Преодоление лингвистических границ: исследование перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (504) февраль 2024 г.

Дата публикации: 04.02.2024

Статья просмотрена: 13 раз

Библиографическое описание:

Таскаева, Н. Э. Преодоление лингвистических границ: исследование перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» / Н. Э. Таскаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 5 (504). — С. 217-221. — URL: https://moluch.ru/archive/504/110981/ (дата обращения: 03.05.2024).



В данной статье рассматриваются переводческие приемы, использованные для передачи на русский язык имен собственных в романе Дж. К.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование выявляет комплексность переводческих решений, демонстрируя на их основе взаимодействие между лингвистической точностью, культурной адаптацией и верностью оригинальному повествованию. В рамках лингвопереводческого анализа автор формулирует свой взгляд на искусство литературного перевода, подчеркивая роль переводчика как лингвистического проводника и творческого интерпретатора.

Ключевые слова: литературная ономастика, топонимика, транслитерация, калькирование, контекстуальный перевод.

This article examines the translation techniques used to translate proper names into Russian in J. K. Rowling's novel Harry Potter and the Philosopher's Stone. The study reveals the complexity of translation solutions, demonstrating on their basis the interaction between linguistic accuracy, cultural adaptation and fidelity to the original narrative. Within the framework of linguistic-translation analysis, the author formulates his view on the art of literary translation, emphasising the translator's role as a linguistic guide and creative interpreter.

Keywords: literary onomastics, toponymy, transliteration, tracing, contextual translation.

Исследовательская тема «Перевод имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» разрабатывается в рамках литературной ономастики. В наших изысканиях мы опираемся на схоластическую экзегезу выдающихся учёных, рассматриваем сложный спектр перевода имен собственных в литературе, уделяя особое внимание серии книг о Гарри Поттере.

В методологии , послужившей основой нашего исследования, переплетаются аналитические парадигмы из нескольких научных работ. В качестве основополагающего текста выступает статья И. А. Устиновой и М. С. Пестовой [Устинова, Пестова 2022]. Авторы скрупулезно анализируют перевод антропонимов в двух российских изданиях, выпущенных издательствами «Росмэн» и «Махаон», что позволяет сравнить примененные переводческие стратегии. Этот обзор подчеркивает герменевтическую сложность и творческую свободу литературного перевода.

Его дополняет анализ Р. И. Комкова [Комков 2018], в котором рассматривается сущность и классификация имен собственных. Это исследование вращается вокруг научной области литературной ономастики, тщательно изучая функциональную динамику имен собственных в художественных нарративах. Рассуждения Р. И. Комкова распространяются на проблему методологий перевода, оценивая их достоинства и недостатки через прагматический анализ произведения Дж. К. Роулинг. Этот сравнительный экзегезис двух переводческих подходов дает панорамное представление о тонкостях, связанных с переводческой адаптацией имен собственных.

Дополнительным подспорьем в этом вопросе стало исследование А. А. Сафроновой [Сафронова 2016], посвященное вариантам перевода имен собственных в романах Дж. К. Роулинг. Рассмотрев 72 антропонима и 23 топонима в переводах издательств «Росмэн» и «Махаон», она представила обширный спектр примеров перевода, углубив понимание переводческого выбора в литературных контекстах.

Расширяет методологические рамки и работа Е. И. Зайцевой [Зайцева 2022]. Ее исследование транслитерации, транскрипции, калькирования, полукалькирования и создания неологизмов при переводе имен собственных в фэнтезийной литературе вводит лексикон переводческих приемов касаемо произведений из серии «Гарри Поттер». Выводы автора позволяют более тонко понять трансформационные и интерпретационные акты, присущие переводу литературной ономастики.

Пересечение вышеобозначенных разнообразных научных взглядов создает прочную методологическую основу для наших наблюдений. Заявленная тема имеет актуальный смысл , поскольку затрагивает кросс-культурные и лингвистические тонкости, заложенные в литературном переводе. Исследование ставит перед собой задачу выяснить, как преодолеваются языковые барьеры в литературе фэнтези, в частности, через призму перевода имен собственных. Рассматривая различные переводческие стратегии и их влияние на передачу при переводе на русский язык повествовательного и культурного контекста произведений Дж. К. Роулинг, наша работа, мы надеемся, вносит вклад в определенный круг вопросов литературной ономастики и переводоведения.

