Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (518) май 2024 г.

Дата публикации: 14.05.2024

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Бирюков, М. В. Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка / М. В. Бирюков. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 510-513. — URL: https://moluch.ru/archive/518/113871/ (дата обращения: 20.05.2024).



Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейшем анализируется посредством методов корпусной лингвистики и, соответственно, может быть продемонстрировано в употреблении в реальной языковой ситуации, либо же дополнено с учётом постоянного изменения языка.

Ключевые слова: семантическое поле, фразеологические единицы, корпусная лингвистика, тезаурус.

Язык представляет собой сложнейшую, разветвлённую систему, которая, с одной стороны, подвержена тем или иным изменениям с течением времени, с другой же — сравнительно устойчива. Всевозможные элементы языка, несмотря на кажущуюся хаотичность их образования, доступны для структурирования: человек использует язык в самых различных ситуациях, при этом, разумеется, используемый пласт лексики (слова, словосочетания, фразеологизмы) зависит от контекста — помимо общих, «универсальных» слов, существует определённая группа слов или выражений, построенных вокруг одного лексического элемента или понятия. Подобной группой языковых единиц является семантическое поле.

Элементами одного семантического поля могут выступать вышеупомянутые фразеологизмы, представляющие собой устойчивые сочетания лексических единиц, связанных преимущественно метафорическим значением, смысл которых не воспроизводится путём сложения значений отдельных компонентов.

Фразеологизмы наделены определённым значением и, таким образом, используются в контексте, соответствующем данному значению. На указанной основе фразеологизмы можно классифицировать согласно их значениям. В нашей работе мы проводим анализ фразеологизмов английского языка, относящихся к семантическому полю “тревога-страх”.

Прежде всего, возникает необходимость поиска наилучшего определения для фразеологической единицы. Дело в том, что на протяжении всего времени изучения данного явления, то есть в процессе развития фразеологии, возникали различные точки зрения: исследователи по-разному трактовали данное понятие, по-разному видели его свойства, а также относили к числу фразеологических единиц различные словосочетания.

Основоположником такой дисциплины, как фразеология, является В. В. Виноградов, который в XX веке определил исследование фразеологических единиц, как самостоятельную науку. Следует также упомянуть Е. Д. Поливанова, который, в отличие от зарубежных исследователей, также определял фразеологию, как значимое и многостороннее направление, изучающее не предложения, а определённую их часть с уделением внимания каждому её компоненту.

Синонимом к названию данной науки автор называл идиоматику. Б. А. Ларин утверждал, что фразеологии ещё предстоит раскрыться в качестве самостоятельной науки в будущем.

Значительны разногласия лингвистов по вопросу о том, какие конкретные языковые единицы могут быть названы фразеологическими. Выражения, предложенные В. В. Виноградовым, Н. М. Шанский иденцифицирует как слова, а не фразеологические единицы, а предложенные В. Л. Архангельским — как предложения. Подобное разномыслие Н. М. Шанский объясняет недостатком точного, исчерпывающего определения фразеологизмов. В пример же исследователь приводит позицию Ш. Балли, который считал лишь прочность вхождения выражений в состав языка определяющим фактором их соотнесения с фразеологическими единицами. [13]

Согласно А. В. Кунину, фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов с усложнённым смысловым значением, образованным по иным принципам, нежели переменные словосочетания. [5] Фразеологические единицы выступают в качестве части лексики языка, при коммуникативном взаимодействии они используются в речи наряду с обычными словами и выражениями, и могут заменять семантически равнозначные слова.

Действительно, подобные устойчивые выражения несут определённую концепцию, которая может быть передана одним словом. Тем не менее, фразеологические единицы охарактеризованы большей стилистической окрашенностью и экспрессивностью.

Остановимся на концепции упомянутого основоположника фразеологии, В. В. Виноградова. Мамедова Ф. А. характеризует взгляд данного исследователя на фразеологические единицы, как “фразеосемантический”, что подразумевает изучение данных сверхсловных средств языка основанное на исследовании отношений между словами того или иного фразеологизма. [7] Кроме того, общая лингвистическая теория В. В. Виноградова, то есть, семасиологическая, подобным же образом связана с его теорией о фразеологических единицах. Перефразируя, исследователь анализирует фразеологические единицы на уровне семем, то есть соответствующих нормам лингвистики единиц значения. [3]

В процессе коммуникации инструментом передачи информации носителя служат единицы языка, семантические свойства и, соответственно, функции каждого из которых различны. В зависимости от цели и предмета разговора носитель выбирает в объёмном перечне этих единиц наиболее удовлетворяющую коммуникативной ситуации. Единицы языка, таким образом, так или иначе подразделяются на определённые группы, образуемые по семантическому принципу.

