Роль коррекции в тандемном обучении | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Атаева, А. А. Роль коррекции в тандемном обучении / А. А. Атаева, О. Б. Халниязов, А. З. Янгибаева, Д. А. Арсланов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 405-407. — URL: https://moluch.ru/archive/518/113904/ (дата обращения: 21.05.2024).



В статье авторы рассматривают способы исправления ошибок в тандемном обучении. Описываются различные формы коррекции в речи и формы работы с различными дидактическими материалами.

Ключевые слова: ошибки и их исправление, прерывание речи, жесты и мимика.

Коррекция — очень важный инструмент тандемного обучения. Эта форма изучения языка обычно не предполагает выявление всех ошибок и указание на них партнеру. Исправления призваны помочь партнеру продолжить обучение. А избыток коррекций может быть даже неполезным, потому что:

— постоянные прерывания мешают общению,

— поглощающая способность ограничена,

— у партнера может сложиться впечатление, что в его речи нет ничего правильного, и это влияет на мотивацию.

По этим причинам желательно не пытаться все исправлять, а лучше дать возможность сделать выбор самому говорящему. Не стоит перегружать себя или своего партнера, наилучшим вариантом является получать удовольствие от совместного обучения. Существуют разные критерии для принятия решения о том, какие ошибки следует исправлять:

— Ошибки, которые партнер хотел бы исправить.

— Ошибки, которые по интуитивному мнению нелегко игнорировать.

— Ошибки, которые партнер постоянно совершает.

— Ошибки, которые могут показаться вводящими в заблуждение или грубыми.

Прежде чем приступить к исправлениям, желательно также обсудить с партнером по тандему, как он хотел бы, чтобы его исправили. Вероятно, у вас уже был опыт. При определенных обстоятельствах один тип исправления может быть более приятным, чем другой. Вот еще несколько альтернатив:

— Перебивать партнера по тандему и предлагать правильную формулировку

— Ждать, пока партнер по тандему закончит предложение, прежде чем исправлять его.

— Делать записи, пока говорит партнер по тандему, и только потом объяснять ему допущенные ошибки.

— Жестами и мимикой сигнализировать партнеру по тандему, что что-то не так...

Очень важно, чтобы партнеры выбрали ту форму работы, которая будет эффективной и приятной для них обоих.

1. Словарный запас: как можно помочь партнеру по тандему понимать и изучать новые выражения?

Выше тема понимания и изучения новых слов подробно обсуждалась с точки зрения обучающегося. Снова поднимается та же тема, чтобы также можно было взглянуть на этот аспект изучения иностранного языка с точки зрения тандемного эксперта (= носителя языка).

Важно обратить особое внимание на реакцию партнера по тандему на первых тандемных встречах: он может сказать, понятно ли выражение партнера или, возможно, оно слишком сложное. Оба партнера также должны поговорить об этом друг с другом, например, задав вопрос о понятности для неносителя языка впервые через четверть часа. Здесь нужно попробовать открыто разъяснить друг другу, в чем заключается трудность:

— В произношении? Партнер говорит слишком быстро или глотает слишком много слогов?

— Выбор слов? Один из партнеров по тандему не знает многих слов, которые второй партнер использует.

Конечно, возможные трудности с пониманием у партнеров по тандему не должны приводить к притворству и неестественной речи. Дело в том, что обучающийся постепенно привыкает к аутентичной манере речи своего партнера. Но это должно быть сделано посредством взаимного целенаправленного процесса обучения. Как это можно решить?

— Следует ли объяснять новое слово сразу или в конце встречи, в зависимости от того, считается ли это более или менее важным для общего понимания высказывания/ситуации.

— Обратить внимание на выражение лица и позу собеседника: они часто дают обратную связь об уровне разборчивости речи своего партнера.

— Не избегать, казалось бы, новых или сложных выражений! Но нужно постараться произнести эти выражения особенно четко и медленно, затем сделать небольшой перерыв в речи и, возможно, еще нужно добавить перифраз в придаточном предложении.

— Записать на листе бумаги выражения, которые, по мнению, являются новыми и особенно интересными для партнера по тандему. Можно обсудить эти выражения в конце встречи, а партнер по тандему затем заберет их домой для дальнейшего наблюдения.

Нужно помнить: прежде чем обратиться к двуязычному словарю или дать перевод на родной язык вашего партнера по тандему, нужно рассматривать также описанные выше варианты (перифразы, синонимы, контраст, пример, жесты и мимика, рисунок) для объяснения значений.

2. Дидактическая подготовка материалов

Работа с различными материалами может осуществляться на двусторонних курсах с использованием самых разных средств массовой информации. По сути, с помощью текстов необходимо рассматривать различные аспекты обучения: как когнитивный, так и аффективный уровень. Тексты должны создавать у получателя чувственное впечатление и вызывать эмоциональные реакции. Различные уровни репрезентации и опыта могут стать возможными, например, путем представления текстов с помощью разных средств массовой информации.

В следующем обзоре представлена подборка материалов, в которых используются различные средства массовой информации и которые подходят для преподавания на двусторонних языковых курсах.

Таблица 1

Типы текста:

— Газетные статьи

— Журнальные статьи/статьи из специализированных журналов

— Литературные тексты

— Тексты, связанные с работой/технические вопросы

— Объявления

— Комиксы

— Письма (частные и профессиональные)

Типы видеозаписей:

— Фильмы, сериалы и т. д.

— Документальные фильмы/репортажи

— Рекламные ролики

— Музыкальные видеоклипы

— Новости, информационные передачи

— Тематические или профессиональные фильмы

— Диалоги

Виды аудиозаписей:

— Новости

— Интервью, беседы

— Репортажи, документальные фильмы

— Песни

— Дебаты

— Литературные тексты/отрывки текстов, положенные на музыку

— Исторические записи

— Звуки

Виды изобразительных изображений:

— Фотографии/рекламные кадры

— Картины, скульптуры и т. д.

— Чертежи

— Мультфильмы

— Графическое отображение статистики

— Открытки

— Плакаты

— Коллажи

Постановка задач работы с текстами имеет основополагающее значение в педагогической подготовке материалов. Делается различие между двумя областями навыков: восприятием текста и производством текста. Тексты на родном и иностранном языке могут обрабатываться или развиваться на бинациональных уроках на родном и/или иностранном языке со следующими целями. Практически всегда можно связать один и тот же текст с несколькими перечисленными намерениями.

— Тексты можно редактировать и развивать как источник информации с содержательной и формальной/лингвистической точки зрения.

— Тексты можно использовать для развития языковых навыков (чтение, письмо, говорение, аудирование).

— Тексты можно использовать как начало разговора или как возможность для игры (например, ролевые игры).

— Задачи содержательного характера могут быть творчески реализованы в тексте (проектная работа, «глобальное моделирование», театральная игра и т. д.).

Литература:

  1. Brammerts, H. 1996. ‘Language learning in tandem using the Internet’ in M. Warschauer (ed.). Telecollaboration in Foreign Language Learning. University of Hawaii at Manoa, National Foreign Language Resource Centre.
  2. Calvert, M. 1999. ‘Tandem: a vehicle for language and intercultural learning’. Language Learning Journal 19/1: 56–60.
Основные термины (генерируются автоматически): партнер, тандем, текст, иностранный язык, массовая информация, ошибка, конец встречи, тандемное обучение, форма работы.


Ключевые слова

ошибки и их исправление, прерывание речи, жесты и мимика

Похожие статьи

Задать вопрос