Юридические термины в лингвистике: понятие и виды | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (487) октябрь 2023 г.

Дата публикации: 03.10.2023

Статья просмотрена: 586 раз

Библиографическое описание:

Барановская, Б. В. Юридические термины в лингвистике: понятие и виды / Б. В. Барановская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 40 (487). — С. 139-142. — URL: https://moluch.ru/archive/487/106364/ (дата обращения: 04.05.2024).



Данная статья посвящена вопросу изучения юридического термина как языкового и социокультурного феномена. Автором изучены различные точки зрения в отношении понятия юридического термина, рассмотрены его виды и выделены особенности. В последнее время перевод юридических документов становится все более востребованным во всем мире, так как многие государства заключают между собой международные соглашения об оказании друг другу юридической помощи. Основой юридических документов являются термины, которые используются в судебных актах, договорах и других юридических документах.

Ключевые слова: юриспруденция, термин, лингвистика, виды терминов, немецкий язык.

This article is devoted to the study of the legal term as a linguistic and sociocultural phenomenon. The author studied various points of view regarding the concept of a legal term, considered its types and highlighted its features. Recently, the translation of legal documents has become more and more in demand all over the world, as many states conclude international agreements on rendering legal assistance to each other. The basis of legal documents are the terms that are used in judicial acts, contracts and other legal documents.

Keywords: jurisprudence, term, linguistics, types of terms, German language.

Для понимания такого понятия, как термин нужно рассматривать его не только как слово, но и также как смысловую единицу. Но для этого мы должны понимать, что такое слово. Слово — это строительный элемент или связующее звено, помогающее передавать мысли при объединении слов в словосочетания, предложения.

Стоит обратиться к мнению В. Г. Гака, которое наиболее отражает суть такого элемента языка, как слово. По мнению автора, «слово представляет собой фундаментальную структурно-семантическую единицу языка, цель которой состоит в именовании предметов, их свойств, явлений и отношений действительности. Эта единица языка обладает совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, которые специфичны для каждого языка» [3, с. 28].

Термин — это понятийное определение и наша речь реализуется с помощью слов, словосочетаний и предложений. Главное отличие термина от слов состоит в том, что термин закладывает не только понятие, определение, но и имеет более уточняющую функцию.

Под юридическими терминами понимается слово или словосочетания, которые обозначают понятия, использующиеся для передачи содержания закона или иного нормативного правового акта, судебного решения, постановления.

Если обращаться к ученым, то по мнению М. А. Марусенко, «термин есть номинативная группа, связанная с искомым научно-техническим понятием, принадлежащая определенной текстовой совокупности и выражающая устойчивый комплекс понятийных признаков».

К числу главных требований к терминам относятся: фиксированность содержания, точность, однозначность, краткость, отсутствие синонимов, независимость от контекста, систематичность, семантическая мотивированность [9, с. 13].

По мнению С. С. Алексеева юридические термины должны иметь необходимые условия для их рационального использования в речи и письменности. К таким условиям относятся:

— единство юридических терминов (означает, что при составлении законов и иных нормативных правовых актов, одинаковые юридические термины должны иметь одно значение, несмотря на их использование в различных видах таких актов). Одинаковые понятия не могут быть выражены разными юридическими терминами [8, с. 243];

— общепризнанность юридических терминов (означает признание терминов в теории и практики);

— устойчивость юридических терминов (означает, что юридические термины не должны быть подвержены влиянию нового времени, старые термины не могут заменяться на новые). Юридические термины должны быть неизменны [1, с. 274].

Юридический термин как языковой и социокультурный феномен обладает определенными социокультурными особенностями, которые влияют на профессиональную коммуникацию. В структуре характеристик юридических терминов в общей лингвистике действуют как факторы внутрисистемного порядка, определяющие общие и специфические юридических терминов области права, так и факторы, указывающие на взаимодействия этих свойств, которые обусловлены влиянием социокультурной ситуации развития права в немецком обществе [4].

К общеупотребляемым видам юридических терминов в текстах относятся:

a) Общеупотребимые термины — это общеизвестные и распространенные названия предметов, их признаков, действий, каких-либо явлений, которые используются в быту, художественной литературе, науке, в нормативных правовых актах. Данные термины широко распространены в общественной жизни людей. В законах они используются в общеизвестном значении и не имеют специального смысла («der Fund» — «находка», «der Schaden» — «ущерб» и т. д.).

б) Специально-технические термины — это термины, которые используются правотворческим органом, при этом заимствованы из других областей науки и техники: медицины, химии, электроники и т. д. При использовании заимствованных терминов законодателю необходимо соблюдать следующее правило: заимствованные их других областей науки термины должны употребляться в значении, которые закрепляют за ними соответствующие отрасли науки и техники.

в) Специально-юридические термины — это термины, которые используются для обозначения того или иного юридического определения («der Mittäterschaft»–«соучастие»,«die Emanzipation» — «эмансипация», «Notwehr» — «необходимая оборона», «die Straffälligkeit» — «судимость», «die Klage» — «иск» и т. д.) [4].

Термин переводится с латинского как конец, граница (terminus) и под ним понимается слово/словосочетание, которое употребляют в особых условиях в определенной сфере деятельности. Между юридическими терминами происходит постоянный обмен, например, das Opfer — жертва, в юридическом контексте — пострадавший; der Schaden — вред, дефект, в юридическом контексте — убытки, ущерб и т. д.

