Преподавание иноязычных вкраплений в курсе «Введение в литературоведение»: Постановка проблемы | Статья в журнале «Педагогика высшей школы»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Методика преподавания учебных дисциплин

Опубликовано в Педагогика высшей школы №3 (13) июль 2018 г.

Дата публикации: 14.06.2018

Статья просмотрена: 271 раз

Библиографическое описание:

Суровцева, Е. В. Преподавание иноязычных вкраплений в курсе «Введение в литературоведение»: Постановка проблемы / Е. В. Суровцева. — Текст : непосредственный // Педагогика высшей школы. — 2018. — № 3 (13). — С. 8-17. — URL: https://moluch.ru/th/3/archive/96/3441/ (дата обращения: 02.05.2024).



В курсе «Введение в литературоведение» (иное название — «Основы литературоведения»), читаемом на первом курсе бакалавриата / специалитета филологических факультетов вузов, содержится раздел, посвящённый анализу лексики и стилистики. В рамках этого раздела изучаются такие понятия как: архаизм; историзм; варваризм и иноязычное вкрапление; диалектизм; жаргонизм; просторечие; неологизм (окказионализм); профессионализм; канцеляризм; церковнославянизм. В настоящей статье нам бы хотелось поделиться своими наработками в области преподавания иноязычных вкраплений.

Говоря об иноязычных вкраплениях, следует иметь в виду следующие принципиальные вещи: «1. Иноязычные вкрапления — это незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка (и вообще любого языка — Е.С.). … 2. Иноязычные вкрапления из неродственных, конвенционально родственных и дальнородственных языков за счет своей относительной “непрозрачности” для адресата больше подвергаются изменениям на фонографическом, лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях. 3. Использование иноязычных вкраплений соотносится с типами би — или монокультуральности, а также с билингвизмом автора. Иноязычные вкрапления чаще используются авторами-бикультуральными билингвами. 4. Выявляются 15 функций иноязычных вкраплений: 1) аттрактивноэкспрессивная, 2) эмотивная, 3) номинативная, 4) компрессирующая, 5) культурно-ориентирующая, 6) отграничительная, 7) детализирующая, 8) интертекстуальная, 9) дисфемистическая, 10) эвфемистическая 11) лингворефлексивная, 12) метафоризации, 13) лейтмотива, 14) комического эффекта и 15) речевой индивидуализации. Эти функции присутствуют и в поэтическом, и в прозаическом текстах, однако для поэтического текста есть еще одна характерная функция — функция эвфонизации. 5. Функционирование различных типов иноязычных вкраплений отличается в зависимости от вида художественной коммуникации. В прозе чаще встречаются внутрисловные вкрапления и вкрапления уровня текста. Иноязычные вкрапления в поэтическом тексте, как правило, ограничены словом и словосочетанием в силу ритмических особенностей стихосложения. В поэтическом тексте используются преимущественно нелакунарные иноязычные вкрапления (вкрапления, у которых есть аналоги в принимающем языке), отличающиеся малым уровнем освоения по сравнению с вкраплениями в прозе. 6. В художественном тексте авторы обычно используют иноязычные вкрапления-гипонимы, которые вводятся совместно с гиперонимом принимающего языка» [7, с. 6–7].

При анализе иноязычных вкраплений перед нами встаёт проблема разграничения иноязычных вкраплений и варваризмов (краткий обзор данного аспекта см. в [7, с. 40–45]). Кроме того, следует различать иноязычные вкрапления и макароническую речь.

