Использование сопоставительного метода при изучении иностранного (французского) языка | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №10 (51) ноябрь 2021 г.

Дата публикации: 04.11.2021

Статья просмотрена: 84 раза

Библиографическое описание:

Данилов, С. С. Использование сопоставительного метода при изучении иностранного (французского) языка / С. С. Данилов, Е. Г. Прядезникова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 10 (51). — С. 16-20. — URL: https://moluch.ru/young/archive/51/2674/ (дата обращения: 06.05.2024).



В статье автором дана попытка определить, что сопоставительный анализ позволяет организовать, упорядочить «стихийный» процесс восприятия учебного материала через призму родного языка и активизировать сам процесс осмысления изучаемого материала.

Ключевые слова: сопоставительный метод, родной язык, французский язык, когнитивная деятельность мышления.

Актуальность исследования. В настоящее время совершенствование изучения родного и иностранного языка в общеобразовательных учреждениях является актуальной проблемой. Роль родного языка заключается не только в важнейшем средстве коммуникации, но и в незаменимом инструменте овладения результатами познавательной (когнитивной) деятельности человеческого мышления, как основной формы проявления и бытия национальной культуры, как непосредственного отражения самобытной национальной психологии, как первейшего средства социализации личности.

Влияние родного языка на изучение иностранного языка очень велико, и знания, умения, навыки, полученные на уроках родного языка, создают необходимые предпосылки для успешного его изучения. Сознательное и прочное усвоение родного языка позволяет применить сопоставительный метод в обучении иностранным языкам. Оценить всё богатство родного языка, все его выразительные средства, понять все его возможности можно только изучая какой-либо другой язык.

Достаточно осознать, что в любом языке есть важнейшие составляющие любого языка: фонетика, лексика, морфология и синтаксис. Грамматика является очень важной составляющей языка.

В прошлом году в пятом классе во внеаудиторской деятельности по французскому языку мы начали изучать второй иностранный язык. При полилингвальном изучении языков всегда нужно рассматривать языки в призме сравнений и сопоставлений.

Вышесказанное подчёркивает актуальность темы и обуславливает выбор темы «Использование сопоставительного метода при изучении иностранного (французского) языка».

Предметом исследования являются особенности изучения иностранного (французского) языка и родного (якутского) языка в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта основного образования.

Цель исследования — определить эффективность сопоставительного метода при изучении иностранного (французского) языка под влиянием родного (якутского) языка.

В соответствии с целью была сформулирована гипотеза исследования: реализовать требования ФГОС, т. е.эффективное формирование компетенций при изучении иностранного (французского) языка возможно, если:

  1. выявить при изучении некоторые сходства и различия двух языков: родного (якутского) при изучении иностранного (французского) языка.
  2. использовать сопоставительный метод при изучении языков при качественном усвоении иностранного (французского) языка.

Задачи исследования:

1) обосновать требования сопоставительного метода языков к формированию компетенций изучения иностранного (французского) языка;

2) разработать практический минимум сходств и различий родного (якутского) и иностранного (французского) языков.

Теоретическая основа исследования: теория деятельности (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев), теория народного воспитания (Г. Н. Волков, А. П. Оконешникова), теория резервных возможностей (Г. К. Лозанов, А. А. Леонтьев, Г. А. Китайгородская), теория закономерных соответствий (Л. В. Щерба, Е. Н. Дмитриева), теория речевой деятельности (А. А. Леонтьев, Н. И. Жинкин), теория структуры языка (А. А. Потебня, Л. Н. Харитонов), сравнительно-сопоставительный подход (Л. В. Щерба, В. Б. Кашкин), теория когнитивной функции языка (Л. С. Выготский, Б.Христов).

Глава I. О якутском и французском языках

§ 1. О якутском языке

Якутский язык (самоназвание — саха тыла) — национальный язык якутов, являющийся, наряду с русским, одним из официальных языков Республики Саха (Якутия) и относящийся к тюркской семье языков, в которой образует отдельную ветвь.

Якутский язык значительно отличается от прочих тюркских языков наличием пласта неясного происхождения. Имеется также большое количество слов монгольского происхождения, относящихся к древним заимствованиям, а также поздних по времени заимствований из русского языка (проникших в якутский после вхождения Якутии в состав Российской Федерации).