Проведенное нами исследование первой части романа «Гарри Поттер и философский камень» в оригинальной английской версии и двух наиболее распространенных русскоязычных переводах — издательства «Росмэн» (перевод И. Оранского) и издательства «Махаон» (перевод М. Спивак) — завершилось составлением таблицы (См. Таблицу 1). В таблице представлены оригинальные имена собственные, расположенные в последовательности их появления в тексте романа, а также их переводные варианты и использованные для их создания переводческие приемы.

Таблица 1

Варианты перевода на русский язык имен собственных в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»

Оригинальный текст

Перевод И. Оранского, издательство «Росмэн»

Перевод М. Спивак,

издательство «Махаон»

АНТРОПОНИМЫ

Harry Potter [΄hærɪ ˈpɒtə]

Гарри Поттер

(транслитерация)

Гарри Поттер

(транслитерация)

Dursley [΄dɜːzlɪ]

Дурсль (транслитерация)

Дурслей (транслитерация)

Dudley [΄dʌdlɪ]

Дадли (транскрипция)

Дудли (транслитерация)

You-Know-Who [΄juːnəʊ’huː]

Вы-Знаете-Кто

(калькирование)

Сами-Знаете-Кто

(контекстуальный перевод)

He-Who-Must-Not-Be-Named

[΄hiː huː ‘mʌst nɒt ‘biː’ neɪmd]

Тот-Кого-Нельзя-Называть

(калькирование)

Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут (калькирование)

Voldemort

[΄vəʊldəˈmɔːt]

Волан-де-Морт

(контекстуальный перевод)

Вольдеморт

(транскрипция)

Tom Marvolo Riddle

[΄tɒm ˈmɑːvələ]

Том Марволо Риддл/

Том Нарвало Реддл

(транслитерация)

Том Нарвало Реддл

Появляется во второй книге при составлении анаграммы

Том Ярволо Риддль

(в основе лежит транслитерация, внесены изменения для сохранения анаграммы)

Hedwig [΄hedwɪg]

Букля (калькирование)

Хедвиг (транскрипция)

Peeves [΄piːvz]

Пивз (транскрипция)

Дрюзг (калькирование)

Fawkes [΄fɔːks]

Фоукс (транскрипция)

Янгус (контекстуальный перевод)

Ron Weasley [΄rɒn ˈwezlɪ]

Рон Уизли (транскрипция)

Рон Уэсли (транслитерация)

Рон Уизли (транскрипция)

Scabbers [΄skæbəz]

Короста (калькирование)

Струпик (калькирование)

Hermione Granger [΄hɜːˈmaɪənɪ ˈgreɪnʤər]

Гермиона Грейнджер

(транслитерация+транскрипция)

Гермиона Грэнжер

(транслитерация)

Гермиона Грейнджер

(транскрипция)

Crookshanks [΄krʊkʃæŋks]

Живоглот

(контекстуальный перевод)

Косолапсус

(калькирование)

Neville Longbottom [΄nevl ˈlɒŋbəʊtəm]

Невилл Долгопупс

(транскрипция + контекстуальный перевод)

Невилл Длиннопоп

(калькирование)

Невилл Лонгботтом

(транскрипция)

Seamus Finnigan [΄ʃeɪməs finnigan]

Симус Финниган

(транслитерация)

Шеймас Финниган

(транскрипция)

Шеймус Финниган

(транслитерация)

Oliver Wood [΄ɒlɪvə wʊd]

Оливер Вуд (транскрипция)

Оливер Древ

(калькирование)

Severus Snape [sevərəs sneɪp ΄]

Северус Снегг

(транскрипция + контекстуальный перевод)

Злодеус Злей/Злотеус Злей

(контекстуальный перевод)

В поздней редакции Северус Снейп (транскрипция)

Professor Sprout [΄prəˈfesə spraʊt]

Профессор Стебель

(калькирование)

Профессор Спаржела/

Профессор Спарж

(калькирование)

Professor Quirrel [΄prəˈfesə quirrel]