Исследователи предложили несколько классификаций иноязычных вкраплений (подробно см. в [7, с. 45–50]). Если рассматривать соотношение иноязычных вкраплений с системой принимающего языка, то она выделяет три вида вкраплений: полное, частичное и контаминированное вкрапление (см. наработки Ю. Т. Листровой-Правды). В другой своей классификации Ю. Т. Листрова–Правда пересматривает свой подход, учитывая национально-культурную составляющую. Классификация строится на выделении так называемой «вариабельной» и «стандартной» языковой ситуации [15, c. 13–20]. А. А. Леонтьев классифицирует иноязычные вкрапления на основе аналитической дистрибутивной модели с четырьмя независимыми уровнями и распределяет их по 16 типам, начиная от прямой вставки в русский текст отрезка текста на другом языке (полное иноязычное вкрапление) и заканчивая обычным русским текстом без иноязычных вставок [10, c. 60–68]. А. А. Леонтьев выделяет один из типов иноязычных вкраплений — «иноязычное слово, выступающее в русском грамматическом оформлении, с русифицированной семантикой и в русифицированной звуковой форме, которое является “обычным заимствованием” [10, c. 60–68]. Ещё одна классификация представлена в работе Л. П. Крысина «Русское слово, своё и чужое». Иностранные слова в целом он подразделяет на экзотизмы и вкрапления. Вкрапления, в свою очередь, состоят из следующих групп: первая включает в себя те из них, что могут быть поняты без перевода, представляя некий межъязыковой культурный фонд, интернационализмы или распространенные цитаты (например, латинские изречения), при этом они воспроизводимы и устойчивы. Вторая группа представлена иноязычными вкраплениями, которые требуют перевода или комментария для понимания. Такие элементы носят индивидуально-авторский характер и невоспроизводимы в готовом виде, не являются устойчивыми выражениями [8, c. 100–290]. Помимо выделенных исследователями критериев разграничения можно также упомянуть внутренние различия иноязычных вкраплений. Во-первых, разграничение иноязычных вкраплений по степени отражения национально-культурного своеобразия на:

‒ участвующие в выражении сюжетных или жизненных национально-культурных ситуаций, тем или явлений/предметов национально-культурного колорита,

‒ связанные косвенным образом с национально-культурным своеобразием;

‒ ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием (путем сравнения или прямого перевода фразеологизмов);

‒ не имеющие отношения к национально-культурному колориту [3, c. 20].

Во-вторых, «чужую» лексику можно разделить по тематической принадлежности на онимы, которые в свою очередь можно подразделить на топонимы, антропонимы, гидронимы и т. п. и все остальные вкрапления. В. В. Кабакчи в своей классификации выделял ономастические ксенонимы — имена собственные других языков, включающие в себя топонимы, антропонимы, наименования исторических событий, газет, журналов, произведений литературы, а также урбонимы [6, c. 27, 34]

Работая на материале русского языка, следует отметить, что иноязычные вкрапления могут транслитерироваться — передаваться кириллицей, а не своей «родной» графикой. В качестве примера можно привести отрывок из 5 сна пьесы «Бег» М. А. Булгакова:

Артур. Мсье, дам! Бега открыты! Не виданная нигде в мире русская придворная игра! Тараканьи бега! Курс де кафар! Ламюземан префере де ла дефянт эмператрис рюсс!*

Появляются двое полицейских — итальянский и турецкий.

Первый заезд! Бегут: первый номер — Черная Жемчужина! Номер второй — фаворит Янычар.

Итальянцы-матросы (аплодируют, кричат). Эввива Янычарре!**

Англичане-матросы (свистят, кричат). Эуэй! Эуэй!***

Вламывается потная, взволнованная фигура в котелке и в интендантских погонах.

Фигура. Опоздал?! Побежали?

Голос: «Поспеешь!»

Артур. Третий — Баба-Яга! Четвертый — Не плачь, дитя! Серый в яблоках таракан!

Крики: «Ура! Не плачь, дитя!», «Ит из э суиндл! Ит из э суиндл!»****

Шестой — Хулиган! Седьмой — Пуговица!

Крики: «Э трэп!»***** Свист.

Артур. Ай бег ер пардон!****** Никаких шансов! Тараканы бегут на открытой доске, с бумажными наездниками! Тараканы живут в опечатанном ящике под наблюдением профессора энтомологии Казанского императорского университета, еле спасшегося от рук большевиков! Итак, к началу! (Проваливается в карусель.)

<…>

Итальянцы-матросы (кричат). Лядро! Скрокконе! Труффаторре!*******

Проститутка-красавица. Бей Артура, Джанни! (Артуру.) Инганаторрэ!********

Матросы-англичане. Hip! Hip! Hurah! Лонг ляйф Пуговитца!*********

Проститутка-красавица. Братики! Фрателли! Кто-то подкупил Артурку, чтобы Пуговицу играть! Фаворит трясет лапками, пьян, как зюзя! Где это видано, чтобы Янычар сбоил?!