На якутском языке говорят, в основном, в Республике Саха (Якутия). Его также используют этнические якуты в Хабаровском крае, Красноярском крае и небольшая диаспора в других частях Российской Федерации, Турции.

В статье «Якутский язык» Е. И. Убрятовой в лингвистическом энциклопедическом словаре приведена классификация якутской диалектной системы, в которой выделяются четыре группы говоров:

— центральная;

— вилюйская;

— северо-западная;

— таймырская.

§ 2. О французском языке

Французский язык (самоназвание — la langue française) — официальный язык Франции. Один из официальных языков франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии и Канады, Африки, Карибского бассейна, Французской Гвианы.

Французский язык относится к индоевропейской семье языков (италийская ветвь, романская группа, галло-романская подгруппа).

На территории Франции существуют следующие группы диалектов:

— северные: нормандский, пикардский, валлонский;

— восточные: лотарингский, шампанский;

— юго-восточные: бургунский, франц-контийский;

— юго-западные: пуатевинско-сентонжский, ангулемский;

— западные: анжуйский, мэнский, галло;

— центральные: франсийский, туренский, орлеанский, беррийский, бурбонне.

Глава II. Грамматические особенности в родном (якутском) и иностранном (французском) языке

§ 1. Требования сопоставительного метода при изучении языков

Сопоставительная лингвистика является важной отраслью языкознания, в которой метод сопоставления широко применяется.

В сопоставительной лингвистике:

— язык рассматривается как система;

— явления языка рассматриваются в плане их функций;

— противопоставления сходств и различий являются системными и двусторонними;

— сопоставление рассматривается как определение своего и чужого.

Родной язык играет немаловажную роль в изучении иностранного языка, так как изучающий язык всегда опирается на родной язык, пытается найти сходства и различия родного языка с иностранным языком. Он делает сопоставления двух языков, сравнивает их, тем самым, находя некоторые сходства, намного легче даётся усвоение иностранного языка, опираясь на его сходства и различия с родным языком.

Изучая иностранный язык, человек никогда не забудет родной язык и не перестанет использовать речь на родном языке, то есть иностранный язык никогда не заменит и тем более не вытеснит родной язык. Свидетельством этому служит тот факт, что человек, который владеет многими языками, самое личностно-значимое выражает на родном языке.

В ходе обучения иностранному языку, человек опирается на свой родной лингвокультурный опыт, последовательно, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного иностранного языка.

§ 2. Практическая часть

Сопоставление родного (якутского) языка и иностранного (французского) языков

1. Алфавит

Таблица 1

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

На основе русского алфавита 40 букв

33 + ө, ү, һ, ҕ, ҥ, нь, дь + 4 дифтонга ыа, уо, иэ, үө

Как у большинства европейских языков в алфавите 26 букв

2. Звуки

Таблица 2

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

[ө], [ү], [ҕ], [ҥ], [нь]

c ө п, ү ч ү гэй, ба ҕ а, ө ҥ , нь ургун

[e], [u], [r], [ŋ], [ɲ]

au r e voir, sal u t, tig r e, u n, ga gn er

3. Закон гармонии гласных

Таблица 3

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Есть

Нет

В якутском языке соблюдается закон гармонии гласных: если в корне слова есть передние гласные, то аффиксы состоят только из передних гласных, и, наоборот, если в корне слова существуют задние гласные, аффиксы прибавляются только с задними гласными.

Например: к э лл и лэр. б а рд ы л а р

Во французском языке такого закона гармонии гласных нет.

Например: parler, salut

4. Ударение

Таблица 4

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Ударный слог в якутском языке произносится с небольшим усилением голоса и с таким же незначительным повышением тона, эти особенности так слабо выражены, что ударный слог с трудом отличается от неударного, поэтому якутский язык принадлежит к числу языков со слабоцентрализующим ударением

Ударение падает на последний слог

5. Инфинитив — начальная форма глагола

Таблица 5

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Инфинитива нет.

Вместо инфинитива для изучения языка берётся повелительное наклонение II лица единственного числа: тур — вставать, кэл — приходить, бар — идти

Инфинитив есть.