Профессор Квиррелл

(транскрипция)

Профессор Страунс

(контекстуальный перевод)

В ранней версии — Профессор Белка (калькирование)

Professor Dumbledore [΄prəˈfesə ˈdʌmbəldɔː]

Профессор Дамблдор

(транскрипция)

Профессор Думбльдор

(транслитерация)

Bathilda Bagshot [beɪ’ðɪldə ˈbægzhɒt]

Батильда Бэгшот

(транскрипция)

В ранней версии — Батильда Жукпук (транскрипция+калькирование)

В поздней редакции-

Батильда Бэгшот

(транскрипция)

Rubeus Hagrid [΄rubeus ˈʃægrɪd]

Рубеус Хагрид

(транслитерация)

Рубеус Огрид

(транскрипция)

Rolanda Hooch [΄rolanda huːʧ]

Роланда Трюк/Мадам Трюк

(транскрипция+калькирование)

Профессор Самогони/Мадам Хуч (калькирование/транскрипция)

Minerva McGonagall [mɪˈnɜːvə msgɒnəˈgæl ΄]

Профессор Минерва Макгонагалл

(транслитерация)

Профессор Макгоннаголл

(транскрипция)

Sorting Hat [΄ᴐ hæt]

Распределяющая шляпа

(контекстуальный перевод)

Шляпа-Распредельщица

(контекстуальный перевод)

Put-outer,

Deluminator [΄pʊt-ˈaʊtə, dɪˈluːmɪneɪtər]

Делюминатор (транслитерация)

Гасилка (контекстуальный перевод)

Мракёр

(контекстуальный перевод)

Muggle [΄mʌgl]

Магглы/маглы

(транскрипция)

Муглы

(транслитерация)

Snitch [΄snɪʧ]

Снитч (транскрипция)

Проныра (контекстуальный перевод)

Horcrux [΄hɔːsrʌks]

Стар. Англ. «Hor» или «hore» (грязь, зло, нечисть) и стар. англ. «crux» или «cruce» (сосуд, вместилище) «хранилище зла» Англ. «horror» (ужас), Лат. «crux» (крест)

Крестраж (калькирование

«крест»+»страх» образуют

«страх за крестом» то есть, «под охраной»)

Окаянт (калькирование, вероятно сокращение слова «окаянный» в значении «проклятый»)

Mud blood [΄mʌd blʌd]

Грязнокровка (калькирование)

Мугродье (контекстуальный перевод)

Cloak [΄kləʊk]

Мантия (контекстуальный перевод)

Роба (контекстуальный перевод)

Hogwarts [΄ˈhɒɡwɔːts]

Хогвартс (транслитерация)

Хогварц (транскрипция)

Quidditch [΄quiddiʧ]

Квиддич (транскрипция)

Квидиш (транскрипция)

House [΄haʊs]

Факультет (контекстуальный перевод)

Колледж (контекстуальный перевод)

Godric Gryffindor [΄gᴐ:drik ΄grinfində]

Годрик Гриффиндор (транскрипция)

Годрик Гриффиндор

(транскрипция)

Rowena Ravenclaw [΄rəʊˈiːnə ΄ravenclᴐ:]

Кандида Когтевран (калькирование)

Ровена Равенкло

(транслитерация)

Эврана Вранзор

(калькирование)

Helga Hufflepuff [΄helgəˈʃʌflɪpʌf]

Пенелопа Пуффендуй

(калькирование)

Хельга Хуффльпуфф

(транслитерация)

Salazar Slytherin [΄sælɪzɑːr ˈslɪðərɪŋ]

Салазар Слизерин

(транскрипция)

Салазар Слизерин

(транскрипция)

Miranda Goshawk

[mirˈ ændə ˈgo:ʃᴐk]

Миранда Гуссокл (контекстуальный перевод)

Миранда Гошок (транскрипция)

Emeric Switch

[΄emerikˈswiʧ]

Эмерик Свитч (транскрипция)

Эмерик Свитч

ТОПОНИМЫ

Privet Drive [΄praɪvɪt ΄draɪv]

Тисовая улица

(контекстуальный перевод)

Бирючиновая/Бирючинная

улица/аллея (калькирование)

Smeltings [΄smeltings]

Воннингс (калькирование)

Смылтингс

(контекстуальный перевод)

Diagon Alley [΄daɪˈægən ˈælɪ]

Косой переулок/аллея

(калькирование)

Диагон — аллея

(транслитерация)

Приведенные в таблице 1 данные демонстрируют, по нашему мнению, богатый арсенал переводческих стратагем и лингвистического мастерства переводчиков.

