Архаизмы в юридическом английском языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

LXXXI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, май 2024)

Дата публикации: 02.05.2024

Статья просмотрена: 10 раз

Библиографическое описание:

Масёхина, С. С. Архаизмы в юридическом английском языке / С. С. Масёхина. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXXI Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2024 г.). — Казань : Молодой ученый, 2024. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/515/18486/ (дата обращения: 09.05.2024).



Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стиля правовой документации, описываются критерии перевода юридических документов.

Ключевые слова: термин, архаизм, юридический английский, перевод, правовая документация.

Юридический английский язык представляет собой одну из вариаций специализированного языка. Объектом его изучения является специализированная лексика, предметом — тонкости ее применения.

Значительную часть юридической лексики занимают архаизмы. Многие слова в текстах юридической направленности, в особенности — в правовой документации — сохраняют морфологические свойства раннего современного английского языка (также известного как язык У. Шекспира). Иными словами, многие правовые документы юридического английского языка сохраняют словоформы XVI в. [4, с. 40]

Среди таких лексем следует выделить следующие:

  1. Witnesseth — свидетельствует, настоящим удостоверяется; также: название декларативной части в договоре.

Пример 1:

WITNESSETH: That the said Lessor

hereby leases and demises unto

the said Lessee the following described

premises: «…» [2, c. 37]

СВИДЕТЕЛЬСТВУЕМ:

вышеупомянутый Арендодатель

сдаёт вышеуказанному

Арендатору следующие помещения: «…»

Пример 2:

Hereby the breach of contract witnesseth the guilt of the defendant

Настоящим нарушение контракта свидетельствует о вине ответчика [2, c. 40]

Примеры указывают нам на репрезентацию указанной выше лексемы в качестве глагола: в обоих случаях словоформа сохраняет устаревший суффикс -eth, не используемый более в английском языке. В первом примере слово “witnesseth” является непродуктивным и используется в тексте в качестве шаблона. Во втором примере указанная ранее лексема сохраняет свои свойства репродуктивности и выполняет в предложении роль сказуемого.

  1. Sayeth — говорит (современная форма: says)

Пример:

“Further affiant sayeth naught” (другая возможная форма: “Further affiant says not”) — «не имея ничего добавить к вышесказанному» (досл.: «больше свидетелю нечего добавить») [5, c. 90].

Данный пример является базовым клише юридического английского языка, используется в аффидевитах и других правовых документах.

В данном примере мы видим, что глагол “sayeth” сохраняет свою глагольную форму с архаичным окончанием. Устаревшей также является орфография отрицательной частицы “not” — “naught”. Обе словоформы не используются в современном английском языке и формируют устойчивое сочетание, свойственное английской юридической документации.

Другой особенностью английской правовой документации является использование сложных форм наречий, являющихся на сегодня устаревшими:

aforesaid = abovesaid

вышеупомянутый

thereafter

с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем

henceforth= henceforward

в дальнейшем

whereby

в силу чего, на основании чего

hereunder

в силу настоящего закона, договора, в соответствии с настоящим договором

Иногда перевод данных наречий имеет контекстуально обусловленный характер. Рассмотрим на примерах это явление:

“In the event that this Agreement is submitted to a court as aforesaid and is by such court accepted and incorporated into a decree of divorce, all sums to be paid as support maintenance hereunder shall be made in cash or by check or money order payable to the other party” [2, с. 61].

Перевод:

«В случае, если Соглашение подано в суд на условиях, указанных выше , принято судом и включено в постановление о расторжении брака, все денежные средства, подлежащие выплате в качестве алиментов в соответствии с настоящим договором , должны быть выплачены наличными, чеком или денежным переводом другой стороне».

Данный пример брачного контракта содержит два архаичных наречия, которые могут быть переведены на русский язык описательно устоявшимися в русском языке эквивалентными фразами.

Рассмотрев наиболее распространенные архаизмы юридического английского языка, мы пришли к выводу о том, что значительная часть устаревших грамматических и лексических словоформ английского языка продолжает существовать и сегодня. Архаизмы составляют большой пласт юридического словарного запаса в английском языке и необходимы при оформлении правовой документации.

Литература:

  1. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное / В. В. Алимов. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
  2. Попов Е. Б. Английский язык: Учебное пособие к элективному курсу «Перевод в сфере договорного права»: Автор-составитель: Попов Е. Б. — Оренбург: ОИ МГЮА, 2009. — 105 с.
  3. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Т.: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.
  4. Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: дис. канд. филол. наук. М., 2008. 191 с.
  5. Федотова, И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г. Федотова. — Дубна: Феникс+, 2008. — 171 с. ISBN 978–5-9279–0090–9.

Ключевые слова

перевод, термин, архаизм, юридический английский, правовая документация