Артур (в отчаянии). Где вы видели когда-либо пьяного таракана? Же ву деманд эн пе, у э-секе ву заве вю эн кафар суль? Полис! Полис! О скур!..**********

Проститутка-красавица. Мансонж!*********** Вся публика играла Янычара! Бейте его, мошенника!

Итальянец-матрос (схватывает Артура за глотку, кричит). А, мармалья!!************

Итальянцы (кричат). Каналья!!

Артур (томно). Убивают…

Боцман-англичанин (итальянцу). Стоп! Кип бэк!************* (Схватывает итальянца.)

Фигура. Дай ему по уху!

Проститутка-красавица (англичанину). А, так вы заступаться?

Англичанин ударяет итальянца, тот падает.

Проститутка-красавица. О, соккорсо, фрателли!************** Бейте, братишки, англичан! Итальянцы, на помощь!

* Courses de cafards! L!amusement prefere de la defiante Imperatrice russe! (фр.)] Корсо дель пьятелла! Рейс оф кок-рочс! [Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)

** Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)

*** Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)]

**** It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)

***** A trap! — Ловушка! (англ.)]

****** I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)

******* Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)

******** Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)

********* Хип, хип, ура! Long live Pugowitza! Да здравствует Пуговица! (англ.)

********** Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)

*********** Mensonge! — Ложь! (фр.)

************ Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)

************* Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)

************** A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)

Представляется, что сразу после объяснения на занятии теоретического материала необходимо дать студентам для анализа текст для разбора (думается, для наибольшего удобства работы этот текст должен быть невелик по объёму) в присутствии преподавателя, так как в преподавании лексики и стилистики языка нельзя обойтись без анализа конкретных текстов. Например, можно обсудить следующее произведение:

Читатель, ты меня понял, узнал, оценил: спасибо! Докажу, что весь мой род занимался литературою. Вот тебе извлечение из записок моего деда. Затем издам записки отца. А потом, пожалуй, и мои собственные!

Записки деда писаны скорописью прошлого столетия, in folio, без помарок. Значит: это не черновые! Спрашивается: где же сии последние? — Неизвестно!.. Предлагаю свои соображения.

Дед мой жил в деревне; отец мой прожил там же два года сряду; значит: они там! А может быть, у соседних помещиков? А может быть, у дворовых людей? — Значит: их читают! Значит: они занимательны! Отсюда: доказательство замечательной образованности моего деда, его ума, его тонкого вкуса, его наблюдательности. — Это факты; это несомненно! Факты являются из сближений. Сближения обусловливают выводы.

Почерк рукописи различный; значит, она писана не одним человеком. Почерк «Приступа» совершенно сходен с подписью деда; отсюда: тождественность лица, писавшего «Приступ», с личностью моего деда!

Дед мой родился в 1720 году, а кончил записки в 1780 году; значит: они начаты в 1764 году. В записках его видна сила чувств, свежесть впечатлений; значит: при деревенском воздухе он мог прожить до 70 лет. Стало быть, он умер в 1790 году!

В портфеле деда много весьма замечательного, но, к сожалению, неконченого (d’inacheve). Когда заблагорассудится, издам всё.

Прощай, читатель. Вникни в издаваемое!

Твой доброжелатель

Козьма Прутков

11 марта

1854 года (annus, i)

(Козьма Прутков)

На наш взгляд, правомерно давать студентам для прочтения новейшую научную литературу по теме занятия. Для лучшего освоения темы можно указать студентам не только на литературоведческие [1; 2; 3; 4; 5; 11; 12; 13; 16; 18; 19; 20; 21; 22; 23], но и на чисто лингвистические исследования иноязычных вкраплений [14; 15]. Но, разумеется, основной акцент надо сделать на анализе художественного текста. Студентам, хорошо владеющим английским языком, можно предложить для изучения работы, посвящённые функционированию иноязычных вкраплений в художественных тексах на английском языке [7] и проблемам перевода [17].