Характеризуя семантическое поле, Л. А. Новиков анализирует значение такого понятия, как поле. Им утверждается, что в лингвистику данный термин перешёл из других наук, в частности из физики (магнитное поле). Поэтому универсальным определением поля в науке является совокупность внутренне связанных единиц [9]. Исследователь утверждает, что, если при изучении лексики языка исходить от конкретного значения к возможным единицам языка, передающим его, вполне целесообразно моделировать лексику в виде семантических полей. Несмотря на то, что Л. А. Новиков в своей интерпретации семантических полей допускал вхождение в них, помимо лексем, всевозможных выражений, фразеологических единиц, как в случае нашей работы, в их классифицировании он рассматривал именно случаи, когда поля состоят из слов. Классификация, данная исследователем, сводится к следующему: при большей частотности вхождения глаголов, поле будет называться процессуальным, в случае, когда большинство элементов представлены существительными, поле считается предметным, при преобладании же прилагательным семантическое поле называется признаковым.

Кроме того, слова, объединённые в одно семантическое поля, подразделяются на такие категории, как центральные компоненты, которые также принято обозначать, как ядерные, и периферийные.

Очевидно, что оттенок семантики всего поля наиболее ярко выражен в ядерных компонентам, к которых им и относится единица, послужившая названием всему семантическому полю. Данные единицы используются носителями с большей регулярностью. Постепенно, переходя от ядра семантического поля, значение единиц приобретает другие смысловые оттенки, теряет лексическую связь с основой, и становится периферией. Разница между центром и периферией, тем не менее, бывает достаточно расплывчатой.

Постепенно периферийные компоненты могут переходить в другое семантическое поле, их в данном случае рационально сравнить с кругами Эйлера, где область пересечения кругов включает в себя общие компоненты, характерные обоим семантическим полям, оставшиеся же их области инкорпорируют элементы, характерные только для значения конкретного семантического поля. Кроме того, центральные элементы одного поля могут находиться в периферии другого. Структура ядерных и периферийных компонентов характерна также для микрополей в системе семантического поля.

Теория семантических полей в лингвистике применяется при написании идеографических словарей, или тезаурусов, в которых классификация элементов осуществляется в соответствии с их значением. Систематизированные единицы демонстрируют содержание в них какого- либо концепта, на основе которого они выделены в одну группу, в одно семантическое поле. Как уже было заявлено выше, составление словарей занимает важную позицию во фразеологии в частности и современной лингвистике в целом.

Необходимость создания идеографических словарей обосновывалась в работах Л. В. Щербы на основе сложности изучения иностранного языка. По выражению исследователя, в родном языке нет необходимости искать единицы, связанные с определённой тематикой, в то время как при овладении иностранным языком изучающему может понадобиться словарь подобного рода. [14] Е. Н. Телия является автором подобного словаря русских фразеологизмов — единицы фиксировались в нём с учётом их большого количества фактором, как то: цель говорящего, категория лица и много другое.

Исходя из сложности установления семантических полей и, следовательно, написании идеографических словарей, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский выделили несколько принципов классификации языковых единиц. [2] Во-первых, признак по которому выделено определённое количество таксонов должен быть прозрачен и идентифицирован уже при рассмотрении самого семантического поля. Во- вторых, отбор компонентов должен быть сбалансирован, перефразируя, таксоны семантического поля не должны находиться на пределе конкретного параметра. В-третьих, исследователями выделяется принцип системности, согласно которому учитываться должен весь спектр семантики таксона.

Разумеется, при исследовании таксонов для их дальнейшего отбора в тезаурус необходимо рассматривать их употребление в контексте, которое может быть совершенно различным в зависимости от коммуникативной ситуации. Данный метод позволяет детальнее изучить глубинное значение и проанализировать всю гамму значения фразеологической единицы.

Семантические параметры фразеологизма намного явственнее раскрываются при их употреблении в речи, среди остальных членов предложения.

Функциональные особенности фразеологических единиц, согласно взгляду Ш. Балли, также полноценно проявляют себя, находясь в тексте.

Когда фразеологизм употребляется носителями в речи, сталкиваясь с настоящей коммуникативной ситуацией, совокупность его компонентов наглядно передаёт то или иное значение, характерное для данного фразеологизма. [1]

Мелерович А. М. и Мокиенко В. М утверждают, что фразеологизмы, употреблённые носителями в контексте, отражают также установленные в конкретной культуре смысловые компоненты, включающие себя символы, ведущие к образам и ассоциациям. В данном случае фразеологизм позволяет глубже проникнуть в культуру того или иного народа, в его ценности и культурные элементы. [8]

Безусловно, в силу всевозможных факторов, включая социальные, культурные и исторические, фразеологические единицы могут обретать как дополнительные оттенки значения, так и совершенно новую семантику. Исследования фразеологизмов в контексте современных источников позволяет корректировать лингвистические концепции, совершенствовать словари и т. д.

