Прагмалингвистические аспекты комического (на примере анекдотов) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (499) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 27.12.2023

Статья просмотрена: 16 раз

Библиографическое описание:

Емельянова, Ю. М. Прагмалингвистические аспекты комического (на примере анекдотов) / Ю. М. Емельянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 52 (499). — С. 368-370. — URL: https://moluch.ru/archive/499/109674/ (дата обращения: 02.05.2024).



В статье исследуются прагмалингвистические основания комического на примере популярных анекдотов. Рассматриваются компоненты, составляющие внешнюю и внутреннюю структуру комического в анекдоте. Анекдот рассматривается как малая форма комического дискурса.

Ключевые слова: анекдот, речь, комическое, прагмалингвистика, дискурс.

The article studies pragmalinguistic bases of the comic on the example of popular Russian jokes. The components are considered. They make up the external and internal structure of the comic in an anecdote. The anecdote is considered as a small form of comic discourse.

Keywords: anecdote, speech, comic, pragmalinguistics, discourse.

Анекдоты — один из наиболее ярких примеров комического дискурса. Когда комический дискурс исследуется в контексте прагмалингвистики, представляется целесообразным исследовать феномен комического в контексте теории речевых актов.

Комический речевой акт имеет четкую внутреннюю структуру. Комический речевой акт состоит из трех компонентов: локутивный, иллокутивный и перлокутивный.

Локутивный компонент — это момент произнесения анекдота (фонация), наделение произносимого анекдота определенной семантикой, скрытой или явной (референция), а также наделение описываемых в анекдоте объектов конкретными свойствами и взаимными отношениями (предикация).

Иллокутивный компонент — это то действие, которое анекдот оказывает на адресата. Любой анекдот изначально направлен на то, чтобы спровоцировать у адресата, слушателя вполне конкретную реакцию — смех. Посредством иллокутивного акта происходит реализация коммуникативного намерения [1].

Иллокутивные акты могут иметь пропозициональный характер. В этом случае они указывают на конкретный объект, то есть ссылаются на него (функция референции), а также выражают конкретную пропозицию. Иллокутивный компонент отличается от пропозиционального тем, что в разных иллокутивных актах может выражаться одна и та же пропозиция.

Перлокутивный компонент включает в себя воздействие, оказываемое анекдотом на адресата. Но при этом имеется в виду не просто понимание адресатом скрытого смысла анекдота, а те эмоции и чувства, которые возникают у адресата в ходе прослушивания анекдота. Изначально перлокутивный компонент направлен на реализацию перлокутивного эффекта, в качестве которого в данном случае рассматриваются положительные эмоции адресата (смех, улыбка).

Если рассматривать анекдот с перлокутивной позиции, то удачный анекдот влечет за собой наступление комического эффекта, а неудачный анекдот остается непонятым для адресата и не влечет за собой его положительной эмоциональной реакции.

Существует большое количество внутренних и внешних факторов, которые непосредственно влияют на то, как адресат понимает (или не понимает смысл анекдота. Пониманием в данном случае называется процесс освоения адресатом окружающей его действительности посредством выделения в ней важных признаков, а непонимание, соответственно — неспособность выделить в анекдоте такие признаки и неспособность соотнести содержание анекдота со своим личным опытом или с личным опытом других людей. При этом непонимание может быть разным [4].

В первую очередь, непонимание — это неспособность увидеть в анекдоте скрытую семантику, данная неспособность в большинстве случаев вызвана ригидным мышлением адресата. Еще одна распространенная причина непонимания — склонность видеть в любом высказывании скрытую угрозы или насмешку. И, наконец, непонимание анекдота может возникать в том случае, если коммуникативная неудача возникает по причине неверной интерпретации коммуникативной ситуации.

Таким образом, внутренняя структура анекдота включает в себя три уровня, и все эти три уровня ориентированы на одну цель — вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата, которая проявляется внешне смехом или улыбкой.

Что касается внешней структуры анекдота, она состоит из следующих компонентов: адресант (тот, кто рассказывает или придумывает анекдот), сам текст анекдота в его формально-содержательном единстве, адресат (тот, для кого предназначается анекдот) и перлокутивный отклик (положительная эмоциональная реакция адресата).

Достичь комического эффекта можно только в том случае, если имеются и адресант (субъект комического), и тот, кого высмеивают в анекдоте (объект комического), и адресат — тот, для кого был придуман и рассказан анекдот. В некоторых случаях в данном процессе может дополнительно присутствовать наблюдатель — тот, кто является свидетелем создания комического эффекта [3]. Пример:

Дети, вам было задано на дом сочинение на тему «Моя любимая передача». Скажи, Вовочка, ты сам писал или тебе папа помогал?

— Папа помогал.

— Ну тогда скажи папе, что передачи можно не только получать, но еще и смотреть.

В данном случае адресантом, или субъектом комического является рассказчик анекдота, объектом комического являются Вовочка, популярный персонаж советских и русских анекдотов и его отец, а адресатом является тот, кто хорошо понимает полисемию слова «передача» и может правильно интерпретировать значение данного слова в контексте анекдота (обыгрываются два значения этого слова: «передача — телевизионная программа» и «передача — посылка заключенному в тюрьме»).