Кроме того, необходимо в качестве домашнего задания давать тексты для анализа (по объёму они могут быть самыми разными, в том числе и довольно большими). Мы предложили бы для самостоятельной работы следующие задания по анализу текста и по изучению научной литературы:

  1. Составить словарик варваризмов и иноязычных вкраплений в драматургии А. Н. Островского («Свои люди — сочтёмся»; «Бедность не порок»; трилогия о Бальзаминове — «Праздничный сон до обеда», «Свои собаки грызутся, чужая не приставай!», «За чем пойдёшь, то и найдёшь»). В работе над данным заданием целесообразно использовать статью Л. В. Чернец об иноязычных вкраплениях в пьесах Островского.
  2. Сделать реферат статей Л. В. Чернец об иноязычных вкраплениях в «Войне и мире» Л. Н. Толстого и Ю. Т. Листровой-Правды об иноязычных вкраплениях в языке А. С. Пушкина.
  3. Составить словарик и проанализировать особенности употребления иноязычных вкраплений в прозе А. П. Чехова («Человек в футляре», «Репетитор», «Три сестры»).

Надеемся, что наши разработки окажутся полезными в преподавании лексики и стилистики русского языка на занятиях по предмету «Введение в литературоведение».

Литература:

  1. Базонова А. В. Эпоха войны 1812 года и отражение её на французском языковом материале в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» // Диалог культур: Россия — Запад — Восток. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения», 18–19 мая 2010 года. М.-Ярославль: Ремдер, 2010. С. 217–221.
  2. Большакова Т. И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В. П. Аксёнова: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.01. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008.
  3. Гетегежева Ф. В. Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе (на материале трилогии М.Кандура «Кавказ»): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 10.02.19 — Теория языка. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, 2013.
  4. Гришанина Е. Б., Чернышёва И. Н. Прагматические функции заимствованной лексики в произведениях А. П. Чехова // Вестник ТГПИ. Гуманитарные науки. 2010. Специальный выпуск. № 2.
  5. Дрянгина Е. А. Языковая личность учителя в произведениях А. П. Чехова // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20–23 марта 2010г.): Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов. М., 2010.
  6. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие. СПб.: Издательство СПБГУЭФ, 2012.
  7. Коломейцева Е. Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность: 10.02.04 — германские языки. Санкт-Петербург 2016.
  8. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.
  9. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Выпуск 7. М., 1966.
  10. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. № 7. С. 60–68.
  11. Листрова Ю. T. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века. Воронеж, 1979.
  12. Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления — библеизмы в русской литературной речи XIX — XX вв. // Вестник ВГУ. Серия 85. Гуманитарные науки. 2001. № 1.
  13. Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления и язык А. С. Пушкина // Филологические записки. Выпуск 12. Воронеж, 1999.
  14. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986.
  15. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. Вып. 3. С. 13–20.
  16. Морозовска М. П. Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф. М. Достоевского) // Актуальные проблемы филологии: Материалы II Международной научной конференции (г. Краснодар, февраль 2016 г.). Краснодар: Новация, 2016. С. 57–60. Электронный вариант статьи см. на сайте: https://moluch.ru/.
  17. Немонежная В. Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема (на материале русских переводов произведений А.Конан Дойла на историческую тематику). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. М., 2006.
  18. Норлусенян В. С., Григорьева Н. О. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте: коммуникативнопрагматический потенциал // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2014. № 3. Архив журнала располагается на сайте: http://www.phv.sfedu.ru/.
  19. Соболева Я. И. Функции иноязычных вкраплений в романе В. В. Набокова «Дар» // Сравнительное и общее литературоведение. Сб. ст. молодых учёных. М., 2010.
  20. Суровцева Е. В. Иноязычные вкрапления в художественной прозе и драматургии А. П. Чехова: предварительные результаты // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Ростов-на-Дону, 2011. № 1. С. 60–64. Архив журнала располагается на сайте: http://www.phv.sfedu.ru/. То же (перераб.): Суровцева Е. В. Статьи о Чехове. Сборник статей. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2017. С. 73–88.
  21. Федотова П. А. Греческий язык и латынь в произведениях А. П. Чехова // Материалы XVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Серия «Филология». Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, 12–15 апреля 2010 г. М.: Издательство Московского университета, 2010.
  22. Чернец Л. В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л. Н. Толстого // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2002. № 5. То же в: Сравнительное литературоведение. Россия и Запад. XIX век. Учебное пособие / Под ред. В. Б. Катаева, Л. В. Чернец. М., 2008.
  23. Чернец Л. В. Иноязычные вкрапления и варваризмы в пьесах А. Н. Островского // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный Конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20–23 марта 2007 года): Труды и материалы / Составители А. А. Поликарпов, М. Л. Ремнёва. М.: МАКС-Пресс, 2007. С. 704–705. Электронная версия — на сайте Конгресса: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/.
Основные термины (генерируются автоматически): вкрапление, мой дед, национально-культурное своеобразие, поэтический текст, принимающий язык, английский язык, научная литература, национально-культурный колорит, русский язык, художественный текст.

