Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Отличный выбор методов исследования Необычная тема исследования

Рубрика: Литература

Опубликовано в Юный учёный №6 (69) июнь 2023 г.

Дата публикации: 06.05.2023

Статья просмотрена: 50 раз

Библиографическое описание:

Савич, М. Д. Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески) / М. Д. Савич, В. В. Биткинова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 6 (69). — С. 6-9. — URL: https://moluch.ru/young/archive/69/3779/ (дата обращения: 05.05.2024).



В данной статье проводится сопоставление графического издания (адаптивного комикса) Н. Хайески «Гордость и предубеждение» с оригинальным произведением Дж. Остин. Анализ образов, структуры произведения позволяет выявить, как создается эквивалент романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и возможно ли использование комикса в образовательных целях.

Ключевые слова: зарубежная литература, комикс, образы, графическое издание, адаптация текста, Джейн Остин, Нэнси Хайески.

This article compares the graphic edition (adaptive comic) by N. Butler «Pride and Prejudice» with the original work by J. Austen. An analysis of the visual means and structure of the work reveals how the equivalent of Jane Austen's Pride and Prejudice is created and whether it can be used for educational purposes.

Keywords: foreign literature, comics, images, graphic edition, plot adaptation, Jane Austen, Nancy Hajeski.

Адаптация текста — это его переложение, используемое в специфических условиях и сферах для преобразования информации в понятную для аудитории форму. При этом текст подобного переложения будет вторичным, направленным на краткое раскрытие основного смысла, но не несущим в себе первоначальной семантической и лексической ценности [3, с. 74].

Для адаптации художественной литературы издавна используются различные методы: не только пересказы и текстовые переложения, но и театральные представления, кинематограф. Самой новой и нетривиальной адаптацией является визуальная (графическая) адаптация, включающая в себя комиксы и графические новеллы (романы). Удобство, краткость и яркая визуальная составляющая комикса способствовали созданию комиксов-адаптаций по мотивам крупных произведений. С XX века комикс-адаптации начали использовать в образовательных целях в таких странах, как США [11, с. 17–18], Франция [6, с. 2].

Рассматривая визуально-адаптированное произведение по мотивам книги Дж. Остин «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»), можно сделать определённые выводы о влиянии комикса на восприятие первоначального источника [8, 9 полные издания произв.].

Роман «Гордость и предубеждение» приобрёл необычайную популярность — стал обязательным к изучению в британских колледжах, по его мотивам было поставлено несколько кинофильмов и представлены различные адаптации. Несмотря на сдержанность авторского языка, данное произведение необходимо рассматривать детально, чтобы понять его семантический посыл и историческую точность.

Важно отметить, что стиль Остин в «Гордости и предубеждении» очень лаконичен: она избегает излишних пейзажей и описаний, а характеры главных героев — Элизабет Беннет и мистера Дарси, раскрывает не витиеватыми эпитетами, а с помощью глубокого психологизма [2, с. 417–419].

Так, например, один из немногих пейзажей (чрезвычайно подробное описание поместья Пемберли в третьей книге романа) даётся в первую очередь для раскрытия впечатлений и состояния главной героини [5, с. 43–77]. «Отсутствие искусственных сооружений», естественная красота и разнообразие рощи у Пемберли отражают перемены в жизни и личности героини. Её взгляду открывается «живописный» английский парк. Данный эпитет (“picturesque”) также довольно интересен, поскольку явно отсылает к историческим тенденциям Просвещения 18 в., превозносившим ценность «живой», не тронутой человеком природы и заявлявшим о необходимости достичь определённого художественного уровня познания [12, 13] для постижения истины. Именно это и происходит с главной героиней — по приезде в Пемберли меняются ценности и мировоззрение Беннет.

Для комикса же характерен примитивизм. Такие средства выразительности, как преобладание диалогов, графическая и визуальная ориентированность, покадровое деление, динамизм [7, с. 383–388, 5, с. 42–78], характерные для комиксов, неизбежно приводят к уменьшению объёма и информативности произведения. Авторский текст сводится к минимуму, многие эпизоды и персонажи опускаются, теряются жанровая и сюжетная сложность подлинника, что неизбежно приводит к потере оригинальной авторской стилистики. Эквивалентное произведение не может быть идентичным и в полной мере отразить смысловую насыщенность монологов и диалогов персонажей, а потому выделяются лишь наиболее важные реплики [1, с.180–189]. Помимо того, у каждого художника и литератора своё видение произведения и его главных черт. Н. Хайески делает опору на любовную линию сюжета произведения, в то время как для Дж. Остин куда важнее глубина переживаний и внутренний мир персонажей. Данные качества комикса могут вызвать интерес к более примитивной и упрощенной для восприятия адаптации, а не к чтению оригинальной литературы. [4, с. 185–189].

