Русизмы в немецком языке | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (76) февраль 2024 г.

Дата публикации: 01.02.2024

Статья просмотрена: 44 раза

Библиографическое описание:

Стародубченко, А. Е. Русизмы в немецком языке / А. Е. Стародубченко, О. И. Бершадская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 2 (76). — С. 39-42. — URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4103/ (дата обращения: 28.04.2024).



В данной статье рассматриваются русизмы в немецком языке и исторические предпосылки их появления.

Ключевые слова: немецкий язык, русский язык, слово, русизм

Немецкая и русская культуры тесно переплетаются и имеют много общего, включая двусторонние языковые заимствования. В этой связи рассмотрение русизмов в немецком языке явяется достаточно интересной темой для изучения. У России и Германии давние экономические, политические, культурные связи. Соответственно, во всех сферах можно встретить большое количество заимствований из русского языка. Поэтому целью данной статьи является рассмотрение наиболее частых русизмов в немецком языке, а также выявление особенностей их употребления.

Русизмы представляют собой «слова или обороты речи, составленные по образцу русского языка или заимствованные каким-нибудь языком из русскогог языка». [7;562] В широком смысле под понятием «русизм» подразумеваются слова как русского, так и нерусского происхождения, заимствованные через русский язык, т. е. русский язык выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-посредника, через который заимствуется иностранная лексика. Соответственно, единственно важным критерием определения русизма является то, что русский язык для заимствования должен быть непосредственным источником. [1;5]

Для удобства изучения заимствования, как и любой пласт языковых единиц, целесообразно классифицировать. В научной лингвистической литературе встречаются классификации русизмов, основанные на разных критериях. Представим в таблице основные из них:

Типология русизмов

Критерий

Типы русизмов

Пояснения

Историко-хронологический

Русизмы раннего периода, средневекового, дореволюционного, советской эпохи перестроечного периода, современного периода

Согласно периоду появления в немецком языке. Наиболее распространенный принцип классификации

Формальный

Отдельные слова, словосочетания, выражения, синтаксические конструкции

В соответствии с формой заимствования. Наиболее распространенной формой влияния внешних факторов на процесс заимствования является заимствование предмета (явления) и понятия. Таким образом, именно лексика составляет наибольшую группу заимствования.

Сфера применения

Бытовые, научные, политические, художественные

По преимущественной сфере использования

Происхождение

Исконно русские единицы, заимствования из третьих языков

По происхождению заимствования: является ли русский язык посредником. Некоторые русизмы данного периода изначально исконно русскими словами не являлись. Это слова, которые в свою очередь были заимствованы русским языком из других языков, например, из латинского, греческого, английского или французского. Так, корни таких слов как директива (die Direktive) или коллектив (das Kollektiv) — латинские. Однако для немецкого языка эти слова являются заимствованиями именно из русского языка, поскольку они возникли в России в связи с определенными явлениями и реалиями советской действительности

Причина заимствования

Экстралингвистические и интралингвистические

Экстралингвистические причины заимствования связаны с изменениями, происходящими в жизни людей, с необходимостью обозначения новых предметов, понятий, явлений.

К экстралингвистическим причинам можно отнести исторические контакты народов, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, экономию языковых средств, авторитетность языка-источника.

К внутрилингвистическим причинам относятся отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота

Способ распространения в языке

Бытовой, элитарный

В первом случае речь идёт о том, что слово заимствуется простым народом, который придаёт ему новое, более близкое фонетическому строю своего языка звучание, а затем данное заимствование начинают использовать средний и высший слои общества (например: славянизм rabotten). Во втором случае заимствование сначала используется элитой общества, а затем переходит к среднему и низшему слоям

Способ проникновения в язык

Устные и письменные

Устный, при помощи межъязыковой коммуникации, и письменный, через переводы религиозной, научной и художественной литературы. Облик иностранного слова сохраняется в значительной мере, например: операция, муниципалитет, реабилитация

Грамматическое поведение

С изменением грамматических признаков и без изменения грамматических признаков

Источники: [5; 12–21] [6; 87–95] [9; 34–48]

Остановимся подробнее на такой особенности функционирования русизмов в немецком языке, как их грамматическое поведение. В частности, в аспекте категорий рода и числа.

Как правило, заимствованные из русского языка имена существительные сохраняют свой род, например, die Datsche (дача), der Pope (поп), der Subbotnik (субботник). Изменение рода имени существительного встречается не так часто. Например, die Knute (кнут) является в немецком языке существительным женского рода, а слово der Wodka (водка) — мужского. Одним из факторов, влияющих на изменение рода существительных, является морфология слова. Примером такого влияния может служить слово das Bolschoj (в контексте Большой театр) — имя существительное среднего рода, при этом опущено слово «театр», слово das Bolschoj имеет средний род, т. к. опущенное слово das Theater (театр) в немецком языке среднего рода, а не мужского, как в русском. Или, например, существительное die Kolchose (колхоз) имеет женский род, т. к. колхоз — это коллективное хозяйство, а слово die Wirtschaft (хозяйство) в немецком языке женского рода. [1;62] Также заимствованное слово может приобретать грамматический род в соответствии с близким по значению немецким словом (der Machorka (махорка) — слово мужского рода, т. к. немецкое слово der Tabak (табак) является словом мужского рода; die Kalaschnikow (автомат Калашникова) имеет женский род, т. к. die Maschinenpistole (автомат) является словом женского рода)

