Комплексная работа педагога-психолога и учителя-логопеда детского сада в вопросах адаптации детей-билингвов к ДОУ | Статья в журнале «Вопросы дошкольной педагогики»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Взаимодействие с родителями

Опубликовано в Вопросы дошкольной педагогики №6 (54) июнь 2022 г.

Дата публикации: 02.06.2022

Статья просмотрена: 313 раз

Библиографическое описание:

Климова, А. А. Комплексная работа педагога-психолога и учителя-логопеда детского сада в вопросах адаптации детей-билингвов к ДОУ / А. А. Климова, Е. Е. Копайгора. — Текст : непосредственный // Вопросы дошкольной педагогики. — 2022. — № 6 (54). — С. 30-33. — URL: https://moluch.ru/th/1/archive/226/7406/ (дата обращения: 02.05.2024).



Билингвизм на сегодняшний день одно из самых ярких явлений межкультурной коммуникации. Язык — один из существенных признаков нации, тесно связан с особенностями национальной психологии, с самосознанием и самобытностью народа.

В современном мире происходит значительная миграция населения. Проживая в русскоязычной среде, эти семьи не теряют родной язык, в связи с этим и связано то, что развитие детей протекает в рамках билингвизма.

Билингвизм — это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребенок, не задумываясь, переходит с одной системы на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику.

Выделяется несколько видов билингвизма:

  1. Врожденный (мама и папа носители разных языков). Ребенок, рожденный в такой семье, слышит оба языка (его еще называют бытовой).
  2. Искусственный (это когда, с рождения обучают двум языкам).
  3. Чистый билингвизм (когда семья на работе, в магазине и других общественных местах используют один язык, а дома другой).
  4. Смешанный (свободная замена одного языка другим).

Также Е. М. Верещагин выделяет 3 уровня билингвизма:

  1. рецептивный (врожденный, человек понимает неродной язык и передает информацию на родном языке). Период 2–3 года от момента рождения.
  2. Репродуктивный (возможность производить услышанную информацию на неродном языке, неродным языком). Период 3–4 года от момента рождения.
  3. Продуктивный (умеет выражать мысли и высказываться на неродном языке (5–6 лет от момента рождения).

Выделим особенности речевого развития детей-билингвов:

— дети, живущие в семьях, в которых присутствуют два или несколько языков гораздо позже овладевают разговорной речью;

— словарный запас детей-билингвов гораздо скуднее, чем у детей — сверстников;

— при отсутствии систематического обучения могут возникнуть пробелы в грамматике, сложности с овладением чтения и письма;

— могут возникнуть трудности с усвоением письменной речи второго языка;

— при отсутствии практики обоих языков, может возникнуть постепенная утрата недоминирующего языка.

В настоящее время значительно прослеживается миграция. Семьи, приехавшие на постоянное место жительство в Россию, изучают русский язык, совершенствуют имеющиеся навыки, а дети, рожденные уже в России, говорят на двух языках уже с рождения. Многие семьи стараются сохранять знания своего родного языка и внутрикультурные ценности своей нации.

Для освоения речи ребенок осуществляет большие усилия, но изучая два языка одновременно, является еще более сложной задачей для еще не сформированной в должной мере центральной нервной системы. Дети — билингвы больше своих сверстников склонны к нервным срывам, заиканию, проявляются частые колебания настроения, прослеживается плаксивость, повышенная капризность.

Действия специалистов нашего дошкольного учреждения в период особенно адаптации к условиям детского сада сводятся в создании для ребенка-билингва комфортной среды изначально для осуществления своих базовых потребностей: еда, туалет, сон, одевание-переодевание. Для данной категории детей сложность не только в отрыве от родителей, но и дополнительным травмирующим фактором является также непонимание языка, на котором общаются педагоги и сверстники; непонимание требований и инструкций; иные игры, к которым ребенок не привык, разница в меню и правилах употребления пищи. Принятие пищи у различных национальностей значительно отличаются от принятых в дошкольных учреждениях РФ.

За ребенком осуществляется пристальное наблюдение как воспитателями, так и психологом, проводится диагностика развития и эмоционального состояния, чтобы выявить те особенности, которые требуют коррекции. Например, это повышенный уровень тревожности, агрессия, низкая самооценка.

Психологическая травма может быть так велика, что может сопровождаться соматическими симптомами: у ребенка может пропасть аппетит, может нарушиться сон, ребенок может становиться плаксивым и раздражительным.

В нашем дошкольном учреждении много детей билингвов. Воспитатели и другие специалисты постоянно наблюдают за адаптацией данной категории детей к условиям ДОУ, за взаимоотношением со сверстниками, постоянно вовлекая их в различные совместные игры, мероприятиях, в соответствии с их речевыми возможностями. Для самых маленьких билингвов самое главное найти взрослого друга — маму, которая будет жалеть, учить языку и иным средствам общения, изначально невербальным.