Похожие статьи

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

русский язык, текст, литература, художественный текст, речевая деятельность, урок литературы, художественное произведение, интегрированный урок русского языка, искусство слова, этап урока. Концепт «родина» в болгарской национальной картине мира...

Сложность отображения национального колорита при переводе...

Национальное своеобразие произведения проявляется в целом ряде факторов, таких как: сюжет, характеры и ситуации, специфика языка. Однако исполнительский характер переводческого труда вносит свои коррективы.

Национально-культурные аспекты перевода юридического текста

Национально-культурная специфика английской и американской юридических

Литература: Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Художественная литература, 1936. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации.

Концепт «родина» в болгарской национальной картине мира...

Проводится анализ компонента национальной картины мира болгар — концепта «родина» на материале переводов болгарских поэтических текстов.

Поэтому понятно, почему с конца 40-х гг. в Болгарию широко проникает русская литература, усиливаются культурные связи...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

фразеологизм, буква, Япония, японский язык, язык, национальная культура, национально-культурный аспект языка, национально-культурное своеобразие фразеологизмов, иностранный язык, национальное...

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений...

Дядюшкин сон, вкрапление, иностранный язык, русский язык, французский язык, иноязычное вкрапление, текст, русская речь, классификация, ваш шоколад.

Язык и культура | Статья в журнале «Молодой ученый»

Роль СМИ при обучении русскому языку в национальных группах.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

Адекватная передача реалий русской культуры... | Молодой ученый

реалия, перевод, текст перевода, слово, язык, экспликация, русский язык, перевод реалий, высокий уровень эквивалентности, английский язык. Ключевые слова. язык, реалия, национально-культурная специфика, культура. Перевод реалий как объекта межкультурной...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

язык, реалия, национально-культурная специфика, культура.

уровень эквивалентности, перевод, текст, буквальный перевод, английский язык, литературный перевод, текст перевода, уровень высказывания, сегодня, эквивалентный перевод.

Похожие статьи

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

русский язык, текст, литература, художественный текст, речевая деятельность, урок литературы, художественное произведение, интегрированный урок русского языка, искусство слова, этап урока. Концепт «родина» в болгарской национальной картине мира...

Сложность отображения национального колорита при переводе...

Национальное своеобразие произведения проявляется в целом ряде факторов, таких как: сюжет, характеры и ситуации, специфика языка. Однако исполнительский характер переводческого труда вносит свои коррективы.

Национально-культурные аспекты перевода юридического текста

Национально-культурная специфика английской и американской юридических

Литература: Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Художественная литература, 1936. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации.

Концепт «родина» в болгарской национальной картине мира...

Проводится анализ компонента национальной картины мира болгар — концепта «родина» на материале переводов болгарских поэтических текстов.

Поэтому понятно, почему с конца 40-х гг. в Болгарию широко проникает русская литература, усиливаются культурные связи...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

фразеологизм, буква, Япония, японский язык, язык, национальная культура, национально-культурный аспект языка, национально-культурное своеобразие фразеологизмов, иностранный язык, национальное...

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений...

Дядюшкин сон, вкрапление, иностранный язык, русский язык, французский язык, иноязычное вкрапление, текст, русская речь, классификация, ваш шоколад.

Язык и культура | Статья в журнале «Молодой ученый»

Роль СМИ при обучении русскому языку в национальных группах.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

Адекватная передача реалий русской культуры... | Молодой ученый

реалия, перевод, текст перевода, слово, язык, экспликация, русский язык, перевод реалий, высокий уровень эквивалентности, английский язык. Ключевые слова. язык, реалия, национально-культурная специфика, культура. Перевод реалий как объекта межкультурной...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

язык, реалия, национально-культурная специфика, культура.

уровень эквивалентности, перевод, текст, буквальный перевод, английский язык, литературный перевод, текст перевода, уровень высказывания, сегодня, эквивалентный перевод.

Задать вопрос