Лексические парадоксы английского языка | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Юный учёный №1 (10) февраль 2017 г.

Дата публикации: 19.01.2017

Статья просмотрена: 5050 раз

Библиографическое описание:

Абрамова, Н. Д. Лексические парадоксы английского языка / Н. Д. Абрамова, Г. В. Павлова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 1.1 (10.1). — С. 62-64. — URL: https://moluch.ru/young/archive/10/668/ (дата обращения: 28.04.2024).



Язык — это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи.

Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки, свою историю. Варрон — римский ученый энциклопедист и писатель, живший примерно в 116–27 годах до н. э. говорил об этимологии: «Тьма немалая царит в лесу, где нужно ее отыскивать, и нет проторенных дорог там, куда хотим мы проникнуть, а на тропинках немало препятствий, которые могут задержать идущего».

Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке.

У слов есть своя история и судьба, практически как у людей. Слова могут иметь родственников или же быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности и происхождении.

Объяснением происхождения слов занимается этимология — один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Термин «этимология» пришёл из греческого языка, где etymon — «истина», logos — «слово». Этимология — это наука об истинном значении слова. Она, таким образом, является неотъемлемым компонентом не только знаний о языке, но и представления народа о мире. Эта наука представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя.

Знание происхождения и структуры слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи.

Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе, среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской групп, занимает уникальное положение. Во-первых, в английском языке невозможно колоссальное количество слов, больше чем в каком-либо другом европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке — около двухсот тысяч, во французском — около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке — «всего» около ста шестидесяти тысяч.

Вторая уникальная особенность английского языка — в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке «одно слово — десять значений» — не предел. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего.

И, наконец, самое главное, это то, что английский язык — сумасшедший язык, самый коварный и причудливый из всех языков. Это язык парадоксов и словесных противоречий.

Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С. И. Ожегова, парадокс — (от греч. paradoxos — странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) — 1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. 2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные парадоксы. Например, почему в баклажанах (eggplant) нет яиц (egg)? Или нет ветчины (ham) в гамбургере (hamburger)? Почему ананас (pineapple) никак не связан ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple)? Английские кексы (English muffins) были изобретены не в Англии, а французский картофель фри (French fries) — не во Франции. Boxing rings — боксерский ринг, вовсе не круглый (ring), а квадратный. Guinea pig — морская свинка, но она вовсе не из Гвинеи и совсем не связана со свинкой (pig).

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих.

Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать и в школе, а в большинстве bathrooms (ванная комната) совсем нет ванн.

В каком еще языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?

Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?

Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос мы провели практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.

Рассмотрим более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: hedgehog, pineapple, butterfly, hotdogs, gooseberry, sweetbread, sweetmeat.

Итак, вполне знакомое нам слово pineapple — ананас. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — pine (сосна) и apple (яблоко). Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы... до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки, повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на... плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко — это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать).Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

Наиболее вероятным представляется следующее объяснение происхождения английского butterfly (бабочка): оксфордский богослов Преподобный Спунер (A. W. Spooner) был рассеян и имел привычку переставлять слоги в словах. До 1865 года по-английски бабочка звучала как «lutter-by»(трепещущая, дрожащая, порхающая), названная так за быстрый и хаотичный полет. Проводя научные семинары и многократно ошибаясь в произношении «lutter-by», Преподобный Спунер немало веселил аудиторию. Однако альтернативное название бабочки прижилось в научных кругах и с тех пор вошло в обиход.

Примером таких странностей также служит слово hedgehog (еж). Почему именно hedgehog, если hedge — изгородь, а hog — может быть в значении свинья, или выгибать спину. Слово hedgеhoge впервые зарегистрировано в английском языке в 1450 году и довольно быстро расщепилось на разные региональные варианты вроде highhogg, hedgepig, hoghog и fuzziepegg. До этого англосаксы называли ежей igl, а норманны — urchin, от латинского названия ежа ericius. Последнее произошло от древнего корня gfter-, означающего «ощетиниваться, подниматься дыбом» (этот же корень дал англичанам и слово horror).

В английском языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet: sweetbread, sweetmeat и другие.

Sweetbread: не является ни сладким (sweet), ни хлебом (bread). Слово впервые засвидетельствовано в XVI веке, но этимология до конца не ясна. Это зобная железа теленка или ягненка, употребляемая в пищу. Bread от «brede» — жареное мясо или от старого английского слова «brэed» — мясо, плоть.

Sweetmeat — если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо — «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

Хорошо известное слово hotdog (сосиска в тесте). Составляющие слова hot (горячий) и dog (собака). Существует несколько версий происхождения слова hotdog. Так, профессор истории в Roosevelt University Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой.

Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под вывеской, которую можно примерно перевести как «Покупайте красные острые таксообразные сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок, почти неотличимая от них.

