К вопросу о перефразировании | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (414) май 2022 г.

Дата публикации: 14.05.2022

Статья просмотрена: 38 раз

Библиографическое описание:

Тешабоева, Н. М. К вопросу о перефразировании / Н. М. Тешабоева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 19 (414). — С. 491-493. — URL: https://moluch.ru/archive/414/91507/ (дата обращения: 04.05.2024).



В этой статье мы представляем критический анализ современного состояния определения и типологии перефразирования. Этот анализ показывает, что не существует характеристики перефразирования, которая была бы всеобъемлющей, лингвистически обоснованной и в то же время поддающейся вычислительной обработке.

Ключевые слова: перефразы, толкование, текст, анализ.

Точного и общепринятого определения перефразирования не существует из-за его расплывчатого и многогранного характера. Сложность при работе с перефразированием заключается в его собственном определении. Однако в мире литературы перефразирование определяется многими учеными и лингвистами как повторение строки слов — предложения или абзаца без изменения смысла. Значение сохраняется, в то время как слова и структуры претерпевают некоторые изменения. В случае структуры используются различные структурные шаблоны, такие как правила преобразования и расщепление. В области слов синонимы используются для замены других слов.

Парафразы — это предложения или фразы, которые передают одно и то же значение, используя разные формулировки. Хотя логическое определение парафраза требует строгой семантической эквивалентности, лингвистика принимает более широкую, приблизительную эквивалентность, тем самым допуская гораздо больше примеров «квазипарафраза». Но приблизительную эквивалентность трудно определить. Таким образом, явление парафразы, как оно понимается в лингвистике, трудно охарактеризовать.

Примеры прототипов перефразирования можно увидеть в (1) и (2), где смысловое наполнение остается одинаковым, несмотря на различия в форме: значительный заменяется на его синоним значительный в (1-б), а (2) иллюстрирует чередование активного/пассивного диатеза.

  1. Здесь стояли старинные, вековые деревья с могучими стволами, и, несмотря на то что земля была уже довольно плотно устлана пока еще желтыми листьями, эти великаны цепко держали свои кроны, почти нетронутые наступившим сентябрем (А. Уткин) . В этом примере автор использует перифразу великаны для описания деревьев
  2. Один — в космосе масс-бизнеса, другой — масс-медийный муравей (Ч. Айтматов). В данном случае автор применяет перифразу массмедийный муравей для обозначения журналиста.

Грехнева Л. В. определяет перефразирование как «изменение формулировки текста таким образом, чтобы оно существенно отличалось от исходного источника без изменения смысла» (50). Согласно этому определению, слово «формулировка» включает словарный запас и структуру. Это видно из употребления слова «значительно». Это слово подразумевает резкое изменение, которое связано, с одной стороны, со структурными изменениями, а с другой — со словарным запасом.

Грехнева Л. В. дает очень похожее определение перефразирования, он определяет перефразирование как «изменение текста таким образом, чтобы он был совершенно непохож на источник при сохранении смысла». Изменение упоминается, но явно не объясняется. Это по структуре и словарному запасу.

Третье определение Грехневой Л. В. состоит в том, что перефразирование — это «изменение текста таким образом, чтобы он сильно отличался от источника при сохранении смысла». Как видим, все определения Грехнева Л. В., подчеркивают изменение текста при сохранении смысла. Это изменение конкретно не объясняется, но обычно оно касается структуры и словарного запаса.

В других определениях изменения в структуре не упоминаются явно или неявно. Вместо этого они упоминают изменение словарного запаса (слов). Точно так же они выражают то, как переформулировать идеи, а не предложения, используя разные слова. Определение Бытевой Т. И. является хорошим примером этого. Перефразирование — это «переформулирование идей другими словами». Что нового в этом определении, так это то, что в нем не упоминается, как переформулировать идеи, например, использовать синонимы.

Перефразирование было задумано и воспринято с разных точек зрения в лингвистике и компьютерной лингвистике. Разнообразие взглядов на перефразирование еще больше, если мы рассмотрим такие области, как анализ дискурса или психолингвистика, которые также занимались этим феноменом. Это разнообразие еще больше увеличится, если мы примем диахроническую точку зрения, включая такие дисциплины, как риторика или библейская экзегеза. Как видно, парафраз широкий и многогранный характер проявляется в разнообразной литературе по теме.

В области лингвистики перефразирование лежит в основе двух теорий, которые излагают языковые модели с упором на производство: теория значения-текста и системно-функциональная грамматика. Их предложения существенно различаются по сути, но их подходы к перефразированию схожи: оба рассматривают языковое производство как систему выборов или альтернатив, которые могут порождать перефразирование.

В лингвистике перефразирование рассматривается как с точки зрения теории дискурса, так и с точки зрения лингвистического анализа.

При анализе дискурса в работах основное внимание уделяется механизмам переформулирования или коммуникативной интенции, стоящей за ними, без учета лингвистической природы самих парафраз. По этой причине мы не будем углубляться в эту группу.

С точки зрения лингвистического анализа, поскольку перефразирование состоит из разных форм, выражающих одно и то же содержание, оно помещается в синтаксико-семантический интерфейс. Этот вопрос рассматривался различными теориями. Теория смыслового текста понимает парафразы как те лингвистические выражения («текст»), которые имеют одно и то же семантическое содержание («значение»). Точнее говоря, отходя от лежащего в основе представления, все соответствующие предложения — перефразы между ними — выводятся без изменения самого лежащего в основе представления (значение соответствия); парафразы также могут быть получены из переформулированных лежащих в их основе репрезентаций (имея в виду эквивалентность). Однако аксиоматические основы не позволяют использовать систему перефразирования за пределами ее собственного понимания рамки.

