Метод дефиниционного анализа как способ формирования терминологической компетенции переводчика | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Краснобаева-Чёрная, Ж. В. Метод дефиниционного анализа как способ формирования терминологической компетенции переводчика / Ж. В. Краснобаева-Чёрная, А. Н. Черская. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2023 г.). — Казань : Молодой ученый, 2023. — С. 108-112. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/488/17942/ (дата обращения: 30.04.2024).



В статье метод дефиниционного анализа позиционируется как способ формирования терминологической компетенции переводчика. Разработан алгоритм метода дефиниционного анализа термина «перевод» в научной парадигме переводоведения: а) отбор дефиниций из научной и учебной литературы по переводоведению; б) семантико-когнитивный анализ дефиниции путем выделения сем в ее структуре; в) формирование комплекса квалификационных признаков термина в предметной сфере.

Ключевые слова: дефиниция, метод дефиниционного анализа, перевод, переводоведение, терминологическая компетенция.

Лингвистика перевода и межкультурного текстового трансформирования позиционируется сегодня как перспективное направление прикладной лингвистки (наряду с лингвистикой социально-политической коммуникации; лингвистической стандартизацией и унификацией; лингвистикой организационной и документной коммуникации; лингвистикой речевых автоматов и многофункциональных массивов данных; лингвистикой внешних норм и права [3]). Однако, среди специалистов по теории перевода нет единого взгляда на сущность перевода. Э.-А. Гутт указывает на то, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”» [6, с. 47]. Э. Честерман, считает, что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени» [7, с. 37].

Актуальность работы мотивирована необходимостью проследить как менялись подходы к определению термина «перевод» в научной литературе ХХ в. и ХХI в.

Цель: разработать алгоритм метода дефиниционного анализа термина «перевод» в научной парадигме переводоведения.

Задачи: 1) рассмотреть метод дефиниционного анализа как способ формирования терминологической компетенции переводчика; 2) отобрать дефиниции из научной и учебной литературы по переводоведению; 3) произвести семантико-когнитивный анализ дефиниций путем выделения сем в ее структуре; 4) сформировать комплекс квалификационных признаков термина в данной предметной сфере.

Новизна: для определения понятия «перевод» применен метод дефиниционного анализа как способ формирования терминологической компетенции переводчика.

Теоретическое значение: изучено определение перевода в доминирующих научных течениях и прослежено как менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.

Практическое значение: знания и умения могут использоваться а) в процессе подготовки к деятельности переводчика по направлению 45.00.00 «Языкознание и литературоведение», профиль 45.04.01 «Филология. Перевод», б) на практических занятиях по дисциплинам «Теория и практика перевода», «История перевода» и др., в) при написании магистерских работ, а также г) для составления терминологических словарей по переводоведению.

Апробация. Статья выполнена в рамках рабочей программы учебной дисциплины «Теория и практика перевода» для студентов образовательного уровня «магистратура» направления 45.00.00 «Языкознание и литературоведение», профиль 45.04.01 «Филология. Перевод» и апробирован на практическом занятии по теме «Объект и предмет современной теории перевода».

В профессиональной коммуникации возникают трудности, когда одно и то же понятие имеет разный объем в лексикографической, справочной, научной, учебной и др. литературе. В связи с этим большое значение приобретает формирование терминологической компетенции , которая позиционируется как часть профессиональной компетенции и:

1) дает «возможность участвовать в профессиональной межкультурной коммуникации» [5, с. 124],

2) обеспечивает «способность и готовность специалиста грамотно применять терминологию при решении профессиональных задач» [1, с. 5],

3) позволяет «правильно понимать, передавать профессиональные тексты и речь специалистов, интерпретировать речь иностранных коллег» [2, с. 91];

4) является основой профессионального роста специалиста с возможностью понимать профессиональную литературу, в том числе на иностранных языках, видеть альтернативные подходы к решению профессиональных задач [4, с. 63].

Одним из способов формирования терминологической компетенции является метод дефиниционного анализа терминологии. Дефиниционный анализ лингвисты рассматривают как эффективное средство анализа языкового материала, направленный на определение семантической структуры лексемы.