Благодаря совершенствованию методов исследования, в современной лингвистике появилась возможность использования корпусов — специальных программ, позволяющих анализировать множество источников за короткое время. Так, корпус представляет исследователю совокупность фрагментов из различных материалов, включающих художественную литературу, публицистику и научные исследования, в содержании которых присутствует необходимый для анализа фразеологизм. Посредством корпусов исследователем выявляется вариативность значений фразеологической единицы, частота их появления в различных контекстах, а также стилистические особенности их использования. Перечисляя возможности, которыми обеспечивает исследователя корпус, В. П. Захаров и С. Ю. Богданова также отмечают, что один и тот же корпус может быть применён различными исследователями, ставящих перед собой разные цели. Отмечается также, что корпус может быть использован неоднократно.

По мнение российского исследователя В. Н. Плунгяна, использование корпусов стало необходимым с учётом проведения систематизации имеющихся материалов в лингвистике, а также для наиболее эффективного обучения языками. [10] Стоит отметить, что в отечественной лингвистике также большое внимание уделяется созданию корпусов и в целом изучению корпусной лингвистики, хотя подходы в исследованиях, несомненно, отличаются от зарубежных.

Примечательно, что существующие идеографические словари единиц английского языка включают лишь лексемы. Несмотря на то, что фразеологические единицы также служат элементами семантических полей, исследователями не было составлено тезаурусов, в которые входят фразеологические единицы, разделённые по тематическим группам. Наше исследование может послужить материалом для создания подобного словаря в будущем.

Из различных источников, включая англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, нами было отобрано 204 фразеологических единиц, связанных с такими понятиями, как “тревога” и “страх” и, соответственно, относящихся к данному семантическому полю. Разумеется, каждая отобранная единица несёт свой специфический смысл, на основе которого элементы были нами разделены на 5 групп, то есть на 5 микрополей, как то: фразеологические единицы, обозначающие процесс резкого приступа страха или тревоги, как например “Frighten the daylight out of smb.”; фразеологизмы, значение которых сводится к длительному ощущению страха или тревоги, например “sit on thorns”; фразеологизмы, используемые для обозначения действий вопреки страху или тревоге, например “whistle in the dark”; а также фразеологические единицы для номинации лиц, которым свойственно часто испытывать чувство страха или тревоги, например “can't say boo to a goose”, либо же, напротив, тех, кому несвойственны данные ощущения, как в случае с фразеологической единицей “nerves of steel”.

В ходе дальнейшего исследования нами применялся такой корпус, как “Sketch Engine”, благодаря которому появилась возможность рассматривать данные фразеологизмы в контексте употребления и находить особенности их практического использования в дискурсе и возможные добавочные значения. Например, фразеологическая единица “Scream blue murder”, обозначающая резкий крик, вызванный страхом, может быть использован и в качестве выражения ярости.

Таким образом, фразеологические единицы представляют собой значимую область языкознания и нередко употребляются носителями в различных ситуациях, требующих зачастую бóльшую эмоциональность и стилистическую окрашенность. Фразеологизмы, как и любые другие языковые единицы, могут быть структурированы в семантические поля для дальнейшего составления идеографического словаря, элементы в которых распределены по их семантике, а не по алфавиту. Семантическая область нашего исследования включает в себя единицы, передающие тревогу и страх. Для наиболее качественного исследования нами применялись методы корпусной лингвистики, позволяющие оптимизировать поиск единиц в рамках их практического применения.

Литература:

  1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — Москва: Изд-во Иностр. лит., 1961. — 394 c.
  2. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — Москва: Знак, 2008. — 646 c.
  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312 c.
  4. Захаров В. П. Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. Учебник для студентов направления “Лингвистика”. 2-е изд., перераб. и дополн., — СПб, СПбГУ, РИО. Филологический факультет, 2013–148 с
  5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 c
  6. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. /ЛГУ. — 1956. — № 198. — 200–224 с.
  7. Мамедова Фарах Алихан Фразеологическая концепция В. В. Виноградова: специальность ««Языкознание и литературоведение»»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Мамедова Фарах Алихан гызы; VII международная научно-практическая конференция “Современные концепции научных исследований.. — Москва, 2014. — 63 c.
  8. Мелерович, А. М. Современная русская фразеология (семантика — структура — текст): монография / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. — Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. — 456 с.
  9. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие.- М.: Высш. школа
  10. Плунгян, В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики / В. А. Плунгян. // Русский язык в научном освещении. — 2008. — № 2. — С. 7–20.
  11. Поливанов, Е. Д. «Статьи по общему языкознанию. Избранные работы» / Е. Д. Поливанов. — Москва: Наука, 1968. — 376 c.
  12. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. — 2-е изд. — Москва: «Просвещение», 1975. — 267 c.
  13. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Специальная литература, 1996. — 192 с.
  14. Щерба Л. В. Восточно-лужицкое наречие: Оттиск из записок историко-филологического фак-та Петроградского ун-та / Л. В. Щерба. — Петроград, 1915. — 384 c
Основные термины (генерируются автоматически): семантическое поле, единица, поле, фразеологизм, фразеологическая единица, корпусная лингвистика, коммуникативная ситуация, компонент, слово, английский язык.


Похожие статьи

Задать вопрос