Трансформированные фразеологизмы и авторские афоризмы в поэтических произведениях Дмитрия Павлычко | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Тележкина, О. А. Трансформированные фразеологизмы и авторские афоризмы в поэтических произведениях Дмитрия Павлычко / О. А. Тележкина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Т. 0. — Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 69-72. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3647/ (дата обращения: 19.05.2024).

The article deals with the question of phraseology functioning in the poetic works of D. Palvychko. The author comes to conclusion that phraseological units used in poetry of D. Palvychko are a part of phraseology of modern Ukrainian language, since the matter concerns both the poet’s use of existent PhU and active creation of new variants of phraseological combinations that can be used by all native speakers as they have generalized character and are freely perceived out of the text where they functioned as figurative expressive units.

Key words: poetic language, constituent of phraseological system of Ukrainian language, transformed phraseological unit, transformation methods, gnomic neologisms.


Фразеологизмы — это образные средства выразительности, которые проявляют свой эстетический потенциал в языке поэзии. А язык поэзии, по мнению С. Я. Ермоленко, определяется «как язык художественной литературы с ее определяющей эстетической функцией и как система выразительных средств языка, ориентированных на достижение стилистического эффекта необычного употребления выражения и эстетизации общеязыкового словаря» [14, с. 131]. Одним из компонентов поэтической речи является фразеология произведений художественной литературы. Вопрос функционирования фразеологизмов в поэтических и прозаических произведениях, в частности, изучали Г. Алиомарова [1], И. Басенко [2], В. Биценцова [3], Е. В. Блинова [4], О. Дергилева [5], В. Калашник [6], Е. Кривецкая [7], В. Папиш [13], Л. Шестакова [16]. Проблема функционирования фразеологических единиц в поэтических произведениях Д. Павлычко и проблема анализа их влияния на формирование фразеологической системы украинского языка до сих пор не были изучены должным образом в украинской лингвистике, однако исследовать их необходимо. Это и подтверждает актуальность решения данной лингвостилистической проблемы.

Цель настоящей статьи — определить уровень активности употребления и образования окказиональных устойчивых словосочетаний в поэтических произведениях Д. Павлычко. В связи с этим необходимо выполнить следующие задачи: описать разновидности преобразований узуальных фразеологизмов в поэзии Д. Павлычко; проанализировать литературные цитаты, трансформированные в произведениях поэта, а также использованные в неизмененном виде; охарактеризовать авторские афористические образования.

Поэтическая речь, как считает В. С. Калашник [6, с. 16, 19], не только использует все готовые словесные ресурсы литературного языка в их эстетической направленности, но и формирует структуры фразеологического и афористического уровня. Ученый указывает на то, что особенности индивидуально-авторских трансформаций в сфере фразеологии определяются общим характером языковых изменений, обусловленных языковой свободой говорящего и коммуникативно-экспрессивной направленностью речи. Художественные трансформации узуальных фразеологизмов способствуют появлению новых вариантов устойчивых словосочетаний, что свидетельствует о развитии словесно-образной системы языка. Творчески переосмысленные, фразеологизмы в видоизмененной форме создают новые эмоциональные и экспрессивные оттенки, в результате чего поэтическое произведение становится стилистически более выразительным.

Как показали наблюдения, Д. Павлычко активно использует следующие способы видоизменения узуальных фразеологизмов:

1) расширение ФЕ путем добавления новых компонентов:

а) Забули пісню. Все в порядку.

Про хатку дбали та про грядку.

І душі вам відформував

Змієподібний ріг достатку [10, с 215] — в языке распространен фразеологизм ріг достатку; добавление прилагательного змієподібний указывает, как видно из контекста, на вероятный способ обогащения — пресмыкание и лизоблюдство;

б) Та, коли з’явився звір,

Вмент пиха зухвала

Спала з короля, і він

Дав швиденько драла [11, с. 398] — в словаре зафиксирована ФЕ давати драла [6: 205] со значением «быстро убегать»; дополнение фразеологизма наречием швиденько усиливает проявление семантики этого сочетания;

в) Я вас люблю великою любов’ю,

Бо добре знаю вашу міць і твердь,

Бо знаю, що за правду ви готові

Самі піти на муки і на смерть [9: 24] — в словаре зафиксирован фразеологизм іти / піти на смерть [6: 355] со значением «отдать жизнь, умереть»; введенное в словосочетание существительное на муки подчеркивает горечь переживаний лирического героя;

Ти на стежці стоїш за крок від безодні,

Де при світлі не став би — дрижали б коліна.