В рамках статьи разработан метод дефиниционного анализа термина «перевод», предполагающий алгоритм: 1) отбор дефиниций из научной и учебной литературы по переводоведению; 2) семантико-когнитивный анализ дефиниции путем выделения сем в ее структуре; 3) формирование комплекса квалификационных признаков термина в предметной сфере.

  1. Отбор дефиниций из научной и учебной литературы по переводоведению. Метод дефиниционного анализа термина «перевод» осуществляется на основе 10 дефиниций из источников по теории перевода разных лет. Базу источников метода формируют определения термина «перевод» Ж. Мунена (1963), Я. И. Рецкера (1974), Л. С. Бархударова (1975), B. C. Виноградова (1978), A. B. Федорова (1983), А. Д. Швейцера (1988), Р. К. Миньяр-Белоручева (1996), M. Ледерера (1997), Н. К. Гарбовского (2007), В. В. Сдобникова, К. Е. Калинина и О. В. Петровой (2019).
  2. Семантико-когнитивный анализ дефиниции путем выделения сем в ее структуре. Осуществим семантико-когнитивный анализ дефиниции путем выделения сем в ее структуре.
  3. Формирование комплекса квалификационных признаков термина в предметной сфере. Метод дефиниционного анализа термина «перевод» позволил сформировать комплекс квалификационных признаков перевода:

1) контакт языков, явление билингвизма, где билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции;

2) целостность как единство формы и содержания на новой языковой основе;

3) точность как тождество информации;

4) вид трансформации, а именно межъязыковой трансформации;

5) самостоятельный вид словесного искусства;

6) разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества;

7) речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям;

8) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;

9) сложный вид речевой деятельности;

10) коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя;

11) восприятие смысла и его выражение;

12) общественная функция коммуникативного посредничества между людьми;

13) реализуется в ходе психофизической деятельности билингва;

14) переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной;

15) речевую деятельность переводчика по созданию текста на языке перевода с опорой на текст на исходном языке.

Выводы.

  1. Терминологическая компетенция интерпретируется как часть профессиональной компетенции и является средством профессиональной коммуникации переводчика.
  2. Метод дефиниционного анализа термина «перевод»:

1) осуществляется по алгоритму (а) отбор дефиниций из научной и учебной литературы по переводоведению; б) семантико-когнитивный анализ дефиниции путем выделения сем в ее структуре; в) формирование комплекса квалификационных признаков термина в предметной сфере);

2) предполагает работу с понятийной структурой термина и с содержательной стороной дефиниций, что позволяет проследить динамику в значении и структуре дефиниций на основе сопоставления дефиниционных моделей в разных источниках анализа: а) на содержательную перспективу действий переводчика в ХХІ веке, имеющих большое значение для прикладной лингвистики в целом, влияют расширение межпредметных областей деятельности; б) перевод от «точности как тождество информации» трансформируется в перевод как многомерный процесс, в котором более важным, чем языковое соответствие, становится успешная / не успешная передача затекстовой информации переводчиком.

Литература:

  1. Бордовская Н. В., Кошкина Е. А. Терминологическая компетентность специалиста: проявление и уровни развития // Современные проблемы развития образования. Человек и образование. ‒ 2016. ‒ № 3 (48). ‒ С. 4‒11.
  2. Вышегуров С. Х. Терминологическая компетенция как требование профессионального образования // Профессиональное образование в современном мире. ‒ 2012. ‒ № 4 (7). ‒ С. 89–97.
  3. Кушнерук С. П. Прикладная лингвистика: вызовы XXI века // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. –2017. — Т. 16. — № 2. — С. 6–17.
  4. Мишланова С.Л, Бисерова Н. В., Филиппова А. А. Фреймовый анализ терминологии миграционного права // Язык и культура. ‒ 2020. ‒ № 2. ‒ С. 52‒71.
  5. Петрова Е. А., Галиева Д. А. Формирование терминологической компетенции в аспекте юриспруденции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. ‒ № 3 (57). ‒ Ч. 2. — С 123‒126.
  6. Gutt E-A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations // The Pragmatics of Translation / Ed. by Leo Hickey / Topics in Translation: 12. — Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd., 1998. — p. 47.
  7. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. — p. 37.

Ключевые слова

перевод, переводоведение, дефиниция, метод дефиниционного анализа, терминологическая компетенция