Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 16.05.2015

Статья просмотрена: 1792 раза

Библиографическое описание:

Путинцева, А. А. Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик» / А. А. Путинцева, Т. В. Привороцкая. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1437-1440. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18811/ (дата обращения: 26.04.2024).

В данной статье дается краткий обзор жизни и творчества китайской поэтессы XXвека Се Бин Синь, а также анализируется стихотворение поэтессы «Бумажный кораблик» и его перевод на русский язык.

Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

 

Одной из самых известных и почитаемых китайских поэтесс XX-го века является поэтесса Се Бин Синь 谢冰心 (Бин Синь). Ее настоящее имя — Се Ванъинь 谢婉莹, а псевдоним Бин Синь 冰心, который в переводе означает «Ледяное сердце», стал ее вторым именем с самого начала творческой деятельности поэтессы — с 1919 года.

Поэтесса родилась в семье военных, ее отец был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. Когда Ванъинь было 4 года, ее семья переехала в портовый город Яньтай провинции Шаньдун, где они жили девять лет. Детство, проведенное у морского побережья, оказало глубочайшее влияние на становление Ванъинь как поэтессы, на ее мировоззрение и понимание любви и красоты. Воспитанная в патриотичной семье, поэтесса горячо любила Родину, семью и природу, что ярко отразилось в ее поэзии.

В 1918 году, через несколько лет после переезда семьи в Пекин, Се Ванъинь поступает на подготовительное отделение женского университета Сехэ в Пекине. Через год, 4 мая 1919 года, происходит одно из важнейших поворотных событий в истории Китая XX века, известное как «Движение 4 мая». Начинаясь как студенческая демонстрация против передачи Японии бывших германских концессий в провинции Шаньдун, демонстрация вылилась в общенародное антиимпериалистическое движение, которое затронуло все стороны общественной жизни китайского народа. Движение 4 мая привело к отмене устаревшего и сложного языка вэньянь и распространению разговорного языка байхуа, пересмотру конфуцианских этических норм и созданию новой, близкой к народу, современной поэзии и литературы. Се Ванъинь была не только свидетельницей, но и активной участницей происходящих в то время событий. В августе 1919 года она впервые публикует собственные стихотворения и рассказ «Две семьи» [7, c. 4–7].

Как и многие другие молодые поэты того времени, Се Ванъинь пробует себя в новых формах, пришедших из западной литературы и поэзии. Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает популярное на Западе и непривычное для китайцев свободное стихосложение. Короткие, схватывающие ускользающие моменты жизни стихотворения «сяоши» сразу же приносят Се Ванъинь популярность и всенародную любовь. В маленькие и на первый взгляд обрывочные стихотворения поэтесса вкладывает глубокий смысл:

青年人呵!

为了后来的回忆

小心着意的描你现在的图画。

Для будущих воспоминаний,

О юноша, рисуй свое сегодня

Внимательно и осторожно.

Из сборника «Звезды», 1923 г.

Многих читателей поэтесса Бин Синь подкупает своей искренностью и детской непосредственностью. Бин Синь писала стихи и рассказы для детей, а во «взрослой» лирике часто обращалась к теме детства.

Рассмотрим стихотворение «Бумажный кораблик», которое Бин Синь написала в 1923 году.

纸船寄母亲

我从不肯妄弃了一张纸

总是留着——留着,

叠成一只一只很小的船儿,

从舟上抛下在海里。

有的被天风吹卷到舟中的窗里,

有的被海浪打湿,沾在船头上。

我仍是不灰心地每天叠着,

总希望有一只能流到我要它到的地方去。

母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,

不要惊讶它无端入梦。

这是你至爱的女儿含着泪叠的,

万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。 [7, с. 277]

Подстрочный перевод

Я никогда не выкидывала ни листочка бумаги

Всегда сохраняла, сохраняла,

Складывала один за другим маленькие кораблики

С корабля спускала в море.

Некоторых ветром задувало к окнам корабля,

Некоторые были смочены волной, приставали к носу корабля.

Я по-прежнему, не теряя надежды, каждый день складываю их,

Всегда надеюсь, что будет один, который сможет доплыть до того места, куда я хочу.

Мама, если вдруг во сне ты увидишь маленький белый кораблик,

Не удивляйся, что он без причины попал в сон.

Это [кораблик], твоей обожаемой дочкой сквозь слезы сложенный,

Через тьмы рек и тысячи гор,

Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.

Художественный перевод

Бумажный кораблик

Маме

Любому обрывку бумаги,

что попадался мне в руки,

Упрямо я находила

всегда одно примененье:

Один за другим вертела

кораблики да лодчонки

И, высунувшись из каюты,

пускала их в пенное море.