Для того, чтобы намерения создателя и отправителя комического текста были успешно реализованы, требуется пресуппозиция, общая для отправителя и адресата. В данном случае под пресуппозицией следует понимать общие знания, одинаковый интеллектуальный уровень, одинаковый уровень развития чувства юмора, принадлежность отправителя и адресата к одной этнической общности, к одному полу, возрасту, социальному статусу.

Пример:

Слоны замечательно переносят бревна! По подсчетам специалистов, один слон заменяет 24 Ленина!

В данном примере анекдот достигает своего комического эффекта только в том случае, если человеку хорошо известно, кто такой Ленин, и знакома картина «Ленин на субботнике». К данной категории можно отнести большинство анекдотов про хорошо известных в Советской России, но не известных современной молодежи и людям из других стран, фольклорных, исторических, литературных персонажей, например, анекдоты про Василия Ивановича, Петьку и пулеметчицу Анку, а также анекдоты, не связанные с личность Чапаева, но упоминающие данную фамилию. Пример:

Отправил тещу в круиз на теплоходе «Чапаев». Не «Титаник», конечно — но надежда есть.

Данный анекдот будет непонятен как молодежи, которая не знает содержание фильма «Чапаев» и не знает о трагической гибели главного героя, так и иностранцам. Данной категории адресатов анекдота будет понятна лишь аллюзия на гибель «Титаника», но они не смогут связать ее со второй частью анекдота, следовательно, при восприятии анекдота будет иметь место коммуникативная неудача.

Национальный фактор, оказывающий влияние на создание комического эффекта, заключается в том, что у каждой этнической общности — свой национальный менталитет и, следовательно, свое понимание юмора. Анекдоты, вызывающие смех у одних народов, не вызывают перлокутивного отклика у других. Анекдоты, в которых фигурируют представители различных национальностей, часто связаны с культурными стереотипами [5].

В качестве примера можно привести популярные в Советской России анекдоты про «Армянское радио», в которых обыгрываются такие характерные для армян качества, как находчивость и предприимчивость. В частности, в представленном ниже примере описывается следующий культурный стереотип: «армяне всегда поступают так, чтобы им было выгодно». Пример:

Армянское радио спрашивают:

— Русалка — это женщина или рыба?

После некоторой паузы Армянское радио отвечает:

— А это смотря чего больше хочется?

Структура комического включает в себя две стороны — это та сторона, которая смеется, и та сторона, над которой смеются. В данном случае смех выступает в качестве регулятора межличностных отношений людей. Если адресант смеется, его импульсы тревоги или агрессии могут находить воплощение в отсутствии симпатии по отношению к объекту комического. В этом случае частью комической интенции является момент агрессии или тревоги. При помощи смеха можно разряжать обстановку и ликвидировать взаимную враждебность адресанта и адресата анекдота [2].

В частности, в представленном ниже примере смеющаяся сторона — русский человек, а осмеиваемая сторона — еврей (обобщенный стереотип еврея). При этом смеющаяся и осмеиваемая сторона противопоставляются друг другу за счет того, что русские представляются в анекдоте как бесхитростные люди, а евреи — как лицемерные и хитрые, готовые в любую минуту обмануть друг друга.

— Представляешь! Вчера увидел свою Розу под ручку с каким-то мужиком!

— Да? И чего ты не подошел?

— Ну, а как я подойду? Я же в командировке!

Итак, в данной статье был рассмотрен анекдот как комический речевой акт, была исследована внутренняя и внешняя структура анекдота с прагмалингвистической позиции. Внутренняя структура анекдота состоит из локутивного, иллокутивного и перлокутивного компонентов. Локутивный акт связан с моментом фонации, иллокутивный — с коммуникативной интенцией, а перлокутивный — с эмоциональным откликом на содержание анекдота. Что касается внешней структуры анекдота как единицы комического дискурса, она включает в себя адресанта и адресата, текста самого анекдота (форма и содержание) и ожидаемую реакцию на понимание текста адресантом. Если этой реакцией является улыбка или смех, коммуникативная интенция анекдота считается достигнутой.

Литература:

  1. Кан А. Б. Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога: дисс.... к. филол. н. М., 2004. 107 с.
  2. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дисс.... к. филол. н. Волгоград, 2001. 24 с.
  3. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора. Самара: Изд-во СамГТТУ, 1999. 180 с.
  4. Матвеева Г. Г., Ленец А. В., Петрова Е. И. Основы прагмалингвистики: монография. М.: ФЛИНТА, 2013. 232 с.
  5. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: дисс.... к. филол. н. М., 1996. 144 с.
Основные термины (генерируются автоматически): анекдот, адресат, комический эффект, комический дискурс, внешняя структура анекдота, комический речевой акт, положительная эмоциональная реакция, Армянское радио, иллокутивный компонент, Советская Россия.


Похожие статьи

Задать вопрос