Подводя итог, хотя приведенные выше определения перефразирования немного отличаются, они приблизительно подчеркивают изменение структуры и словарного запаса для передачи одного и того же значения строки слов на том же языке.

Литература:

  1. Бытева Т. И. Феномен перифразы в русском литературном языке: Проблема семантики и лексикографии: дис. …д-ра филол. наук. Красноярск, 2002. — 486 с.
  2. Грехнева Л. В. Перифраза как лингвистическое явление: На материале русской литературы конца 18 — начала 19 века: дис. …канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. — 256 с.
Основные термины (генерируются автоматически): перефразирование, словарный запас, изменение текста, слово, анализ дискурса, изменение, лингвистический анализ, многогранный характер, основа представления, приблизительная эквивалентность.


Ключевые слова

анализ, текст, толкование, перефразы

Похожие статьи

Текст и дискурс: дифференциация понятий | Статья в журнале...

Иными словами, не существует текста вне дискурсивной деятельности: любому зафиксированному тексту предшествует дискурс. Помимо этого, «общим для анализа текста и дискурса является очень важное для их понимания обращение к декодированию неочевидных...

Структура перифразы и ее типы | Статья в сборнике... | «Молодой

Головкина С.Х. Лингвистический анализ текста. При подобной интерпретации он объединяет такие тропы, как

Анализ лингвистической литературы по данной теме показывает, что еще Аристотель и.

Де- перефразирование перифразы. Метафоризация необразного выражения.

Задачи теории перевода и линвокультурология | Статья в журнале...

Анализ языкового материала выявил определенные несоответствия в передаче эмоциональных характеристик портрета. Особенно следует отметить трудности перевода стилистических приемов образности, что объясняется несовпадением образов в разных языках.

Особенности дискурсивного анализа художественного текста

На основе обобщения достижений современной филологической науки, анализа работ

Текстлингвистическое явление, дискурс как предмет, в целом воспринимающий текст, как

Методология дискурсивной поэтики, дискурсивного анализа в стадии становления и развития...

Зрительное восприятие иностранного текста | Статья в журнале...

Читатели, обычно, используют полученные грамматические навыки, словарный запас, опыт чтения текстов и другие стратегии

В учебном пособии Миролюбова А. А. идет речь о том, что изначальным моментом чтения, его сенсорной основой является зрительное восприятие текста.

Интерпретация художественного текста | Статья в журнале...

Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации — извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств писателя. Другими словами, на первый план выходит задача освоения глубинной сущности художественного текста как произведения искусства...

Особенности дискурса художественного произведения

Ключевые слова: дискурс, дискурсивный анализ художественное произведение

Дискурс (с французского «discourse» — речь) — это связный текст в совокупности с

Такой подход обоснован тем, что эти образы или были созданы на основе дискурса, или используют это...

Особенности перевода образного компонента значения...

Изменение смысла, сопровождающее формирование образности, основывается на каком-либо из видов тропа — чаще всего на базе метафоры.

Необходимость сохранения образных средств в переводе будет в первую очередь зависеть от характера переводимого текста, от...

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

Интересным материалом для лингвокультурологического анализа являются образные слова, потому что в их

Вместе с тем, олицетворенному в этих словах образу присущ многогранный, общечеловеческий

На основании этого предпочтение отдается полевому методу анализа.

Похожие статьи

Текст и дискурс: дифференциация понятий | Статья в журнале...

Иными словами, не существует текста вне дискурсивной деятельности: любому зафиксированному тексту предшествует дискурс. Помимо этого, «общим для анализа текста и дискурса является очень важное для их понимания обращение к декодированию неочевидных...

Структура перифразы и ее типы | Статья в сборнике... | «Молодой

Головкина С.Х. Лингвистический анализ текста. При подобной интерпретации он объединяет такие тропы, как

Анализ лингвистической литературы по данной теме показывает, что еще Аристотель и.

Де- перефразирование перифразы. Метафоризация необразного выражения.

Задачи теории перевода и линвокультурология | Статья в журнале...

Анализ языкового материала выявил определенные несоответствия в передаче эмоциональных характеристик портрета. Особенно следует отметить трудности перевода стилистических приемов образности, что объясняется несовпадением образов в разных языках.

Особенности дискурсивного анализа художественного текста

На основе обобщения достижений современной филологической науки, анализа работ

Текстлингвистическое явление, дискурс как предмет, в целом воспринимающий текст, как

Методология дискурсивной поэтики, дискурсивного анализа в стадии становления и развития...

Зрительное восприятие иностранного текста | Статья в журнале...

Читатели, обычно, используют полученные грамматические навыки, словарный запас, опыт чтения текстов и другие стратегии

В учебном пособии Миролюбова А. А. идет речь о том, что изначальным моментом чтения, его сенсорной основой является зрительное восприятие текста.

Интерпретация художественного текста | Статья в журнале...

Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации — извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств писателя. Другими словами, на первый план выходит задача освоения глубинной сущности художественного текста как произведения искусства...

Особенности дискурса художественного произведения

Ключевые слова: дискурс, дискурсивный анализ художественное произведение

Дискурс (с французского «discourse» — речь) — это связный текст в совокупности с

Такой подход обоснован тем, что эти образы или были созданы на основе дискурса, или используют это...

Особенности перевода образного компонента значения...

Изменение смысла, сопровождающее формирование образности, основывается на каком-либо из видов тропа — чаще всего на базе метафоры.

Необходимость сохранения образных средств в переводе будет в первую очередь зависеть от характера переводимого текста, от...

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

Интересным материалом для лингвокультурологического анализа являются образные слова, потому что в их

Вместе с тем, олицетворенному в этих словах образу присущ многогранный, общечеловеческий

На основании этого предпочтение отдается полевому методу анализа.

Задать вопрос