Особенности образования экономических терминов и сравнительный анализ их перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Особенности образования экономических терминов и сравнительный анализ их перевода / А. З. Язбердиева, Д. Б. Батыров, М. О. Байджикова [и др.]. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 52 (447). — С. 219-221. — URL: https://moluch.ru/archive/447/98292/ (дата обращения: 27.04.2024).



Изучение языков очень важно для каждого человека в наше время. В декабре 2017 года Президент Туркменистана утвердил «Концепцию совершенствования изучения иностранного языка в Туркменистане». В работе рассматривается структура многокомпонентных терминологических словосочетаний, отслеживаются способы перевода терминов и терминологических словосочетаний на туркменский язык.

Ключевые слова: термин, терминологическое словосочетание, перевод.

Глобализация в сфере экономики проявляется во все возрастающем взаимодействии и интеграции национальных экономических систем, что является следствием роста международной торговли, инвестиций и движения капитала. Глобализация подразумевает образование единого международного экономического пространства, где свободно перемещаются информация, товары, услуги, капитал. Следовательно, с лингвистической точки зрения все большую актуальность представляет собой изучение английской экономической терминологии, и способов ее перевода на немецкий, русский и туркменский язык. Целью данного исследования является изучение структуры, семантики и перевода английских, немецких, русских и туркменских экономических терминов-слов, и терминологических словосочетаний.

Сравнивая способы, филологи обнаруживают общие черты между языками, которые встречаются в грамматике. В этом направлении готовятся специальные двуязычные переводные словари, толковые словари, глоссарии терминов.

Таблица 1

Особенности образования экономических терминов и сравнение их перевода

Суффикс или префикс, участвующий в образовании термина на английском языке

Примеры экономических терминов

английский язык

немецкий язык

русский язык

туркменский язык

-ant

accountant

Buchhalter

бухгалтер

Hasapçy

occupant

Mieter

арендатор, оккупант

Bir ýeri kireýine alyjy

-ance

insurance

Versicherung

страхование

Ätiýaçlandyryş

-(i)tion

nationalization

Nationalisierung

национализация

Millileşdirme

consolidation

Konsolidierung

соединение в одно целое двух или нескольких компаний

Birleşdirme

- ment

abatement

Preisnachlass, Rabatt

уступка в цене, скидка

bahany düşürme, arzanlatma

-ness

backwardness

Rückständigkeit

отсталость

yza galma

business

Geschäft

бизнес, торговое предприятие

Işewürlik

-ity

capacity

Kapazität

производительность, пропускная способность

Kuwwaty

-or, -ist, -er

industrialist

Industrieller

промышленник, предприниматель

Senagatçy

valuer

Gutachter

оценщик

baha beriji

dis-

discharge

Entlastung

погашение долга

bergini üzme

discredit

diskreditieren

лишение коммерческого кредита

Işewürlik karzdan mahrum etmek

-un, in-,il-,

ir-, im-

inanimate

unbelebt

неоживленный (вялый) спрос/рынок

islegiň az bolmagy

illiquid

illiquide

Неликвидный

Likwidsiz

Как правило, английские термины в большинстве случаев входят в группу лексем-терминов. Она в свою очередь включает в себя систему терминов. Например, термины с совпадением корня и основы.

При этом продуктивным способом словообразования новых лексем в данном случае являются суффиксация. Префиксальный способ образования новых специальных лексем является менее продуктивным. В английском языке для них характерны приставки греческого или латинского происхождения и их немецкие, русские, и туркменские эквиваленты. На вышеуказанной таблице можно увидеть и сравнить термины на четырех языках. Есть сходства на английском, немецком и русском языке, а на туркменский язык они либо переводятся или дается описательное объяснение.

Таблица 2

Термины экономики происходят от латинского языка, например:

латинский

английский

Немецкий

русский

Туркменский

audere

audit

Revision

аудит

Audit

dividendus

dividend

Dividende

дивиденд

Diwidend

depositus

deposit

Kaution, Deposit

депозит

Goýum

emittere

emission

Emission

эмиссия

Zyňyndy

financia

finance

Finanzen

финансы

Maliýe

manus + facere

manufacture

Herstellung, Manufaktur

производство

öndürme

Терминоведение рассматривается как комплексная наука теоретического и прикладного значения, развивающая различные направления, в соответствии с которыми исследуются разные взгляды на природу и сущность термина. Термин, являясь многогранным понятием, рассматривается в терминоведении с учетом лингвистического, семиотического, логического, субстанционального и функционального подходов. Применительно к предмету исследования к терминам относятся слова или словосочетания, обозначающие понятия экономической сферы, в частности сферы менеджмента организации, действующей в условиях рынка, и образующие специальную терминологическую систему, служащую для обеспечения профессиональной коммуникации.

Научный анализ информационных технологий имеет большое значение. Это связано с тем, что термины и профессиональная лексика, которыми пользуются специалисты, работающие в различных областях науки и техники, имеют ограниченную специфику употребления. Технические термины обычно даются в толковых словарях с нумерованным названием «специальные», а иногда и с сокращениями по системе, в которой они употребляются: физ., мат., мед. и т. д.