Порыв — и кораблик легкий

к иллюминатору липнет,

Другой в мгновенье потоплен

волной, бегущей от носа...

А я опять мастерила,

спускала кораблики в воду:

Один доплывет, быть может,

туда, где в мечтах живу я.

Во сне ты увидишь, мама,

кораблик — не удивляйся,

Что он совсем беспричинно

приплыл в твои сновиденья.

Знай: слезы сдержав, твоя дочка

его по волнам пустила,

Любовью своей и печалью

все трюмы набив до предела...

(пер. Л. Е. Черкасского) [2, с. 104]

Поэтесса написала стихотворение, находясь на корабле, плывущем в Америку. Она отправлялась на учебу в университет США, но не знала, сможет ли она вернуться на Родину. Бумажный кораблик в стихотворении является посредником между ней и мамой, между кораблем и Китаем, между прошлым и будущим.

Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой. Если в оригинале длина строки составляет от шести до семнадцати иероглифов, в переводе Л. Е. Черкасского все строки примерно одной длины. Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в переводе стихотворение состоит из шести строф.

Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части, соответствующие трем строфам стихотворения. В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278]. В первой строфе раскрывается характер героини: она бережливая (не выкидывает попусту бумагу), упорная и настойчивая (каждый день делает кораблики, хотя они не могут отплыть далеко от корабля). Здесь еще не раскрыта причина, по которой она делает бумажные кораблики и что она чувствует. Л. Е. Черкасский передал характер героини в первой и второй строфе: «упрямо находила примененье», вместо отрицания «никогда не» переводчик использовал антонимичное ему «любому <...> всегда». В переводе мы замечаем разговорные и просторечные слова, которые в оригинале относились к нейтральной, литературной лексике: вместо 一张纸 yīzhāngzhǐ (один листок бумаги) переводчик использовал слово «обрывок», которое обозначает часть, нечто, оторванное от целого [3, с. 351]. Вместе со словом «любой» оно гиперболизирует бережливость героини: она не просто делает кораблики из бумаги, но мастерит их даже из неприглядных обрывков. Обратим внимание и на глагол «вертеть», использованный в тексте перевода вместо стилистически нейтрального глагола 叠成 diéchéng — складывать. Тем самым переводчик указывает, что героиня делает кораблики ловко и быстро. Кроме того, переводчик использовал прием синекдохи: вместо родового понятия «маленькие кораблики» (小的船儿 xiǎode chuánr) он использовал два видовых названия: «кораблики да лодчонки», а «корабль» заменил на «каюту». Также мы можем увидеть добавленный переводчиком эпитет «пенное море». С помощью стилистически окрашенных слов «обрывки», «вертела», «высунувшись» переводчик представляет героиню непосредственной, простой и знакомой читателю.

Во второй строфе описывается, что происходит со сделанными корабликами: одних задувало ветром к иллюминаторам, других омывало волной и прибивало к носу корабля. Но, несмотря на неудачи, героиня Бин Синь продолжает делать новые кораблики. Ведь у нее есть надежда, что хотя бы один сможет доплыть туда, куда она их отправляет — к матери. Переводчик немного интерпретировал первые две строки второй строфы: вместо параллельной структуры 有的 yǒude... 有的 yǒude... он использовал противопоставление «один-другой»; если в оригинале кораблик прибивает волной к носу корабля», то в переводе он тонет. Стилистически и эмоционально нейтральное выражение «流到我要它到的地方去 liúdào wǒ yào tā dàо dìfāng qù» (доплывет туда, куда я хочу, чтобы он приплыл) преобразовано переводчиком в «туда, где в мечтах живу я», что указывает на несбыточность желания героини.

Последняя строфа начинается с обращения к маме — адресату, которому героиня отправляет кораблики как напоминание о себе. Увидеть во сне бумажный кораблик означает, что планы или желания, о которых мечтает человек, являются несбыточными. Кроме того, сон — это способ связи с тем, о ком вы думаете сильнее всего. Таким образом, с одной стороны, поэтесса намекает на несбыточность своей мечты (вернуться домой), с другой стороны, показывает тесную связь между матерью и дочкой, которая остается сильной даже тогда, когда их разлучают. Последняя строфа оригинала насыщенна эпитетами (белый кораблик), образными выражениями (万水千山wànshuǐ qiānshān–тьмы рек и тысячи гор — в значении «долгий путь»), противопоставлениями (боль и любовь). Однако в переводе отчаянье и вместе с тем надежда выражены с помощью других средств: выражения крайней степени (до предела), используемый ранее прием обозначения части вместо целого (трюм вместо бумажного кораблика), синтаксические средства (стихотворение заканчивается многоточием).