Фіміам тобі курять кадила бензойні,

Та немає в них пахощів рідного сіна [10, с. 62] — в устойчивое выражение курити фіміам поэт вводит дополнительные компоненты, делает его «современным» и этим достигает яркого проявления ирони и горечи от осознания того, что происходит;

2) замена компонента ФЕ для большей выразительности звучания:

а) Я йду до хана і щокрок

Лягати мушу ниць… [10, с 17] — в словаре зафиксировано падати / впасти на коліна (навколішки, ниць) [15, с. 602] со значением «покоряться кому-либо»; замена глагола падати на глагол лягати, как видно из контекста (подданный вынужден унижаться перед ханом), еще больше подчеркивает, какому унижению подвергается тот, кому это приходиться делать;

б) Тут владар Азії сидів,

І золото, й сріблό

З далеких і близьких світів

До ніг йому текло [10, с 17] — в словаре зафиксирован вариант пливти (іти, текти) / припливти до рук (у руки) со значением «легко, без трудностей доставаться кому-либо» [15, с 647]; замена руки — ноги способствует созданию более острого впечатления от осознания унижений подданных (см. предыдущий пример) и подчеркивает величие правителя (потому что падали к ногам величественного императора);

в) І біля нього ставлю я своє

Правдиве слово й сам встаю в глаголі,

Бо раб, що власне рабство пізнає,

Уже не раб, а пан своєї долі [10, с. 14] — в словаре зафиксирован фразеологизм господар (пан) становища; замена существительного становище словосочетанием своя доля позволяет расширить исходное значение ФЕ «тот, кто может управлять чем-либо на свое усмотрение» до «тот, кто сам определяет ход событий в своей жизни» (в произведении поэт повествует о рабе, который осознал свое рабское положение и стремится на волю);

3) модально-оценочное дополнение вводными словами:

а) Задумався монгол, сів до книжок

І вивчив, як то кажуть, назубок

Молитву [10, с. 12] — распространенный в языке фразеологизм вивчити назубок автор дополняет вставной конструкцией як то кажуть, которая, вероятно, указывает на источник информации;

подобный вариант дополнения встречается и в отрывке

Бо не для мене був той пишний цвіт,

Обсипались на інших пелюсточки...

Але не скаржусь, що на білий світ

Я народивсь, як кажуть, без сорочки [9, с 146] — в словаре зафиксирован вариант народитися без сорочки [15, с. 533];

4) сокращение компонентного состава ФЕ:

Меч у груди застромив

Батькові владика.

Мати вмерла від жалю,

А Василько — в люди [8, с. 398] — в этом случае наблюдается усечение фразеологизма піти в люди, и это, в свою очередь, делает выражение еще более драматичным;

5) одновременная синонимичная замена компонента и нарушение принятого порядка компонентов вследствие их перестановки:

Теля покірне дві корови ссе.

Та це в життя науці ще не все:

Вгодованих бичків беруть на бойню.

Худіших доля на лужках пасе [11, с. 208] — в языке функционирует ФЕ покірне телятко двох мамок ссе; предложенный поэтом вариант видоизменения устойчивого выражения усиливает его выразительность;

6) полное изменение семантики:

а) вследствие влияния диалекта и адаптаци ФЕ к контексту:

Гріб горбатим не поможе!

У кубловиську гнилім

Панська Польща сниться їм

Ще й оd morza і dо morza [9, с. 347] — в языке используется ФЕ горбатого могила виправить;

б) вследствие адаптации ФЕ к тексту произведения:

На володаря тоді

Сказь напала дика.

Меч у груди застромив

Батькові владика.

Мати вмерла від жалю,

А Василько — в люди.

Думав, що свою біду

Вже не перебуде.

Залишилися йому

Туга і сопілка.