Другим принципом смены грамматического рода русизмами является гендерный принцип значения самого слова. Так, если слово обозначает профессию, должность, звание человека мужского пола, то и грамматический род имени существительного будет этому соответствовать (der Zar (царь) и der Kosak (казак) — существительные мужского рода, а die Zarin (царица) и die Kosakin (казачка) — существительные женского рода). [5;4]

Кроме того, в немецком языке есть слова, значение которых тесно связано с категорией грамматического рода. Например, названия кораблей, а также космических станций и ракет всегда имеют женский род, поэтому названия die Kursk (Курск), die Wostok (Восток), die Mir (Мир), die Sojus (Союз) получают женской род. [9;56–58]

И, наконец, имеют место и исключительно фонетические факторы. Например, die Okroschka (окрошка), die Perestrojka (перестройка), die Trоika (тройка) — слова женского рода, т. к. наличие окончания слова на «-а» в немецком языке связано с женским родом. Другой пример, — чем больше согласных в начале либо в конце немецкого имени существительного, тем вероятнее, что оно мужского рода [там же: 150]: der Kreml (кремль), der Borschtsch (борщ), der Schtschi (щи). По другой версии, слово der Schtschi (щи) имеет в немецком языке мужской род, т. к. предположительно здесь имеется ассоциация с капустой, которая является важной составляющей данного блюда, а капуста, der Kohl, в немецком языке мужского рода [6; 158].

Есть и такие необычные случаи, когда существительные встречаются в формах двух родов: каша — der Kasch (м.р.) и die Kascha (ж.р.); кооператив — die Kooperative (ж.р.) и das Kooperativ (ср.р.); шашлык — der Schaschlik (м.р.) и das Schaschlik (ср.р.) [4;81]

Что касается категории числа, то русизмы в немецком языке обычно изменяются согласно правилам немецкой грамматики: der Bajan — die Bajane (Pl.) (баян — баяны), der Rubel — die Rubel (Pl.) (рубль — рубли). Иногда русское слово во множественном числе не соответствует категории единичности и множественности в немецком языке. Например, русские слова ножницы и брюки, переводятся на немецкий существительными женского рода die Schere (ножницы) и die Hose (брюки). Слово счёты употребляется в русском языке только во множественном числе, а русизм der Stschoty (счёты) обретает в немецком языке мужской род. Отдельно отметим das Natschaj — русское «на чай» получило в немецком языке форму существительного среднего рода и переводится как «чаевые» [4;82].

Классификация русизмов по историко-хронологическому принципу представляется наиболее логичным и интересным в аспекте расширения представлений о межкультурном взаимодействии и позволяет понять, почему русские слова прижились в немецком языке. По этой причине приведем наиболее интересные, на наш взгляд, примеры русизмов в немецком языке, опираясь именно на этот принцип.

В период с раннего средневековья до конца XVII века у России с Германией были хорошо налажены торговые отношения, заключались браки между династиями русских и германских князей. Поэтому в основном и заимствовались слова, связанные либо с торговлей, либо с политической жизнью тех времен.

В этот период в немецкий язык проникают такие заимствования из русского языка, как der Altyn — алтын, die Beluga — белуга, der Bojar — боярин, die Kabacke — кабак, die Kopeke — копейка, der Kwass — квас, der Mammut — мамонт (русские купцы торговали костью), das Pud — пуд, der Rubel — рубль, das Selo — село, der Sterlet/Sterlett — стерлядь, der Zobel — соболь, der Zar — царь, а также другие слова, обозначающие, в основном, ходовой товар и быт того времени. [9;262] [3]

В петровскую эпоху политические, экономические и культурные связи между Российской империей и Германией укрепились. В период становления российского флота и промышленности большое количество русских обучалось в Германии, а немецкие специалисты переезжали в Россию. При последующих правителях Российской империи, которые традиционно заключали династические браки с германской знатью, межкультурные взаимоотношения двух стран сохранялись. Этот период, начиная с XVIII века и до 1917 г., характеризуется взаимным обогащением русского и немецкого языков. В немецком языке появляются такие русские слова, как die Balalajka — балалайка, der Buran — буран, der Gospodin — господин, der Gossudar — государь, der Dekabrist — декабрист, der Kosak — казак, der Kreml — кремль, der Pomestschik — помещик, die Purga -пурга, der Samowar — самовар, die Sloboda — слобода, der Starost — староста, die Steppe — степь, die Taiga — тайга, die Troika — тройка, die Tundra — тундра, der Ustaw — устав, der Wodka — водка и др., т. е. слова, описывающие российскую действительность и обозначающие, например, сословия или природные явления, которые не встречаются в Германии. [9;185] [3]