Инфинитив I группы глаголов заканчивается на -er: еntrer — входить, chanter — петь; II группы глаголов заканчивается на -ir: choisir — выбирать, finir — заканчивать;

III группы неправильных глаголов: vouloir — хотеть, prendre — брать

6. Определённый артикль

Таблица 6

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Тардыылаах аат тыл

Определённый артикль

Мин доҕорум эдьиий э олус кэрэ

La sœur de mon ami est très belle

7. Категория рода

Таблица 7

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Нет склонения по родам

Склонение по женскому роду и мужскому роду

8. Категория чи c ла

Таблица 8

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Окончание -лар

Окончание -s, артикль множественного числа des, les

9. Конструкция баар, il y a — имеется

Таблица 9

Родной (якутский) язык

Иностранный (французский) язык

Баар

Бүгүн биэс оҕо баар

Il y a

Aujourd'hui i l y a cinq enfants

Заключение

Из 9 критериев анализа своего родного (якутского) и иностранного (французского) языков я нашёл 4 сходства: во-первых, в обоих языках есть схожие звуки, во-вторых, в обоих языках есть понятие определённости предмета: в якутском языке тардыылаах аат тыл, во французском — определенный артикль, в-третьих, категория рода специфически одинакова: в якутском языке — лар, во французском — s и, в-четвёртых, в синтаксисе есть конструкция-оборот имеется: в якутском баар, во французском il y a.

В остальных 5 критериях в обоих языках нет совпадений, а есть различия, которые помогают эффективно изучить иностранный язык, и закрепить знания в родном языке.

В заключение могу сказать, что любые языки можно сопоставить для эффективного их изучения. Бодуэн де Куртене говорил: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства и от всех исторических связей между ними». В данном исследовании я сопоставил свой родной язык, якутский, из тюркской семьи и французский из индоевропейской семьи.

При сопоставлении явлений родного и изучаемого языка устанавливаются соответствие или несоответствие между грамматическим строем того или иного языка. Осознание того, что некоторые явления в сопоставляемых языках совпадают, способствует формированию стереотипа «родственности», а следовательно, «понятности» чужого языка, порождает позитивное отношение к изучаемому иностранному (французскому) языку, снимает психологический барьер сложности восприятия достаточно трудного лексико-грамматического материала.

Схематическое изображение материала (таблицы) является своеобразным моделированием существенных сторон изучаемых явлений и является эффективным для усвоения.

Сопоставление языков позволяет увидеть общечеловеческое в отражении окружающего людей мира, и в то же время даёт возможность увидеть специфическое, национальное. Важно подчеркнуть, что язык, хотя и является системой, остаётся единым по своей природе.

Психологи утверждают, что качество запоминания материала зависит от отношения к нему. Позитивное отношение к изучаемому материалу формируется во многом за счёт его представления.

Литература:

  1. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков. М., Издательство АН СССР, 1963.
  2. Береговская Э. М. Белосельская Т. В. Французский язык. Второй иностранный язык. 5 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. I ч. — М., Просвещение. 2020.
  3. Береговская Э. М. Белосельская Т. В. Французский язык. Второй иностранный язык. 5 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. II ч. — М., Просвещение. 2020.
  4. Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. — Воронёж, Воронёжский государственный университет. Издатель О. Ю. Алейников, 2010.
  5. Выготский Л. C. Мышление и речь. — М., Лабиринт, 1999.
  6. Новицкая Т. М. Кучин Н. Д. Практическая грамматика английского языка. — М., высшая школа, 1987.
  7. Cеливанова Н. А. Шашурина А. Ю. Французский язык. Второй иностранный язык. 6 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. I ч. — М., Просвещение. 2020.
  8. Cеливанова Н. А. Шашурина А. Ю. Французский язык. Второй иностранный язык. 6 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. II ч. — М., Просвещение. 2020.
  9. Убрятова Е. И. Историческая грамматика якутского языка. — Якутск: ЯГУ. 1985.
  10. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. — М., Высшая школа, 1974.
  11. Яхонтов С. Е. Оценка степени близости родственных языков. — М., 1980.
  12. ru.m.wikipedia.orgru.m.wikipedia.org


Ключевые слова

французский язык, родной язык, сопоставительный метод, когнитивная деятельность мышления
Задать вопрос