Перевод некоторых терминов требует применения описательного перевода. С одной стороны, данный переводческий прием способствует раскрытию существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления за счет развернутых словосочетаний. С другой стороны, описательный перевод является зачастую громоздким и его нелегко встроить в текст перевода.

Терминологическое словосочетание capital inflow имеет словарное соответствие «приток капитала», однако при переводе происходит грамматическая замена формы слов (замена числа). При переводе словосочетания external demand наблюдается перестановка компонентов и добавление единицы «рынок».

Таким образом, необходимо принимать во внимание тот факт, что термин функционирует в тексте, и, следовательно, при переводе английского экономического термина на немецкий, русский или туркменские языки необходимо обращаться к специализированным словарям, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приемы. Особую проблему составляет перевод многокомпонентных терминологических словосочетаний, поэтому требует особого внимания вопрос разработки упражнений, направленных на обучение их переводу.

Литература:

  1. Гурбангулы Бердымухамедов. К новым вершинам роста. — Ашхабад, 2012, с. 296;
  2. Программа Президента Туркменистана по социально-экономическому развитию нашей страны на 2019–2025 годы. — А.: Туркменская государственная издательская служба, 2019.
  3. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие. Мн.: Тетра Системс, 2001. 288 с.
  4. Кодухов В. И. Введение в языкознание: учеб. М.: Просвещение, 1987. 288 с.
  5. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 297 с.
Основные термины (генерируются автоматически): термин, туркменский язык, английский язык, перевод, описательный перевод, русский, русский язык, словосочетание, терминологическое словосочетание.


Похожие статьи

Проблемы прямого перевода и перевода косвенного

В статье авторы пытаются определить проблемы перевода парных сочетаний.

Всем известно, что русский язык является посредником между многими культурами

В прямом переводе с узбекского на немецкий язык можно найти много общего.

[4:95]. Я думаю, что перевод устойчивых словосочетаний и свободных словосочетаний имеет важную роль в переводе.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык...

Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему.

Интересно также проследить использование английского словосочетания reception desk, которое перешло в

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, термин, слово, лексическая единица

Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский.

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в

Однако, если в русском языке чаще встречается термин и конкретная его смысловая нагрузка, то

6. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, слово, английский язык...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

- Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка

- описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке

В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном...

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык, приводятся примеры наиболее характерных переводческих трансформаций, объясняется зависимость выбора способа перевода от структуры многокомпонентного термина.

Лексика туризма на английском и русском языках: лексическая...

Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни. Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реалии, находится в.

Он входит в общий лексический пласт языка посредством конкретной терминологической...

Очевидно из приведенных примеров, перевод армянских реалий на русский язык являются...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

...всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к

1) Перевод «идиомы на идиому». Такой перевод возможен, если в русском языке имеется

It is the first step that costs. — Лиха беда начало. 3) Описательный перевод.

Термины и терминологические словосочетания как маркеры...

 В данной статье термины и терминологические словосочетания рассматриваются как

Анализируется природа терминологического словосочетания и его функции.

данной статье под термином понимается лексическая единица языка (слово или словосочетание), которая

В это же время, ТС — это возможность избежать объемного описательного оборота и донести...

Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на...

Совершенно понятно, что немало проблем возникает с переводом терминов, частично эквивалентным русскому, где какой-либо нюанс, не учтённый переводчиком, может негативно отразиться на юридической стороне вопроса, например: термин, имеющий несколько значений

Похожие статьи

Проблемы прямого перевода и перевода косвенного

В статье авторы пытаются определить проблемы перевода парных сочетаний.

Всем известно, что русский язык является посредником между многими культурами

В прямом переводе с узбекского на немецкий язык можно найти много общего.

[4:95]. Я думаю, что перевод устойчивых словосочетаний и свободных словосочетаний имеет важную роль в переводе.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык...

Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему.

Интересно также проследить использование английского словосочетания reception desk, которое перешло в

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, термин, слово, лексическая единица

Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский.

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в

Однако, если в русском языке чаще встречается термин и конкретная его смысловая нагрузка, то

6. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, слово, английский язык...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

- Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка

- описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке

В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном...

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык, приводятся примеры наиболее характерных переводческих трансформаций, объясняется зависимость выбора способа перевода от структуры многокомпонентного термина.

Лексика туризма на английском и русском языках: лексическая...

Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни. Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реалии, находится в.

Он входит в общий лексический пласт языка посредством конкретной терминологической...

Очевидно из приведенных примеров, перевод армянских реалий на русский язык являются...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

...всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к

1) Перевод «идиомы на идиому». Такой перевод возможен, если в русском языке имеется

It is the first step that costs. — Лиха беда начало. 3) Описательный перевод.

Термины и терминологические словосочетания как маркеры...

 В данной статье термины и терминологические словосочетания рассматриваются как

Анализируется природа терминологического словосочетания и его функции.

данной статье под термином понимается лексическая единица языка (слово или словосочетание), которая

В это же время, ТС — это возможность избежать объемного описательного оборота и донести...

Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на...

Совершенно понятно, что немало проблем возникает с переводом терминов, частично эквивалентным русскому, где какой-либо нюанс, не учтённый переводчиком, может негативно отразиться на юридической стороне вопроса, например: термин, имеющий несколько значений

Задать вопрос