В полонину їх узяв,

Де трудивсь, як бджілка [8, с. 398] — в языке зафиксован фразеологизм перебути біду; введение в его состав частицы не и как следствие — возникновение противоположного значения, — а также усилительной частицы вже помогают автору выразить весь драматизм ситуации, сложившейся в жизни маленького мальчика.

Как показал анализ, в своих произведениях Д. Павлычко активно использует и литературные цитаты афористического характера, которые поэт вводит в стихотворный текст для усиления эффекта восприятия прочитанного:

1) в неизмененном виде: например, фраза из Библии в произведении, посвященном Марии Заньковецкой:

Безмежні ниви, чорні і студені,

Та з них вона, мов сонце навесні,

Видобувала кільчики ясні —

Пломіння людськості, що землю гріє, —

Благословенна ти в жонах, Маріє! [9, с. 318];

2) творчески их переосмысливает, придает им оттенок личного восприятия и нового авторского звучания:

а) созвучие с произведением Т. Г. Шевченко:

Але не скажуть автомати,–

Їх не цікавить взагалі,–

Чи буде син, чи буде мати,

Чи будуть люди на землі?! [12, с. 49];

Ти й сам хотів би бути в жертві,

Дволику приховавши суть,

Та вже встають живі і мертві,

І ненароджені встають [10, с 77];

Я сам від себе відрікаюсь,

Бо серце сточує страма,

Сльозами злими обпікаюсь,

Караюсь, мучуся і каюсь

В провинах тих, яких нема! [10, с. 99];

б) продолжение мотива И. Франко:

Ні, я не буду плакати! Я родом

З тих, що лупають скелю кам’яну;

З моїм народом і з Твоїм народом

Я буду руйнувати ту стіну [10, с. 51].

Кроме этого, для усиления эмоционального звучания произведения поэт создает выражения, которые по своему смыслу могут приравниваться к афоризмам, поскольку в них подняты вечные философские вопросы:

а) Молюсь до Тебе, Пане Боже,

Дай нам оточення вороже –

Бо не згуртує нас любов,

Якщо ненависть не поможе [10, с. 294];

б) А я скажу вам правду, холуї:

Ненависть краще, ніж любов фальшива! [10, с. 76];

Вождів багато — рядових нема [10, с. 85];

в) На цьому світі двічі ми живем,

До смерті — раз, а вдруге — як помрем.

Нести могильний камінь легше тому,

Хто звик трудитися під тягарем [10, с. 295].

Все изложенное доказывает, что фразеологические единицы, использованные в поэтических произведениях Д. Павлычко с целью художественного воспроизведения явлений, событий и лиц, представляют собой не только образно-выразительные единицы в рамках художественного произведения, но и расширяют диапазон своего функционирования и могут свободно восприниматься вне текста-источника, поскольку носят обобщенный характер и могут использоваться всеми носителями языка. Это, в свою очередь, подтверждает мысль о том, что фразеологизмы поэтической речи Д. Павлычко являются «строительным» материалом для развития фразеологической системы украинского языка.

Продолжением начатого исследования может быть более детальный анализ трансформированных фразеологизмов и определение их функций, а также авторских афористических новообразований, что позволит сделать определенные выводы о вкладе Д. Павлычко в развитие поэтического языка.


Литература:

  1. Алиомарова Г. И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (на материале художественной деревенской прозы): автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» /Г. И. Алиомарова. — Махачкала, 2003. — 22 с.

  2. Басенко И. М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики (на материале англоязычной художественной прозы) автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.19 «Теория языка» /И. М. Басенко. — Краснодар, 2011. — 20 с.

  3. Биценцова В. Фразеологические единицы русского языка в их системных отношениях (на материале трилогии К. Симонова «Живые и мертвые»): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /В. Биценцова. — Воронеж, 1987. — 18 с.

  4. Блинова Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» /Е. В. Блинова. — Кострома, 2005. — 20 с.

  5. Дергилева О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М. А. Булгакова): автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» /О. С. Дергилева. — М., 2009. — 20 с.

  6. Калашник В. С. Українська поетична фразеологія і афористика поетичної мови пожовтневого періоду: Семантико-типологічний аспект: Автореферат дис.. … докт. філол. наук 10.02.02 /В. С. Калашник. — Дніпропетровськ, 1992. — 40 с.

