Трудности перевода западной поэзии на китайский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (518) май 2024 г.

Дата публикации: 05.05.2024

Статья просмотрена: 23 раза

Библиографическое описание:

Мухаметова, С. И. Трудности перевода западной поэзии на китайский язык / С. И. Мухаметова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 518-520. — URL: https://moluch.ru/archive/518/113771/ (дата обращения: 20.05.2024).



В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

Ключевые слова: Китай, китайский язык, восточная ритмика, западная поэзия, китайская культура.

На протяжении нескольких тысяч лет поэзия является одним из самых популярных жанров литературы большинства народов мира. Конфуций говорил: «Стихи могут возбуждать дух, могут раскрывать человека, могут способствовать общению, могут вызвать негодование». В Древнем Китае поэзию создавали в первую очередь для того, чтобы передать опыт молодым от старшего поколения и отразить взгляды интеллигенции. Если вести отсчет от первого сборника стихов «Ши Цзин» («Книга песен», XI-VI вв. до н. э.), то истории китайского стихосложения порядка 3 тысяч лет. Южная поэтическая традиция в Древнем Китае представлена в сборнике «Чу цы» («Чуские строфы»). Вплоть до периода династии Тан (618–907 гг.) — «золотого века китайской поэзии» — поэтические формы постепенно менялись с двухсловной до семисловной. Начиная с династий Тан и Сун, и до начала XX в. почти вся поэзия создавалась стихами новой формы: уставными стихами люйши, четверостишиями цзюэцзюй, и стихами жанра романса цы [1].

Вплоть до начала XX в. традиционная поэзия в Китае создавалась на классическом языке вэньянь. Вэньянь — это письменный стандарт, который был распространен не только в Китае, но и в других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, а его знание было символом образованности. Вэньянь противопоставлялся народному разговорному языку байхуа. Строго регламентированный классический язык, в отличие от народного языка, не был способен эволюционировать с течением времени. «Роль вэньяня в Средние века приблизилась к роли латыни в Западной Европе, то есть во времена Ду Фу (в VIII веке) многие формы и слова вэньяня уже воспринимались как устаревшие» [2].

Конец XIX в. был для Китая трудным временем. В условиях постепенного краха феодального строя и вторжения европейских государств, «поэзия постепенно превращалась в орудие антиколониальной и антифеодальной борьбы» [3]. Поводом к патриотическому движению 4 мая 1919 г., которое ознаменовало разворот китайской культуры на запад, послужили несправедливые решения Парижской конференции относительно территориальной целостности Китая. «Движение 4 мая» было не только важным политическим событием. В народной памяти о нем осталось представление как о «переломном этапе в истории революции, важной исторической вехе в развитии идеологии, литературы и искусства» [4].

«Движение» предопределило разворот китайской культуры на запад, появление «новой литературы», что включало в себя отказ от вэньяня в пользу байхуа, критику конфуцианства, политические реформы и др. Китайской поэзии «движение новой культуры» подарило новый поэтический язык, который вобрал в себя элементы вэньяня, неологизмы, диалектизмы, заимствования из японского и европейских языков и т. д. Современная поэзия действует совместно как с европейской традицией, так и с классической китайской, не соблюдая установленные правила и образцы. Сейчас поэты не отвергают традицию так же решительно, как их предшественники, многие стремятся создать точки соприкосновения с классикой.

Традиция перевода западной литературы в Китае насчитывает более 100 лет. В истории китайского перевода иностранной поэзии можно выделить два этапа: перевод в старой форме на вэньянь до 4 мая 1919 г. и в новой форме на байхуа. Так, в старой форме были переведены «Марсельеза» (Ван Тао), «Сумерки, сумерки вешние» русского поэта А. А. Блока (Чжан Цаожэнь). Переводчики стихами новой формы делятся на две категории. Первая — это сторонники свободного перевода, которым важно передать количество слогов и строк оригинала и его форму, для этого при переводе они используют свободный ритм с рифмовкой.