Другой историк кулинарии и лингвист Бэрри Попик, считает, что «хот-доги» пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века. Студенты Йельского Университета называли фургоны торговцев, продававших сосиски, «собачьими фургонами» — из-за постоянно снующих рядом собак, привлеченных соблазнительными запахами.

Кроме того, Попик нашел один студенческий журнал, выпущенный в 1895 году, в котором сосиски были названы «горячими собаками».

Некоторые придерживаются версии, колбаски под названием «колбаска Dachshund» (нем. Dachshund — «такса») готовил франкфуртский мясник. Немецкий эмигрант привёз эту колбаску в США. И в 1871 году начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками хлеба.

Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным.

А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».

Gooseberry, то есть крыжовник. Дословно может быть переведено как «гусиная ягода», хотя здесь нет ничего общего с гусями! Название этой ягоды во многих языках вызывает недоумение. А все дело в том, что в саксонские времена первая часть слова была созвучна слову грубый, которое объясняло, что этим ягоды растут на колючем, грубом кусте. Есть сведения, что англичане называют крыжовник «гусиной ягодой» за яйцевидную форму плодов.

Мисномеры ипричины их существования

Лексические парадоксы в английском языке называются misnomers. Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway и parkway, eggplant и hamburger, sweetmeats и sweetbreads, English muffins и French fries, хорошо известные boxing rings и starfish и все остальные мисномеры. Существование такого количества мисномеров объяснено множество причин.

1) Некоторые мисномеры это пережитки «старых добрых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» — карандаш, «tin can» — консервная банка, «clothes iron» — утюг и другие.

2) Название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant» — баклажан, «Guinea pig» — морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog» – хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки…

3) Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» — арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» — панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. «French fries» — картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой-либо другой части Азии.

4) Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears» — медведи коалы это вовсе не медведи — «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким-то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» — светлячки не летают — «flies»(это жуки), а пальмы — palm tree — это не деревья (tree), (это трава). И на первом месте «shooting stars» — падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды — «stars», а метеориты.

5) И наконец, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» — дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning» — химчистка не связана с водой или с какими-либо другими жидкими растворителями.

Литература:

  1. Биболетова М. З., Бабушис Е. Е., Снежко Н. Д., Английский язык, учебник для 11 класса общеобразовательных учреждений «EnjoyEnglish» (2-е издание, исправленное). Издательство Титул, 2011.
  2. Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справочные материалы. М., Просвещение, 1992.
  3. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.
  4. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. 2000.
  5. Ожегов С. И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой).
  6. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. — М., 1995, № 1.
  7. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
  8. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2008.
  9. Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с.
  10. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

11. www.wikipedia.ru

12. http://www.english.language.ru

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, слово, самое дело, язык, здравый смысл, иноязычная речь, морская свинка, повседневная жизнь, правильная организация, прекрасный материал.


Похожие статьи

Англоязычные заимствования в русском языке | Статья в журнале...

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех

В современном мире невозможно представить нашу жизнь без социальных сетей.

Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке...

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком.

Особенно если заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы в связи с развалом...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях...

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

Все народы меняются словами и занимают их друг у друга.В. Г. Белинский. Цели и задачи урока. Образовательные: показать учащимся богатство языков, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языков...

Заимствование англицизмов в русском языке | Статья в журнале...

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами...

Англо-русские гибридные образования как один из способов...

4) английский язык является одним из основных языков в работе международных

Слова — гибриды с английским корнем демонстрируют актуализацию валентности морфологических

В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского...

Английский язык как язык международного общения

Ключевые слова: иностранный язык, общество, жаргон, культура, диалект.

Язык — это величайший агент гомогенизации, та самая волна, с помощью которой

Английский язык заслоняет ранние господствующие европейские языка в течение многих веков.

Похожие статьи

Англоязычные заимствования в русском языке | Статья в журнале...

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех

В современном мире невозможно представить нашу жизнь без социальных сетей.

Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке...

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком.

Особенно если заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы в связи с развалом...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях...

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

Все народы меняются словами и занимают их друг у друга.В. Г. Белинский. Цели и задачи урока. Образовательные: показать учащимся богатство языков, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языков...

Заимствование англицизмов в русском языке | Статья в журнале...

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами...

Англо-русские гибридные образования как один из способов...

4) английский язык является одним из основных языков в работе международных

Слова — гибриды с английским корнем демонстрируют актуализацию валентности морфологических

В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского...

Английский язык как язык международного общения

Ключевые слова: иностранный язык, общество, жаргон, культура, диалект.

Язык — это величайший агент гомогенизации, та самая волна, с помощью которой

Английский язык заслоняет ранние господствующие европейские языка в течение многих веков.

Задать вопрос