Особенности обучения иноязычному техническому дискурсу в колледже технологической направленности | Статья в журнале «Образование и воспитание»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Соколова, К. Ю. Особенности обучения иноязычному техническому дискурсу в колледже технологической направленности / К. Ю. Соколова. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2023. — № 3.1 (44.1). — С. 24-26. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/251/8364/ (дата обращения: 14.05.2024).



В современных реалиях потребность работодателей в выпускниках профессиональных образовательных учреждений возросла в несколько раз. На предприятиях требуется квалифицированный специалист, который владеет большим количеством знаний в своей области, владеет современными технологиями и компетенциями. Помимо российского оборудования на предприятиях есть и иностранное оборудование, инструкция к которому прилагается на английском языке, как языке международного общения. Кроме того, детали и компоненты оборудования подписаны на английском языке.

Одним из важных моментов изучения иностранного языка в колледже, является изучение и активное использование лексики, технических терминов, особенностей перевода текстов научно-технической направленности.

Изучение иностранного языка, в нашем случае английского, важно ориентировать на специальные цели, иначе говоря, на обучение профессионально-направленному английскому языку (ESP), в контексте чего происходит постоянный отбор различных методик преподавания [2, с. 4]. Речь идет о поиске сбалансированного соотношения преподавания языковых аспектов (чтение, говорение, аудирование, письмо, грамматика, лексика и т. д.). Так, изначально в рамках обучения профессионально-ориентированному английскому языку приоритет отдавался чтению текстов по специальности или профессии (автослесарь, сварщик, техник и т. д.). Обучающиеся изучали наиболее общеупотребительные грамматические конструкции. Потом акцент сместился в сторону разбора стандартных ситуаций общения и разучивания шаблонных языковых выражений, диалогов, которые могут встретиться в будущей работе студента. Постепенно устное общение в конкретной профессиональной области вышло на первый план, тем самым отходя от доминировавшей письменной речи, чтения профессионально-ориентированных текстов [3, с. 2]. Таким образом, обучение специальному английскому языку стало получать все более широкую практику. А внедрение информационных технологий в образовательный процесс еще больше это подкрепило, так как стали доступны более широкие возможности обучения английскому языку [4, с. 5]. Отсюда следует актуальность данной статьи, так как сейчас невозможно представить изучение иностранного языка без внедрения информационных технологий. Новизна данной работы в том, что в статье рассматривается метод обучения профессиональной лексики на иностранном языке с использованием параллельного корпуса, который ранее не был использован для преподавания иностранного языка обучающимся технологических колледжей.

Сегодня мы наблюдаем применение компьютерных технологий во всех областях, в том числе и в сфере образования. Появляется все больше образовательных интернет — платформ, дистанционных курсов, стали доступны возможности открытого доступа к учебным материалам через интернет, а также использование таких инструментов, как электронные образовательные ресурсы, мультимедийные средства и интернет — технологии. Все это связано, так или иначе, с адаптацией учебного процесса в соответствии с требованиями времени, что предполагает обладание современным выпускникам учебного заведения гибким складом ума, умением быстро адаптироваться к профессиональным условиям, мотивацией к совершенствованию своих профессиональных компетенций, а значит, постоянной переработки большого объема информации и расширения знаний [5, с. 4].

Более подробно хочется уделить внимание традиционным и инновационным методам, применяемым при изучении терминов иностранного языка технического дискурса.

Дискурс — это коммуникативное событие, представленное в письменном или устном виде, осуществляемое в определенной ситуации общения [3, с. 5]. Лингвистические особенности технического дискурса: аббревиация, использование терминологии, конструкций со страдательным залогом, модальных глаголов.

Технический дискурс характеризуется, прежде всего, наличием большого количества терминов и определений, обозначающих понятия, явления, процессы, механизмы, рабочие операции. В техническом дискурсе специфическая терминология встречается довольно часто и несет существенную семантическую нагрузку. Важно для выпускника колледжа правильно интерпретировать информацию, заложенную в том или ином термине или понятии.

Необходимо менять ту ситуацию, когда обучающийся колледжа выступает «объектом» обучающих воздействий, сделав упор на перенос акцента с обучающей деятельности преподавателя на познавательную деятельность обучаемого. То есть, основные идеи инновационных подходов к обучению иностранному языку заключаются в приоритете активной мыслительной деятельности обучающегося, а роль преподавателя становится ролью помощника, который подбирает методы и технологии обучения в зависимости от целей и задач, поставленных перед собой обучаемыми, способствующие их личностному и профессиональному росту. Инициатива на уроке должна исходить от обучаемых, речь которых занимает большую часть времени на уроке, а преподаватель должен говорить как можно меньше.

На начальных этапах изучения профессиональной лексики, технических терминов, переводов текстов технического дискурса важно подать студентам материал понятно и интересно. Задача преподавателя — заинтересовать обучающегося, используя для этого все возможные средства. Профессиональная терминология — это не только «сухие» слова, лишенные эмоциональной окраски. В английском языке лексика полисемична: одно и то же слово может иметь совершенно разные значения и разную стилистическую окраску. Для того, чтобы сделать процесс изучения профессиональной лексики более интересным и доступным, мы используем метод исследования частоты употребления лексики с общеупотребительным значением и с профессиональным.

Средством для проведения данного исследования был выбран параллельный корпус (английский) «Национального корпуса русского языка». Параллельный корпус представляет собой корпус текстов на исходном языке и их переводы, поэтому его также называют переводным корпусом. Он может быть двуязычным и многоязычным. Обучающиеся выбирали несколько слов профессиональной тематики (в среднем не более 10), искали значение данного слова в электронном словаре, а затем вводили в поисковое окно корпуса выбранное слово, чтобы увидеть, какие варианты перевода данной лексической единицы предлагает параллельный корпус. После обучающиеся анализировали частоту употребления данных слов в общем и техническом значении в текстах, которые предложены в параллельном корпусе.

Как преподавателю, хотелось бы отметить, что данный метод имеет свои недостатки: в параллельном корпусе используются в основном художественные тексты, а также статьи из СМИ. К сожалению, обучающиеся технологического колледжа не смогут найти в корпусе научно-технические тексты, поэтому данный метод является отчасти межпредметным (связь иностранного языка и литературы).

Однако нельзя не отметить ряд преимуществ:

— развитие аналитических способной;

— развитие коммуникативных способностей;

— простота и наглядность изучения лексических единиц.

В заключение хотелось бы отметить, что инновационных методов обучения также много, как и традиционных, не существует универсальных методов и средств обучения иностранному языку. Ни один из методов обучения, будучи использован сам по себе, не обеспечивает нужных результатов. Важно ориентироваться на вовлечение обучающихся в самостоятельную деятельность, формирование у них исследовательских навыков, расширение общекультурного уровня, что соответствует указанным в ФГОС задачам и направлено на формирование требуемых компетенций.

Литература:

  1. Айзенкок С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. «Научно–технический перевод». — Ростов–на–Дону: Феникс, 2003.
  2. Алексеева И. С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000.
  3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995.
  4. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
  5. Борисова Л. И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», — М.: НВИ–Тезаурус, 2005.
  6. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.
  7. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.
  8. https://www.multitran.com/
  9. https://ruscorpora.ru/
Задать вопрос