Перевод новостных заголовков: риторический аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 04.05.2024

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Радостева, Е. А. Перевод новостных заголовков: риторический аспект / Е. А. Радостева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 329-332. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113629/ (дата обращения: 19.05.2024).



Данная статья посвящена исследованию подходов к передаче риторического аспекта новостных заголовков при переводе. Перевод заголовков новостей играет важную роль в информационном пространстве, ведь именно заголовок часто является первым контактом аудитории с материалом. Он должен быть кратким, точным и привлекательным, чтобы привлечь внимание читателя. При переводе заголовков, однако, возникает множество сложностей, связанных с сохранением смысла, эмоциональной окраски и стиля оригинала. В данной статье приводится обзор исследований, посвященных риторическому аспекту новостных заголовков и подходам к их переводу.

Ключевые слова: перевод, публицистический текст, заголовок, риторика, риторические приемы.

Translation of news headlines plays an important role in the information space, because it is often the headline that is the first contact of the audience with the material. It should be concise, accurate, and engaging in order to attract the reader's attention. When translating headlines, however, there are many difficulties associated with preserving the meaning, emotional coloring and style of the original. In this article, we will conduct a rhetorical study of the translation of news headlines, consider its components, and also find out the degree of involvement of researchers in the study of this aspect of translation theory.

Keywords: rhetorical research of translation, problems of translation.

Заголовок — это своеобразный калейдоскоп информации, который должен включать в себя ключевые факты, привлекать внимание и вызывать интерес у читателей. Он является важным элементом новостного текста, определяющим его успешность и привлекательность. Заголовок должен быть информативным, актуальным, лаконичным и ярким, чтобы привлечь внимание аудитории. При переводе новостных заголовков, однако, необходимо соблюдать осторожность и передавать полный смысл оригинала, используя в том числе и риторический аспект.

Этот аспект раскрыл исследователь Я. Лю в своей работе «Риторическое исследование перевода заголовков новостей». Там он резюмировал труды Аристотеля, которые тот посвятил изучению трех главных составляющих успешного оратора — эпосу, пафосу и логосу.

Как отмечает Лю, эпос «представляет собой своего рода риторическое убеждение, нужное для того, чтобы аудитория поверила в правдивость речи» [8]. Далее в своей работе он раскрывает данную риторическую стратегию, приводя конкретные примеры.

Одним из способов завоевать доверие аудитории является использование в заголовке цитаты авторитетной работы. Примером является произведение классической литературы.

Еще одним способом автор выделяет упоминание в заголовке авторитетной платформы, которая известна своей надежностью и, соответственно, вызывающая доверие. К примеру, агентство «НАСА».

Комментарии авторитетных людей — это также один из способов достижения эпоса. Люди склонны доверять специалистам, личностям, хорошо знающим область своей профессиональной деятельности.

Как пишет Лю, пафос «относится к аффективным или эмоциональным призывам, побуждающим аудиторию к действию». Таким образом, пафос — это в каком-то смысле понимание потребностей аудитории. Рассмотрим методы достижения пафоса в переводе новостных заголовков.

Одним из способов является понимание аудитории. К этому относится принятие во внимание ее культурного происхождения. При переводе заголовка, содержащего спорное культурное явление, необходимо сопоставить уровень вовлеченности в ситуацию людей, говорящих на исходном языке, и говорящих на языке перевода. В случае сомнений относительно известности данного культурного явления среди аудитории языка перевода, необходимо раскрыть это явление, добавив небольшое пояснение, к примеру, обозначив должность официального лица.

Немаловажным является и понимание отличий мышления людей, говорящих на разных языках. Необходимо также учитывать их читательские привычки. К примеру, важно понимать, что предпочитает та или иная нация — точность или расплывчатость формулировок. Западных людей можно было бы отнести к первому варианту, в отличие от представителей Востока.

Следующим способом является идентификация переводчика с аудиторией, понимание ее потребностей. Это означает, что нужно искать точки соприкосновения заголовка статьи с желаниями аудитории, к примеру, добавив слова, которые смогли бы заинтересовать аудиторию и помогли бы читателям понять, что статья соответствует их потребностям: «Представив себя на месте читателя, мы сможем лучше понять его потребности и легче установить чувство идентичности с аудиторией».

