Использование взаимотренажа при обучении школьников переводу текстов на иностранном языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Педагогика общеобразовательной школы

Опубликовано в

XII международная научная конференция «Актуальные задачи педагогики» (Краснодар, июль 2021)

Дата публикации: 24.06.2021

Статья просмотрена: 14 раз

Библиографическое описание:

Мошкина, М. А. Использование взаимотренажа при обучении школьников переводу текстов на иностранном языке / М. А. Мошкина. — Текст : непосредственный // Актуальные задачи педагогики : материалы XII Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, июль 2021 г.). — Краснодар : Новация, 2021. — С. 27-31. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/397/16617/ (дата обращения: 01.05.2024).



В статье предлагается описание приема обучения школьников переводу иностранного текста на основе взаимотренажа.

Ключевые слова: образовательный процесс, иностранный язык, обучение переводу, взаимотренаж.

Одним из видов деятельности на уроке иностранного языка является чтение и перевод текстов. Обычно учащиеся большую часть урока занимаются переводом, и эта работа для многих из них является однообразной и слишком времязатратной. Если ученик имеет небольшой лексический запас слов и выражений на иностранном языке, то ему приходится часто обращаться к словарям для перевода — эта однообразная и длительная работа снижает мотивацию учащихся к обучению. В данной статье мы предлагаем описание приема, позволяющего повысить эффективность работы учащихся при работе по переводу текстов на примере занятий по английскому языку.

Системно-деятельности подход в обучении предполагает умение работать в паре, группе или команде одноклассников. Если ученик работает на уроке, например, в паре с одноклассником, то он может спросить недостающую информацию, посоветоваться по поводу выполнения задания, сравнить свои предположения / версии с мнением товарища. Помогая друг другу в выполнении задания, учащиеся более уверенно и заинтересованно выполняют работу. Учителю при этом нет необходимости постоянно помогать обучающимся, консультировать их. Одним из приемов работы в паре является взаимотренаж. Суть взаимотренажа заключается в поиске учащимися правильного ответа на основе совместной работы над заданием. Учитель лишь организует работу на подготовительном этапе, а далее выполняет роль тьютора.

Рассмотрим, как работает данный прием на примере перевода текста из учебника «Английский язык» для 5 класса [1]. Одна из первый тем, с которой знакомятся ученики в начале учебного года, — «Семья». После изучения базовой лексики ученики получают текст, в котором дан уже готовый перевод. Например,

Hello, my name is Veronika (Здравствуйте, меня зовут Вероника). Today I want to tell you (Сегодня я хочу рассказать вам) about my family (о моей семье). My family is not very big (Моя семья не очень большая). It consists of (Он состоит из) my mother, my father and me (моей матери, моего отца и меня). My mother’s name is Elena (Мою маму зовут Елена). She is 27 years old (Ей 27 лет). She has brown hair and brown eyes (У нее каштановые волосы и карие глаза). She is slim (Она стройная). She is very kind (Она очень добрая) and always ready to help me (и всегда готова мне помочь). Her profession is a teacher (Ее профессия — учитель). She likes her work very much (Ей очень нравится ее работа).

Now I will tell you (Теперь я расскажу вам) about my father (о моем отце). His name is Alexander (Его зовут Александр). He is 27, too (Ему тоже 27). He is very tall (Он очень высокий). His eyes and his hair are brown (Его глаза и волосы коричневые). He is an electrical engineer (Он инженер-электрик). I think (Я думаю); he can fix everything (он может все починить)!

My parents (Мои родители) are very funny and energetic people (очень веселые и энергичные люди). When everybody is at home (Когда все дома), we like to talk about everything (нам нравится говорить обо всем). We play different games together (Мы играем в разные игры вместе). We also like (Нам также нравится) to walk in the street (гулять на улице). When we have time (Когда у нас есть время), we drive to parks (мы едем в парки), or such interesting places (или такие интересные места) like big supermarkets, cafes, the center of the city (как большие супермаркеты, кафе, центр города).

I also have (У меня также есть) grandparents (бабушка и дедушка), but they do not live with us (но они не живут с нами). We visit them very often (Мы посещаем их очень часто). My family is great (Моя семья отличная), I love all of them very much (Я их всех очень люблю).