  7. Кривецкая Е. С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.01 «Русский язык» /Е. С. Кривецкая. — Ставрополь, 2006. — 18 с.

  8. Павличко Д. Вибрані твори у 2 томах /Д. Павличко. — К.: Дніпро, 1979. — Т. 2. — 480 с. — (Першотвір).

  9. Павличко Д. Вибрані твори у 2 томах /Д. Павличко. — К.: Дніпро, 1979. — Т. 1. — 520 с. — (Першотвір).

  10. Павличко Д. Покаянні псалми /Д. В. Павличко. — К.: Видавництво Соломії Павличко «Основи», 2009. — 880 с. — (Першотвір).

  11. Павличко Д. Рубаї /Д. Павличко. — К.: Видавництво ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1987. — 248 с. — (Першотвір).

  12. Павличко Д. Три строфи /Д. Павличко. — К.: Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2007. — 128 с. — (Першотвір).

  13. Папіш В. А. Семантико-функціональна природа фразеологізмів у художній прозі закарпатоукраїнських письменників (40–90 рр. ХХ ст.): Автореферат дис. … канд.. філол. наук: 10.02.01 /В. А. Папіш. — Ужгород, 2004. — 21 с.

  14. Українська мова: Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / С. Я. Єрмоленко, С. П. Бибик, О. Г. Тодор. — К.: Либідь, 2001. — 224 с.

  15. Фразеологічний словник української мови: У двох книгах. — К.: Наукова думка, 1999. — Кн. 1. — С. 1–528; Кн. 2. — С. 529–982.

  16. Шестакова Л. Л. Лексика и фразеология, связанная с темой поэзии, в русской стихотворной речи ІІ половины ХVІІІ — ХІХ вв.: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /Л. Л. Шестакова. — М., 1980. — 26 с.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, поэтическая речь, произведение, неизмененный вид, словарь, устойчивое выражение, фразеологическая система, художественная литература, язык, язык поэзии.

Похожие статьи

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов

Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой мы не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения — настолько они привычны и удобны.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом. Усложнять своей речью, высказываниями чьи-то неприятные отношения, чье-то дурное настроение, отрицательные эмоции.

Фразеологизмы в языке СМИ

Журналисты используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Фразеологизмы не только украшают речь...

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный

Как было рассмотрено выше, фразеологизм — это устойчивое выражение, семантически и

Помимо обращения к фразеологическим словарям, иностранцам также очень полезно ознакомиться с...

Трансформационные процессы в современной фразеологии на...

Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи.

Исследование художественных произведений современной литературы позволяет

Субботина, Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Л. А. Субботина.

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло...»

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом

В последние годы фразеологизм практически не используется в произведениях художественной литературы, однако постепенно...

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация...

Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не.

Литературоведы об особенностях языка и художественного стиля...

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов.

Идиомы в современном английском языке

Так и возник особый слой языкафразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

Фразеология (от греч. «фразис» — «выражение», «логос» — «учение») — это совокупность устойчивых сочетаний языкафразеологизмов. «Языковые заготовки», воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную основу, в которой отображается весь мир...

Похожие статьи

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов

Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой мы не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения — настолько они привычны и удобны.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом. Усложнять своей речью, высказываниями чьи-то неприятные отношения, чье-то дурное настроение, отрицательные эмоции.

Фразеологизмы в языке СМИ

Журналисты используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Фразеологизмы не только украшают речь...

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный

Как было рассмотрено выше, фразеологизм — это устойчивое выражение, семантически и

Помимо обращения к фразеологическим словарям, иностранцам также очень полезно ознакомиться с...

Трансформационные процессы в современной фразеологии на...

Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи.

Исследование художественных произведений современной литературы позволяет

Субботина, Л. А. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Л. А. Субботина.

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло...»

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом

В последние годы фразеологизм практически не используется в произведениях художественной литературы, однако постепенно...

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация...

Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не.

Литературоведы об особенностях языка и художественного стиля...

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов.

Идиомы в современном английском языке

Так и возник особый слой языкафразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

Фразеология (от греч. «фразис» — «выражение», «логос» — «учение») — это совокупность устойчивых сочетаний языкафразеологизмов. «Языковые заготовки», воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную основу, в которой отображается весь мир...