Однако можно выделить и ряд положительных качеств адаптивного комикса. Во-первых, благодаря красочному графическому сопровождению, адаптация позволяет визуализировать происходящие в романе события, обозначить образы главных героев. Джейн Остин в оригинальном произведении описывает внешность персонажей скупо, основное внимание уделяя их характерам (стоит заметить, что по этой же причине главные герои комикса Н. Хайески внешне похожи на героев американского фильма «Гордость и предубеждение»: Киру Найтли и Мэтью Макфейдена). Для читателя же крайне важно «проживать» сюжет, наглядно представлять облик полюбившегося персонажа и происходящие с ним события. Графическая адаптация с этой задачей справляется успешно.

Во-вторых, точность изображения интерьера, костюмов, предметов мебели погружает читателя в атмосферу Великобритании 18 века, что способствует качественному восприятию произведения. Учитывая специфику времени, в котором происходят события романа, читатель осознаёт значение традиций и общественных нравов, понимает мотивы героев и глубже им сопереживает.

Ещё одним существенным преимуществом комикса является его польза для людей, изучающих английский язык. Именно короткие фразы и реплики, присущие адаптации Н. Хайески, хорошо усваиваются, быстро запоминаются и обогащают лексический запас читателя. [4, с.185–189, 10], что, впрочем, не исключает проблемы упрощения художественного текста и приводит к потере авторской стилистики.

Кроме того, данную адаптацию можно использовать не в качестве основного материала, а как иллюстрированный конспект, по которому легче запоминать ключевые события, персонажей (зрительная память).

Изучив два произведения: оригинал и графическую адаптацию, а также проведя сравнительный анализ, можно прийти к выводу, что адаптация — неизбежная модернизация произведения, которая может привести как к положительным, так и к отрицательным последствиям. В современном мире комиксы пользуются популярностью за счет своей красочности, обладают мотивирующим фактором к их прочтению. Использование адаптационных комиксов в учебном процессе — явление сомнительное, малоизученное, но в этом видятся определенные перспективы, если использовать адаптацию не как средство замещения, а как способ привлечь новых читателей с помощью яркого иллюстративного материала.

Литература:

  1. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения. Политическая лингвистика. 2006. — Вып. 20. — С. 180–189
  2. Иванов, Е. М. Психологизм в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» //Молодой ученый. — 2017. — № 5(139) С. 180–189.
  3. Ионова, С. В. О двух моделях построения вторичных текстов //Вестник Волгоградского государственного университета. — 2006. — № 5 С. 69–76.
  4. Исламов, Р. С. К вопросу о применении визуальной адаптации текстов художественной литературы в образовательном процессе //Теоретические и прикладные аспекты лингвообразования. — Кемерово: Кузбасский государственный технический университет им. Т. Ф. Горбачева, 2018. С. 185–189.
  5. Набоков, В. В. Джейн Остен // Набоков, В. В. Лекции по зарубежной литературе. — М.: Независимая газета, 1998. — С. 33–100.
  6. Комиксы как средство обучения, Канопе (Франция):Национальный музей образования (MUNAE), 2018. — С. 1–8.
  7. Столярова, Л. Г. Анализ структурных элементов комикса // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2010. — Вып. 1. — С. 383–388.
  8. Austen J. Pride and Prejudice, 2007.
  9. Hajeski, N. // MARVEL ILLUSTRATED Comic, Mar 12, 2009.
  10. Chute H. Comics as literature? Reading graphic narrative // Pmla, 2008.
  11. Ackerman J. S. The Villa: Form and Ideology of Country Houses. London, 1990.
  12. J. D. Hunt and P. Willis. The Genius of the Place: The English Landscape Garden 1620–1820. London, 1975.


Ключевые слова

образы, комикс, адаптация текста, зарубежная литература, графическое издание, Джейн Остин, Нэнси Хайески
Задать вопрос