Данный подход к переводу иностранных текстов был разработан Ильей Франком [2]. По мнению автора, изучать иностранный язык необходимо на примере чтения текста и его готового перевода: текст делится на небольшие отрывки; сначала предлагается адаптированный отрывок — текст со вставленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием; далее следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Мы видим преимущества данного подхода в экономии времени и естественном усвоении школьниками в ходе чтения слов и оборотов за счет повторяемости их в тексте. Например, в представленном выше тексте по теме «Семья» встречаются обороты, которые в дальнейшем неоднократно понадобятся ученикам в устном рассказе о себе, письме другу о своей семье, диалоге с одноклассником.

Этапы работы над текстом включают: 1) чтение учителем английского текста с общим пониманием учащимися его содержания; 2) самостоятельное чтение с переводом в скобках; 3) работа в паре: один читает только английский вариант текста, другой — после каждой фразы читает перевод на русском, затем происходит смена ролей. Далее ученики получают этот же текст на английском языке, но без перевода на русский. В нашем примере он выглядит так:

Hello, my name is Veronika. Today I want to tell you about my family. My family is not very big. It consists of my mother, my father and me. My mother’s name is Elena. She is 27 years old. She has brown hair and brown eyes. She is slim. She is very kind and always ready to help me. Her profession is a teacher. She likes her work very much.

Now I will tell you about my father. His name is Alexander. He is 27, too. He is very tall. His eyes and his hair are brown. He is an electrical engineer. I think, he can fix everything!

My parents are very funny and energetic people. When everybody is at home, we like to talk about everything. We play different games together. We also like to walk in the street. When we have time, we drive to parks, or such interesting places like big supermarkets, cafes, and the center of the city.

I also have grandparents, but they do not live with us. We visit them very often. My family is great; I love all of them very much.

На заключительном этапе ученики в паре читают этот текст и переводят. Один читает английский вариант, другой — переводит после прочтения каждого предложения. Затем роли в паре меняются. В результате такой работы каждый ученик читает текст несколько раз, запоминает перевод не только отдельных слов, но и целых выражений (речевых оборотов), которые могут в дальнейшем использоваться в качестве речевых опор в устной и письменной речи.

Учитель может проверить качество выполненной учащимися работы в паре, используя игру «Переводчик»: один ученик читает текст, а другой — исполняет роль переводчика. Другие ученики в классе могут уточнять, корректировать «переводчика» или чтеца. Оценка ставится выше тому ученику, который переводит чтение напарника на слух, не видя текста. Таким способом развиваются навыки аудирования, понимания иностранной речи.

Дальнейшее совершенствование навыков перевода иностранных текстов может быть осуществлено на примере диалогов по теме «Семья». Например, ученики в паре знакомятся с готовым диалогом и его переводом:

Dialogue. My family. Диалог. Моя семья.

—What is your name? Как тебя зовут?

—My name is... Меня зовут...

—How many people are in your family? Сколько человек в твоей семье?

—There are three people in my family. В моей семье 3 человека.

—Do you have a sister or a brother? У тебя есть сестра или брат?

—Yes, there is. (My sister / my brother's name is...). Да, есть. (Мою сестру/моего брата зовут...).

— No, they are not. Нет, их нет.

— Do you have a grandparent? У тебя есть бабушка или дедушка?

—Yes, there is. (My grandmother / my grandfather's name is...). Да, есть. (мою бабушку /моего дедушку зовут...).

—No, they are not. Нет, их нет.

—What is your favorite activity in your family? Какое любимое занятие в вашей семье?

—We like... Нам нравится....

Работа по подготовке чтения и перевода диалога осуществляется в той же последовательности, что и работа с текстом:1) чтение учителем диалога с общим пониманием учащимися его содержания; 2) самостоятельное чтение с переводом в скобках; 3) работа в паре: один читает только английский вариант диалога, другой — после каждой фразы читает перевод на русском, затем происходит смена ролей. На этапе проверки ученики читают диалог на английском языке, но без перевода на русский. Если один из участников диалога может говорить свои реплики без помощи написанного текста, ему ставится отметка выше.

Таким образом, взаимотренаж позволяет включать учащихся в активное освоение иностранного языка, одновременно обучать как переводу текстов, так и закреплению лексики, грамматики и использованию устойчивых речевых оборотов в устной речи.

Литература:

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17 декабря 2010 г. № 1897.
  2. Жемчужникова И. В. Новая методика обучения чтению иностранных текстов и пополнения словарного запаса // Приволжский научный вестник. — 2015. — № 4. — С. 44.
  3. Комарова Ю. А., Ларионова И. В., Гренджер К. Английский язык. 5 класс. — 2013. — 150 с.

Ключевые слова

образовательный процесс, иностранный язык, обучение переводу, взаимотренаж