Вторая категория — это сторонники ритмического перевода, которые в свою очередь делятся на приверженцев западной и восточной ритмики. Первые считают, что переводить поэзию необходимо максимально в соответствии с ритмическим рисунком оригинального стихотворения. Чтобы передать ритм европейского стиха, некоторые переводчики используют принцип «и дунь дай бу» — «замена стопы паузой». Согласно ему, «пауза после синтагмы в китайском стихотворении должна соответствовать стопе, созданной определенным количеством слогов европейского оригинала» [1]. Например, в переводе одной сонеты Шекспира переводчик Ту Ань пятью паузами в строке заменяет пятистопный размер оригинала. Восточная ритмика в свою очередь предполагает сохранение рифмы из китайской поэтической традиции.

Процесс перевода состоит из трех этапов. Первый — это предпереводческий анализ текста, который позволяет «выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию перевода избрать» [5]. Затем следуют этапы непосредственно перевода и редактирования текста.

Переводчик поэзии во время работы сталкивается со многими трудностями. Например, перевод должен не только сохранить дух времени произведения и его национальное своеобразие, но и быть понятным современному читателю. Другая проблема — это выбор между точностью и красотой перевода. Существует два способа перевода: независимый и подчинённый. Первый призван передать содержание подлинника, а второй — сохранить форму. «Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник» [6].

Среди наиболее частых проблем, с которыми сталкивается переводчик стихов с иностранного языка на китайский — диалектная, просторечная и безэквивалентная лексика, выразительные средства, пословицы и поговорки, имена собственные, топонимы, предметы быта и др. Проблемы вызывают семантически одинаковые слова, которые в разных культурах имеют различное значение. Например, отличаются друг от друга русская и китайская «коса». Русская коса — это «ручное сельскохозяйственное орудие для скашивания травы и злаков в виде длинного изогнутого ножа, отточенного с одной стороны и прикреплённого к длинной рукоятке» [7]. Коса в Китае — «с небольшим лезвием и коротким черенком, ею работают, согнувшись» [8]. Чтобы избегать грубых ошибок при переводе западной поэзии на китайский язык, переводчик не должен пренебрегать этапом предпереводческого анализа текста.

Таким образом, история китайского стихосложения насчитывает несколько тысячелетий. Поскольку «движение 4 мая» заставило поэтов отказаться от многовековой традиции использования классического языка вэньяня, в настоящее время не существует единого стиля перевода западной поэзии на китайский язык. Также сложности при переводе вызывает невозможность одновременно передать форму и ритм европейского силлабо-тонического стихотворения в китайском тоновом языке, не исказив при этом его смысл. Другая проблема китайских переводчиков — это диалектная и просторечная лексика, безэквивалентные слова, не имеющие аналогов в китайском языке пословицы и поговорки, культурные образы, а также отражающие национальную специфику выразительные средства.

Литература:

  1. Чжэн Т. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект / Чжэн Т. // Вестник СПБГУ. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 142–161.
  2. Азарова Н. М. Система классического китайского стиха: стихосложение, правила построения текста, жанры, язык / Азарова Н. М., Дрейзис Ю. А. // Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. М.: ОГИ. 2019. С. 269–294.
  3. Ван К. История китайской поэзии / Ван К.; пер. с кит. Поверинова Н. О. М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2020. 183 с.
  4. Сухачева Г. А. «Движение 4 мая» 1919 г. История и оценки / Сухачева Г. А // Россия и АТР. 1999. № 3. С. 29–34.
  5. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В. Н. Казань, 2016. 96 c.
  6. Науменко О. В. Особенности и трудности перевода поэзии [Электронный ресурс]: [доклад на I Международной научно-практической Интернет-конференции «Диалог культур — диалог о мире и во имя мира», 24 сент. 25 сент. 2012 г.] / Науменко О. В. Режим доступа: http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_naumenko.htm, свободный.
  7. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл.ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.
  8. Хайруллина Р. Х. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности ее перевода на китайский язык / Хайруллина Р. Х., Воробьев В. В., Со Ц. // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5 (78). С. 386–389.
  9. Дрейзис Ю. А. Современная китайская поэзия [Электронный ресурс] / Ю. А. Дрейзис // Постнаука. — 2017. — 8 дек. — URL: https://postnauka.org/video/82654.
Основные термины (генерируются автоматически): Китай, китайский язык, восточная ритмика, западная поэзия, китайская культура, VIII, XI-VI, Древний Китай, китайская поэзия, китайское стихосложение.


Ключевые слова

Китай, китайская культура, китайский язык, восточная ритмика, западная поэзия

Похожие статьи

Задать вопрос