Необходимо также понимать мотивацию дискурса, что означает рекомендацию подобрать правильные слова. Они смогли бы побудить читателей обратить внимание на какое-либо явление или событие и, в соответствии с этим, перейти к действию или, наоборот, воздержаться от такового.

Перевод необходимо производить в соответствии с принятыми нормами в том или ином сообществе. Некоторые разговорные слова, к примеру, могут отсутствовать в языке перевода или иметь аналог лишь в нейтральном языковом стиле.

Последней риторической стратегии автор дает следующее определение: «Логос — это средство убеждения, основанное на логике и причинности. Оно не впечатляет аудиторию артистизмом языка и эмоциями, которые содержит, но убеждает читателей логикой и причинностью самого языка».

Первым способом данной риторической стратегии является переведенный новостной заголовок в нейтральном языковом стиле. Переводчик не должен переносить чье-либо положительное или отрицательное отношение, свое или автора оригинала, на перевод.

Частью логоса является также способность подбирать необходимые слова, знакомые аудитории тропы и др. Некоторые средства выразительности не находят аналога в языке перевода, поэтому переводчику в данном случае нужно подобрать такие слова, которые бы обогатили бедный на выходе нейтральный языковой стиль.

Наконец, в зависимости от содержания, переводчику бывает нужно показать причинно-следственную связь, которая бы дополняла несколько утраченный смысл при буквальном переводе. Необходимо добавлять информацию в зависимости от предполагаемой степени осведомленности реципиента.

Подобные условия успешного перевода новостного заголовка фигурируют и в работах других исследователей теории перевода. Например, ученые А. А. Александрова и О. А. Крапивкина в своей работе «Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте voanews.com)» также обратили свое внимание на риторический аспект перевода заголовков, выделив главными его составляющими читабельность и выразительность, содержательность и использование клишированных формулировок и стилистических фигур [1].

Исследовательница Е. С. Столбова также отдельно выделяет в своем труде «Особенности и стратегии перевода английских новостных заголовков» риторический аспект новостных заголовков: «Язык новостных заголовков обладает уникальными лексическим, грамматическим, риторическим и культурным уровнями» [5]. Как утверждает автор, «риторический прием делает заявление более живым и интересным». Е. С. Столбова также упоминает важность проведения предварительной работы по осознанию смысла содержания оригинала: «До работы с риторическим приемом, переводчику необходимо провести исследования значения информации в сообщении». Автор раскрывает значение риторического аспекта через его упоминание в качестве особенности английских заголовков, что, безусловно, подразумевает соблюдение риторических стратегий на выходе: «[Риторический] прием включает в себя метафору, каламбур, широко используется аллитерация, повтор, контраст, помогающие создать яркие образы и позволяющие читателям получить духовное наслаждение».

Исследовательницы Д. Султанова и Л. И. Тарарина в своей работе «Перевод заголовков новостных статей с точки зрения прагматического аспекта» также указывают важность включения риторического аспекта в теорию перевода как важной составляющей, способствующей адекватно донести полный смысл оригинала: «[Переводчику] необходимо принимать во внимание тот факт, что создающие прагматический потенциал текста оригинала языковые средства не поддаются замене однотипными языковыми средствами перевода, поскольку прагматический потенциал исходного текста не будет передан адекватно. Прагматический потенциал заключается не только в передаче лексического значения, но и синтаксического значения и стилистической окраски исходного высказывания» [6].