Данное стихотворение, как и большинство стихотворений Бин Синь и других авторов 20–30-х годов XX века, написано верлибром, то есть свободным стихом без рифмы. Однако за счет параллельных синтаксических структур 有的 yǒude... 有的 yǒude... и лексических повторений 留着liúzhe 留着liúzhe, 一只yī zhī 一只 yī zhī стихотворение имеет особый волнообразный ритм. Л. Е. Черкасский выполнил рифмованный перевод стихотворения, сохранив и передав волнообразный ритм.

В целом, можно выделить мастерство переводчика, который, используя все богатство стилистических приемов перевода, передал чувства героини так, чтобы русские читатели через переводной текст смогли прочитать и сопереживать лирической героине стихотворения.

Стихотворение «Бумажный кораблик», написанное Бин Синь в возрасте двадцати трех лет, вошло в школьные учебники по китайской литературе в некоторых провинциях и городах Китая, например, в Гонконге и Шанхае.

В творчестве Бин Синь имеется немало стихотворений, написанных в таком же стиле: «Тоска», «Я люблю, возвращайся, люблю», «Голубь» и другие. Все они в современной поэзии считаются признанными шедеврами. В самую трудную минуту жизни человек всегда стремится к матери, в атмосферу любви и понимания. Бин Синь удалось в нескольких строках выразить собственные чувства, свою искреннюю грусть и нежность.

 

Литература:

 

1.         Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/ (дата обращения 12.05.2015).

2.         В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988. — 352 с.

3.         Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1984. — 748 с.

4.         Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). Томск: Издательство Томского университета. — C. 61–67.

5.         Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. — C. 38–44.

6.         Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис.... канд. пед. наук / Е. В. Тихонова. Томск, 2014. — 152 с.

7.         冰心名作欣赏 (名家析名著丛书冰心) / 浦漫汀主编. 2 版. 中国和平出版社:北京,2007. — 310 页.

Основные термины (генерируются автоматически): кораблик, бумажный кораблик, Синь, стихотворение, перевод, переводчик, поэтесса, строфа, китайская поэзия, современная поэзия.


Ключевые слова

тема детства, Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

Похожие статьи

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича). Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии).

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии). Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо).

Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России

Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе.

О вольном подходе переводчика к тексту оригинала...

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, Глезер, Переводчик, перевод стихотворений, русский язык, вольный подход, вольный перевод

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик».

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой...

Поэзия Шираза послужила для русской поэтессы-переводчицы еще одним поводом для познания Армении и

Так, большой ценитель армянской поэзии, русский поэт-переводчик Евг.

Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии).

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Во втором стихе переводчик осуществляет замену глагола, акцентируя внимание на важности речи

Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии...

Суинбёрн оригинален в организации своего стихотворения: первый стих строфы завершает

Из английской поэзии XIX века. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова.

Чтение и отбор текстов как начальный этап творческого освоения...

Основные термины (генерируются автоматически): стихотворение, книга переводов, перевод, книга, стих, текст, помет, переводческая работа, французская поэзия

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик».

Перевод и исследование «Чу цы» в России | Статья в журнале...

«Чу цы» (или «Чуские строфы») – это стиль поэзии, созданный поэтами в Чуском царстве как Цюй Юань на основе сочетанных с древнейшими мифами южных народных песен. Это свойственная поэтика после «Ши цзин» в истории китайской литературы.

Похожие статьи

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича). Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии).

Способы передачи изобразительно-выразительных средств...

Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии). Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо).

Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России

Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе.

О вольном подходе переводчика к тексту оригинала...

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, Глезер, Переводчик, перевод стихотворений, русский язык, вольный подход, вольный перевод

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик».

Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой...

Поэзия Шираза послужила для русской поэтессы-переводчицы еще одним поводом для познания Армении и

Так, большой ценитель армянской поэзии, русский поэт-переводчик Евг.

Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии).

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Во втором стихе переводчик осуществляет замену глагола, акцентируя внимание на важности речи

Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Прощание» в восприятии...

Суинбёрн оригинален в организации своего стихотворения: первый стих строфы завершает

Из английской поэзии XIX века. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008.

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова.

Чтение и отбор текстов как начальный этап творческого освоения...

Основные термины (генерируются автоматически): стихотворение, книга переводов, перевод, книга, стих, текст, помет, переводческая работа, французская поэзия

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик».

Перевод и исследование «Чу цы» в России | Статья в журнале...

«Чу цы» (или «Чуские строфы») – это стиль поэзии, созданный поэтами в Чуском царстве как Цюй Юань на основе сочетанных с древнейшими мифами южных народных песен. Это свойственная поэтика после «Ши цзин» в истории китайской литературы.

Задать вопрос