Сравнительный анализ русской и английской народной сказки | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №2 (11) апрель 2017 г.

Дата публикации: 26.03.2017

Статья просмотрена: 1655 раз

Библиографическое описание:

Добрынин, М. В. Сравнительный анализ русской и английской народной сказки / М. В. Добрынин, Е. Н. Добрынина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 2 (11). — С. Т.2. 40. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/808/ (дата обращения: 06.05.2024).



Меня зовут Максим, мне 9 лет. Вместе со своим младшим братом я до сих пор люблю читать сказки. Недавно я наткнулся на английскую сказку «Волк и три котенка» и понял, что она похожа на нашу русскую сказку «Волк и семеро козлят». Хотя похожи они не во всем, есть многое, что меня удивило, поэтому я заинтересовался данным вопросом и решил провести свое мини-исследование и найти ответ на вопрос «В чем же сходство и различие русской и английской народной сказки?» Для того, чтобы лучше понять менталитет англичан мне пришлось прочитать и многие другие английские сказки “Johnny cake”, “Goldilocks and the three bears”, “Three little pigs”, “Henny – penny”.

В ходе чтения английских сказок, а читал я их на английском языке, чтобы информация была достовернее, я проводил анализ и все интересные моменты записывал в свой дневник наблюдений. Что же я выяснил? Есть определенные сходства в обеих сказках:

  1. Трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и святого духа. Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя») и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.
  2. В сказках о животных всегда хороший финал: слабые всегда выходят из сложных положений.

Есть и различия, которые меня очень удивили:

Во-первых, в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». А в русской сказке всегда есть строгая структура: 1.Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). 2.Основная часть. 3.Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Во-вторых, в русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует о большей эмоцио­нальности, сентиментальности, сердечности русской души, рус­ского национального характера и, очевидно, о более открытой демонстрации эмоций. Английский язык очень скуп на открытое проявление эмо­ций.

В-третьих, порядок слов в английской сказке очень строгий. В английском языке нет паде­жей, как в русском, поэтому можно предположить, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограни­ченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплиниро­ванными, беспорядочными, но творческими и многогранными.

И самое интересное на мой взгляд заключается в том, что почти всем героям английской сказки характерно «джентельменское поведение». Видимо, не зря говорят, что англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. В русской сказке козлят спасает мама коза, а в английской сказке котята сами справляются со своей бедой. У нас мама коза готова на все ради своей семьи, то есть идет утверждение семейных ценностей, а западный образ жизни ставит идеалом героя, самостоятельно решающего свои проблемы. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Маленьких англичан с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх. Открытое проявление чувств считается признаком невоспитанности, англичане иногда превратно судят о поведении иностранцев. А иностранцы нередко превратно судят об англичанах.

В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Основные термины (генерируются автоматически): английская сказка, английский язык, русская сказка, сказка, английская народная сказка, русский язык.


Похожие статьи

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок...

Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме.

Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei.

Становление английской литературной сказки | Статья в журнале...

В центре Лондона в парке Кенсингтон Гарденс и у берегов Ирландского моря в небольшом Уэльском городке Ландудно возвышаются скульптуры героев сказок «Питер Пэн» Дж.М.Барри и «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрролла.

Русская народная сказка на уроках русского языка как...

Предлагаемая статья содержит комплекс упражнений, разработанных на материале русской народной сказки «Дочь-Семилетка». Упражнения направлены на повторение, закрепление и обобщение различных грамматических тем: степени сравнения имён прилагательных и...

Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее...

Наше внимание привлекла русская народная сказка «Колобок» и ее английский эквивалент — сказка “Johnny-cake” («Джонни-пончик»), сопоставительный анализ которых и послужил объектом исследования в настоящей статье.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка»

Таким образом, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую».

Особенности перевода В.Набоковым сказки «Алиса в Стране...»

Сказка была опубликована на многих языках, но, при этом, она считается невероятно трудной для перевода. Английский язык в ней является

Полностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать тщательный подстрочный перевод, чтобы...

Английская литературная сказка является уникальным явлением...

литературная сказка, сказка, современная британская литературная сказка, обстоятельство образа действия, эмотивный концепт добра, концептуальный смысл текста, устное народное творчество, современный мир, английская...

Перевод реалий с русского языка на персидский на примере...

Так, имена героев русских сказок в переводе на персидский язык сохраняют свое звучание

Так, русская игра чехарда в сказке «Колосок» переведено на персидский язык как джофтак

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Сказки как дополнительный способ развития интереса к изучению...

Бурдина М. И. Вечер сказок на английском языке./ Иностранные языки в школе. 1996, № 3.

Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный, лингвострановедческий и культурологический материал, языковые трудности...

Похожие статьи

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок...

Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме.

Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei.

Становление английской литературной сказки | Статья в журнале...

В центре Лондона в парке Кенсингтон Гарденс и у берегов Ирландского моря в небольшом Уэльском городке Ландудно возвышаются скульптуры героев сказок «Питер Пэн» Дж.М.Барри и «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрролла.

Русская народная сказка на уроках русского языка как...

Предлагаемая статья содержит комплекс упражнений, разработанных на материале русской народной сказки «Дочь-Семилетка». Упражнения направлены на повторение, закрепление и обобщение различных грамматических тем: степени сравнения имён прилагательных и...

Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее...

Наше внимание привлекла русская народная сказка «Колобок» и ее английский эквивалент — сказка “Johnny-cake” («Джонни-пончик»), сопоставительный анализ которых и послужил объектом исследования в настоящей статье.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка»

Таким образом, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую».

Особенности перевода В.Набоковым сказки «Алиса в Стране...»

Сказка была опубликована на многих языках, но, при этом, она считается невероятно трудной для перевода. Английский язык в ней является

Полностью перевести эту сказку на русский язык не представляется возможным: можно создать тщательный подстрочный перевод, чтобы...

Английская литературная сказка является уникальным явлением...

литературная сказка, сказка, современная британская литературная сказка, обстоятельство образа действия, эмотивный концепт добра, концептуальный смысл текста, устное народное творчество, современный мир, английская...

Перевод реалий с русского языка на персидский на примере...

Так, имена героев русских сказок в переводе на персидский язык сохраняют свое звучание

Так, русская игра чехарда в сказке «Колосок» переведено на персидский язык как джофтак

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Сказки как дополнительный способ развития интереса к изучению...

Бурдина М. И. Вечер сказок на английском языке./ Иностранные языки в школе. 1996, № 3.

Ключевые слова: русская народная сказка, русский язык как иностранный, лингвострановедческий и культурологический материал, языковые трудности...

Задать вопрос