Послереволюционный период характеризуется тем, что в Германию эмигрируют многие представители дворянства и интеллигенции, и заметного появления русизмов в этот период не отмечается. Это объясняется тем, что влияния эмигрантов на немецкий язык практически не было, т. к. многие из них имели хорошее образование и владели немецким языком. [2;66]

В советскую эпоху в основном заимствовались слова именно того времени, причем некоторые слова даже не являлись исконно русскими, а имели, например, латинское происхождение. К русизмам этого времени можно отнести слова: die Kolchose — колхоз, kollektivieren -коллективизировать, das Kombinat — комбинат, der Komsomol — комсомол, der Kulak — кулак (зажиточный крестьянин), der Leninismus — ленинизм, der Aktivist — активист, der Bolschewik — большевик, der Graschdanin — гражданин, der Samisdat -самиздат, die Sowchose — совхоз, der Sowjet — совет, sowjetisch — советский. Как можно видеть, они отражают в основном советские реалии и политический дух своего времени. [9;268]

После Второй мировой войны произошло событие, повлиявшее на проникновение русизмов в немецкий язык. В 1949 году возникло новое государство — Германская Демократическая Республика, находившаяся под сильным влиянием СССР. Русский язык изучался во всех школах ГДР. Во время существования ГДР в немецкий язык проникли, например, такие русизмы: die Agrochemie — агрохимия, die Datsche/die Datscha — дача, dawai — давай, der Gulag — Гулаг (Главное управление исправительно-трудовых лагерей), der Intourist — интурист, die Kalaschnikow — автомат Калашникова, das Masut — мазут, der Mechanisator — механизатор, die Miliz — милиция, der Milizionär — милиционер, die Nomenklatura — номенклатура, die Oblast -область, das Politbüro — политбюро, das Sambo — самбо, der Sputnik — спутник, die Stiljagi — стиляги, die Stolowaja -столовая, der Subbotnik — субботник, der Towarischtsch — товарищ, das Univermag — универмаг и др. [9;185]

После распада СССР и присоединения ГДР к ФРГ (Федеративной Республике Германии) в 1990 г. историческая ситуация сильно изменилось, что отразилось и на немецком языке. Изменилась реальность, и советские слова постепенно вышли из активного лексического состава немецкого языка. Однако и в этот период в немецком языке появляются новые русизмы, и связано это в первую очередь с новой волной эмигрантов. В некоторых семьях и общинах таких эмигрантов появляется разговорная смесь немецкого и русского языков. Возможно, это связано с образовательным уровнем многих переезжавших, т. к. многие эмигранты плохо владели немецким языком и часто не имели высшего образования. [5;18] [9;185]

В этот период массовой эмиграции, то есть начиная с середины 80-х и в 90-е годы, в немецкий язык проникают такие русизмы, как: die Glasnost -гласность, die Perestroika — перестройка, die Babuschka — бабушка в качестве стереотипного обозначения бедной русской старушки, die Reketiry — рэкетиры и другие слова. [9;185]

Что касается современного положения, то, по мнению многих авторов, русский язык является наиболее жизнестойким в немецкой языковой системе. [2;159] По сравнению с языками других мигрантов (турецким, арабским и др.) он более гибкий и адаптивный, что позволяет ему сохранять значительный пласт и исключительное разнообразие русизмов в немецком языке, включая и неологизмы, и ставшие уже историзмами лексические единицы, а также сегмент ненормативной лексики, имеющей место в нестандартных ситуациях в процессе речи на немецком языке. [2;163] [8;15]

На основании вышеизложенного можно сделать выводы, что для каждого исторического периода развития Германии характерны свои русизмы. Они отражают разнообразные связи между двумя культурами, взаимно обогащают обе лингвистические системы, а также способствуют более глубокому пониманию характера взаимодействия между двумя странами и народами на каждом отдельном историческом этапе. Связи русского и немецкого народов настолько давние и разнообразные, что русский язык не мог не оставить след в немецком языке на разных этапах его развития.

Литература:

  1. Вельдина Ю. В. Употребление русизмов в немецком языке. — Пенза, 2020.
  2. Земская Е. А. Язык русского зарубежья. — М., 2001
  3. Интересные русизмы в немецком языке. https://dzen.ru/a/YIlYEaiT2BLB87Wk
  4. Киселев О. М. Русские слова в немецком языке. — М., 2007.
  5. Наухацкая В. Русские слова в немецком языке. Какие и про что? // Интернет-журнал «Ключ». — 2017 г.
  6. Розен Е. Немецкая лексика: история и современность. — М., 1991.
  7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1988.
  8. Хинрихс У. Мульти-культи немецкий. Как мигранты изменяют немецкий язык.- 2013.
  9. Центнер М. С. Русизмы в немецком языке: состав, история, периодизация. — Тверь, 2017.


Ключевые слова

русский язык, немецкий язык, слово, русизм
Задать вопрос