Доминантными переводческими решениями являются транслитерация, транскрипция, калькирование и контекстуальный перевод. В выборе переводчиков эти приемы воплощают нюансированное сочетание лингвистической верности и культурной переводимости. И. Оранский и М. Спивак демонстрируют динамичный подход, чередуя эти стратегии, чтобы ориентироваться в лабиринтных хитросплетениях ономастического ландшафта исходного текста.

Так, транскрипция и транслитерация при передаче антропонима Dudley помогают сохранить соответственно фонетическую ( Дадли ) и орфографическую ( Дудли ) близость к оригиналу, обеспечивая узнаваемость и сохраняя фонологическую эстетику имен. Однако незначительные различия в транслитерации между двумя переводами — Дурсль/ Дурслей − подчеркивают субъективный характер фонематической интерпретации имени Dursley .

В анализируемом нами произведении калькирование и контекстуальный перевод играют ключевую роль в передаче семантического богатства и игривой изобретательности номенклатуры Роулинг. Трансформация He-Who-Must-Not-Be в Тот-Кто-Не-Должен-Быть «Росмэн» и You-Know-WhatвСами-Знаете-Кто «Махаон» с помощью калькирования сохраняет зловещую двусмысленность, адаптируясь к синтаксическим и стилистическим особенностям русского языка. Контекстуальный перевод Voldemort на Волан-де-Морт , сделанный И. Оранским «Росмен», представляет собой творческое переосмысление, наделяя персонажа чувством иностранности и таинственности, сходным с его загадочной личностью.

Переводчики проявляют чуткость к культурным и языковым нюансам целевой аудитории. Это особенно заметно при адаптации имен с присущими им юмором или причудливыми элементами, таких как Neville Longbottom и Peeves. Сочетание транскрипции и контекстуального перевода ( Невилл Долгопупс ) демонстрирует стремление сохранить игривый тон оригинала.

Сосредоточившись на именах из списка авторов учебника, необходимого для магического образования Гарри, мы наблюдаем калейдоскоп переводческих приемов. Например, для передачи имени Miranda Goshawk переводчик издательства «Махаон» придерживается фонетического правдоподобия ( Миранда Гошок ). Однако этимологическая многослойность слова «goshawk» — «goose»/ «гусь» и «hawk»/ «ястреб», слившихся в древнеанглийском языке в «гусиный ястреб», — художественно передана в переводе издательства «Росмэн» как Гуссокл , переплетая «гусь» (гусь) и «сокол» (ястреб). Такая замена «ястреба» «соколом», вероятно сделана переводчиком в связи с тем, что обе эти птицы относятся к отряду дневных хищников. Этимологические «раскопки» не только сохраняют фонетическую сущность, но и раскрывают глубокие смысловые пласты, усиливая вовлеченность читателя в повествование.

Последовательно транскрибируемое в обоих переводах имя Emeric Switch

( Эмерик Свитч ), что перекликается с тонкостями преображения, о котором пишет автор. Такое переосмысление намекает на иллюзорную простоту освоения сложных заклинаний, семантическая игра обогащает образ персонажа.

При переводе имен главных героев транскрипция и транслитерация оказываются предпочтительнее калькирования или контекстуального перевода. Это очевидно в более позднем издании М. Спивак, которая заменяет Злодеус Злей на Северус Снейп (транскрипция) для передачи имени собственного Severus Snape . Этот сдвиг предполагает приоритет сохранения готической атмосферы повествования над игривыми языковыми элементами творчества Дж. К. Роулинг, что, скорее всего, более аутентично соответствует ожиданиям и культурным рамкам русской читательской аудитории, так как Severus происходит от слова severe (жестокий, злой), а фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того Snape — городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор (to rebuke).