Психолог в нашем детском саду так же пристально следит за эмоциональным состоянием детей-билингвов. В связи с тем, что уровень знания русского языка может быть низким, рекомендуется применять рисуночные тесты: «Рисунок человека», «Несуществующее животное», «Рисунок семьи».

Билингвизм носит как отрицательный характер для адаптации ребенка в социуме другой страны, так и имеет положительный аспект. Билингвизм стимулирует развитие творческих способностей, развития дивергентного мышления, то есть умение рассматривать множество возможных решений одной и той же проблемы. Он так же положительно влияет на развитие всех видов памяти, аналитического и логического мышления. Дети билингвы лучше своих сверстников справляются с заданиями на проверку краткосрочной и долгосрочной памяти. Проводя диагностику развития памяти только дети-билингвы смогли в возрасте 5 лет воспроизвести 10 названия предметов из 10 предложенных, дети, владеющие только русским языком при прохождении данной диагностики, смогли воспроизвести 5, а в лучшем случае 6 предметов, так же из 10 предложенных.

В нашем детском саду в период адаптации детям данной категории рекомендуется посещение всех дополнительных занятий в стенах детского сада. Это лепка и рисование, бассейн и пескотерапия, театральная и музыкальная деятельность. Так как дети привыкают к определенной социальной среде, педагогам, а не перемещаются по кружкам и секциям, попадая в уже другую среду, что будет усугублять адаптацию ребенка — билингва.

Но кроме положительного, дети-билингвы имеют и проблемы в обучении. Эти проблемы в нашем дошкольном учреждении старается решать логопед.

Интернациональная семья может стать идеальной средой для развития ребенка. Общаясь с ребенком на разных языках с первых дней жизни, можно воспитать многоязычного ребенка, не прилагая к этому особых усилий.

Овладение ребенка дошкольного возраста двумя языками может привести как к нарушению структуры речи, так и к неправильному звукопроизношению, к трудностям в чтении и письме.

В научной литературе описывается три основные стратегии (принципы), позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на еще неокрепший детский организм. Их главная цель — по максимуму избежать смешения языков.

Главный принцип, помогающий правильному усвоению двух языковых систем — это отсутствие их смешения. Консультируя родителей детей-билингвов, мы как специалисты предлагаем выбрать одну из предложенных систем и четко ей придерживаться.

Первая система «один родитель — один язык». Эта система подходит для семей, которые образованы в результате смешанных браков, то есть, где муж и жена говорят каждый на своем родном языке. По данной системе ребенок может общаться с мамой на ее родном языке, с папой на его родном языке. В любом случае, следуя данной системе ребенок будет усваивать обе языковые системы. Между собой родители могут общаться на любом удобном для них языке, но при общении с ребенком правило должно соблюдаться четко.

Система «Время и место». Придерживаясь этой системы, родители выбирают, где и на каком языке они общаются. Например, в школе, в детском саду, в магазине они общаются на русском языке, дома на родном языке. По этой системы можно общаться и утро-вечер-один язык, в течении дня другой. Но в данном случае встает проблема для маленьких дошкольников, которые еще недостаточно хорошо различают время суток.

По мнению наших специалистов, более удобной является третья система «Домашний язык». Эта система является самой простой и удобной. Дома родители между собой и с ребенком общаются на родном языке, а во всех общественных местах общаются на языке страны прибывания.

Для успешного овладения билингвизмом, необходимо строго придерживаться определенных правил:

— Не смешивать языковые системы в разговоре с ребенком;

— Следить за балансом двух языков;

— Предоставлять много материала на двух изучаемых языках;

— Следить и исправлять ошибки в речи ребенка;

— Погружать в языковую среду и родного и приобретенного языков;

— Стимулировать активную речевую деятельность в обеих языковых системах;

Направления работы учителя-логопеда с детьми-билингвами

— формирование у детей правильного звукопроизношения;

— формирование фонематического восприятия;

— развитие связной речи;

— воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.

Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны, поэтому нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.

Литература:

  1. Башкова И. С., Овчинникова И. Г. Нейропсихологическая характеристика билингвизма // Вопросы психолингвистики, 2013.
  2. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия // М.: Изд-во МГУ, 1969;
  3. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты /Учеб. пособие, Иван. гос. Ун-т, 1997;
  4. А. В. Цветков, М. А. Трубачева Дети-билингвы: как работать психологу, М., 2012
  5. Выготский Л. С. Мышление и речь, М., Педагогика, 1982.
Задать вопрос