Автор статьи «Как переводить новостные заголовки: стилистика и лексика» А. Пожидаева также выделяет такие риторические приемы, как экспрессивность, использование аллюзии и использование фразеологизмов, клише, игры слов. Важность первого она объясняет тем, что без достаточной экспрессии при переводе заголовка, смысл фразы может быть не совсем понятен читателю: «Англоязычные заголовки считаются более экспрессивными по сравнению с русскоязычными. Поэтому при переводе следует учитывать эту особенность и передавать значение заголовка таким образом, чтобы он был максимально доступным для понимания» [7]. Аллюзии, относимые к эпосу, определяются автором как «стилистический прием, заключающийся в намеке на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения». Наконец, использование фразеологизмов, клише, игры слов, как пишет автор, подразумевает нахождение аналогов в языке перевода: «В англоязычных заголовках важно научиться замечать устойчивые обороты речи, а при их переводе нужно соблюдать стилистические и грамматические особенности, присущие русскому языку».

В своей статье «Особенности перевода заголовков английской прессы» авторы Ю. В. Глухова и Ю. В. Привалова так же отдельно выделяют составляющие риторического аспекта. Ими являются экспрессивность («необходимо учитывать … экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя» [2]) и фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания.

Исследователи Н. А. Медведев и Е. В. Землянко в своем труде «Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе» упоминают такой риторический аспект теории перевода, как фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания. Ученые отдельно отмечают важность умения переводчика распознавать перечисленные средства выразительности, а также учитывать не только стилистические особенности языка перевода, но и грамматические тонкости: «Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода» [3].

Таким образом, в результате проведенного исследования можно заключить, что перевод заголовков новостей является сложным и ответственным процессом, который требует внимательного анализа оригинала, в том числе в контексте использования риторических приемов. На основании проведенного обзора научной литературы можно сделать вывод, что исследователи в своих работах отводят риторическому аспекту теории перевода важную роль в достижении адекватной и полной передачи смысла оригинала. Исходя из этого, важно отметить, что качественный перевод заголовков новостей невозможен без учета риторического аспекта, и, как было отмечено ранее, ученые также отмечают то, что риторика играет важную роль в передаче смысла оригинального новостного заголовка и благодаря этому играет значительную роль при переводе.

Литература:

  1. Александрова, А. А., Крапивкина О. А. Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте voanews.com) / А. А. Александрова, О. А. Крапивкина. — Текст: непосредственный // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 12. (1). — URL: https://human.snauka.ru/2014/12/8590 (дата обращения: 22.04.2024).
  2. Глухова, Ю. В., Привалова, Ю. В. Особенности перевода заголовков английской прессы / Ю. В. Глухова, Ю. В. Привалова. — Текст: непосредственный // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 149–152; URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30241 (дата обращения: 28.04.2024).
  3. Медведев, Н. А. Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе / Н. А. Медведев, Е. В. Землянко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 437–439. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39193/ (дата обращения: 28.04.2024).
  4. Проблемы перевода газетного заголовка. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 41–42. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18108/ (дата обращения: 28.04.2024).
  5. Столбова, Е. С. Особенности и стратегии перевода английских новостных заголовков / Е. С. Столбова. — Текст: непосредственный // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. — 2022. — № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-i-strategii-perevoda-anglijskikh-novostnykh-zagolovkov.html (Дата обращения: 25.04.2024).
  6. Султанова, Д. Перевод заголовков новостных статей с точки зрения прагматического аспекта / Д. Султанова, Л. И. Тарарина. — Текст: непосредственный // Аспект. — 2022. — URL: https://na-journal.ru/3–2023-filologiya-lingvistika/4614-perevod-zagolovkov-novostnyh-statei-s-tochki-zreniya-pragmaticheskogo-aspekta (дата обращения: 27.04.2024)
  7. Пожидаева, А. Как переводить новостные заголовки: стилистика и лексика. / А. Пожидаева. — Текст: непосредственный // Онлайн—школа «Инглекс». [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://englex.ru/stylistics-and-vocabulary-of-english-headlines/ (дата обращения: 22.04.2024)
  8. Liu, Y. A Rhetorical Study of News Headlines Translation [Text] // Journal of Education, Teaching and Social Studies. — 2023. — Vol. 5. — N 1. — P. 52–66.
Основные термины (генерируются автоматически): риторический аспект, заголовок, игра слов, перевод, язык перевода, автор, нейтральный языковой стиль, прагматический потенциал, риторическая стратегия, риторический прием.


Похожие статьи

Задать вопрос