Также имена животных, например, Hedwig и Fawkes , подвергаются увлекательным трансформациям: переводчик издательства «Росмэн» выбирает калькирование ( Букля ), а переводчик издательства «Махаон» — транскрипцию ( Хедвиг ) для первого, в то время как для второго И. Оранский предпочитает транскрипцию ( Фоукс ), М. Спивак использует контекстуальный перевод ( Янгус ), соответственно. Этот выбор отражает более глубокую вовлеченность читателя в контекст повествования и символику персонажей, побуждая искать и погружаться в историю Англии.

Перевод географических и топографических названий, таких как Diagon Alley , демонстрирует изобретательность переводчиков в преодолении языковых и культурных пропастей. Английский каламбур «diagonally» переводчик издательства «Росмэн» ловко трансформирует в Косой переулок , улавливая суть оригинала и в то же время удобно вписывая его в русский языковой ландшафт. В отличие от него, Диагон-аллея — вариант, предложенный издательством «Махаон» − сохраняет фонетическую верность, но лишён семантической игривости оригинала.

С топонимами Тисовая улица и Бирючиновая Аллея для передачи наименования Privet Drive работает сочетание калькирования и контекстуального перевода, отражающее уникальное сочетание обыденного и волшебного во вселенной Дж. К. Роулинг. Русские варианты ( Тисовая улица , Диагон — аллея) не только передают географическую сущность, но и навевают ощущение фантастичности, соответствуя причудливому характеру повествования.

Итак, в русских изданиях «Гарри Поттера» трансформация имен собственных проходит трихотомически: во-первых, через традиционную транслитерацию, передающую графическую суть слов независимо от фонетической транскрипции, и транскрипцию, переводящую английские имена в русскую фонетику. Во-вторых, проявляется калькирование, восстанавливающее комбинаторную сущность слов или словосочетаний путем перевода отдельных морфем или лексем и их объединения без изменений. В-третьих, возникает контекстуальный перевод, заменяющий лексическую эквивалентность контекстуально согласованными альтернативами. Склонность Дж. К. Роулинг к аллитерациям и тавтограммам в именах создает благодатную почву для их контекстуального перевода на русский язык с сохранением стилистической и фонетической верности оригинальному тексту. Сделанные на русский язык переводы свидетельствуют о глубокой вовлеченности специалистов, выполнивших их, в языковое творчество исходного текста и ономастическую чувствительность культуры перевода, подчеркивают роль переводчика как лингвистического проводника и творческого интерпретатора в искусстве литературного перевода.

Литература:

  1. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень: Роман/Пер. с англ. И. В. Оранского. — изд., М.ЗАО: Росмэн−Пресс, 2006. − 399 с. − Текст: непосредственный.
  2. Джоан К. Роулинг Гарри Поттер и Философский камень: Роман/Пер. с англ. М. Спивак. — изд., Москва: Махаон, 2014. − 429 с. − Текст: непосредственный.
  3. Зайцева, Е. И. Особенности перевода имен собственных на русский язык из серий книг о Гарри Поттере // МЦНП «Новая наука». Серия «Languages and literature». 2022. − С. 101–106. — Текст: непосредственный.
  4. Комков, Р. И. Имена собственные и их роль в художественном тексте. Анализ различных методов перевода имен собственных на материале книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Электронный научный журнал «Наука и перспективы». 2018. − № 4. − URL: nip.esrae.ru/20–206 (дата обращения: 19.12.2023). –Текст: электронный.
  5. Сафронова, А. А. Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. − Текст: непосредственный // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. — 2016. — Т. 8. № 1. — С. 205–209.
  6. Устинова, И.А., Варианты переводов имен собственных на русский язык в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» / М. С. Пестова. — Текст: непосредственный // Научно-практический журнал «Заметки ученого». − 2022. − № 6. − С. 272–276.
  7. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. − London: Bloomsbury, 2007. −240 p. — Text: unmediated.
Основные термины (генерируются автоматически): контекстуальный перевод, транскрипция, калькирование, транслитерация, литературная ономастика, литературный перевод, перевод, переводчик издательства, философский камень, русский язык.


Ключевые слова

транслитерация, калькирование, топонимика, литературная ономастика, контекстуальный перевод

Похожие статьи

Задать вопрос