Когда слово превращается в термин, то его значение специализируется, конкретизируется и ограничивается, например: der Sitz — юридический адрес, der Sitz des Unternehmens — юридический адрес предприятия . Перевод юридических терминов, состоящих из нескольких слов, не имеет каких-либо особых затруднений. Главный компонент (слово / словосочетания) выступает основным в отношении всего термина. Главный компонент выражает основной смысл, основное значение юридического термина [6].

Как правильно указывает Т. М. Дементьева, язык права, по сравнению с языками других областей, также использует общеизвестную лексику. Некоторые немецкие юристы объясняют это тем, что язык права должен быть понятен рядовым гражданам. Но тесная связь языка права с общеупотребительной лексикой имеет не только положительные стороны, но и приводит к появлению в юридическом языке как омонимии, так и полисемии и синонимии, которые нередко выступают факторами, затрудняющими процесс коммуникации. Например, лексическая единица Gericht, употребляемая обычными гражданами в сфере бытового общения в значении «трапеза, блюдо», фигурирует в юридической терминологии как термин со значением «судебное разбирательство, суд».

Иногда один и тот же юридический термин в различных законах и иных нормативных правовых актов используется в разных значениях. Это влияет на недопонимания между правоприменителями. Так, к примеру, термин Beamter , которое переводится как государственный служащий или должностное лицо и используется в уголовном праве Германии в широком смысле, подразумевая уголовную ответственность должностного лица (например, за превышение полномочий должностным лицом), в гражданском же праве этот термин переводится как государственный служащий и носит более узкую направленность. При этом должностное лицо может переводится с русского на немецкий язык термином Amtsträger. Переводчикам при переводе юридических текстов с русского языка на немецкий язык необходимо осуществлять такой перевод исходя из контекста и отрасли права [5, с. 62–63].

Юридический термин Schuld может переводится как обязательство и/или долг. При этом часто в словарях можно встретить и другое значение, а именно — вина. Вроде бы термин вина связан с юриспруденцией, но он тесно связан и с психологией и этот термин означает психологическое отношение лица к совершаемому общественно-опасному действию. Обязательство же подразумевает под собой совершение одним лицом другому лицу определенных действий: передать имущество, оказать услуги, выполнить работы и т. д. а денежный долг означает передачу денежных средств от одного лица другому лицу с условием их возврата в будущем.

Самую большую сложность при переводе юридических терминов с немецкого языка на русский язык вызывают термины, отражающие юридические понятия, но связанные с другими специальными отраслями (банковской, финансовой, строительной и др.)

Например, термин Leistung переводится как исполнение обязательств (юридический термин), платеж (банковский термин), произведенная работа (строительный термин) и т. д.

Т. М. Дементьева в своей статье рассмотрела также значение этого термина и выделила то, что термин Leistung в словаре под редакцией Г. Кеблера используется для обозначения разных юридических терминов, а также для обозначения понятий в других областях. К примеру, услуги, платеж, результат работы, затрата, выполнения работ, оказания услуг. В словосочетании Leistung schulden каждое слово необходимо переводить отдельно, находя подходящее значение в словаре. Так, первое слово Leistung можно перевести как «исполнение обязательств», а второе слово — schulden как «быть обязанным» (перевод взятый из словаря). Таким образом, соединяя два этих перевода указанного словосочетания, получается на русском «быть обязанным по обязательству». А если полученное выражение перевести на юридический язык, то получился бы термин, состоящий из одного слова, а именно «должник» [5, с. 62–63].

В другом словаре под редакцией П. И. Гришаева и М. Беньямина рассматриваемое словосочетание переводится как «быть должником по исполнению обязательства» [10, с. 282].

Термин с точки зрения лингвистики проявляется в ряде свойственных ему особенностей:

— термин является неотъемлемой частью лексической единицы, которая входит в состав языка;

— термины информационно насыщены, так как наделяют представляемое определение наиболее полным и точным содержанием;

— термины носят систематичный характер;

— термины обладают номинативным характером, т. е. им свойственно фрагментарное закрепление в себе особо ценной информации;

— термины носят однозначный характер в пределах определенного контекста;

— термины имеют стилистически нейтральный характер, экспрессивность им не свойственна [2, с. 315].

В основе терминов могут лежать как один, так и несколько компонентов.

Термины, состоящие из нескольких компонентов, входят в группу терминов-словосочетаний.

Некоторые авторы выделяют типы терминов в виде словосочетаний (Р. Ф. Пронина):

— первый тип словосочетаний характеризуется тем, что все слова в словосочетании в словаре находятся в разделе специальной лексики. Все слова в словосочетании сохраняют свое специальное значение и переводятся отдельно как самостоятельные лексические единицы. При этом полученный перевод словосочетания будет иметь новое значение.

— второй тип словосочетаний в свою очередь делится на виды:

1) это словосочетания, в которых первое слово является юридическим термином, а второе слово- общеупотребительным словом.

2) это словосочетания, в которых и первое и второе слово является общеупотребительными словами, но в сочетании друг с другом становятся юридическим термином [7, с. 10–12].

Т. В. Соколова в своей работе пишет: «Одним из видов пополнения терминологии права является интернационализация. Анализ выборки общим объемом 3100 ТЕ позволил выявить 532 интернациональных термина, что составило 17,2 % от общего количества. Существуют различные виды классификации интернационализмов. Согласно использованной в настоящем исследовании традиционной классификации в анализируемой выборке, выделим четыре группы:

— термины с полным совпадением форм и семантическим соответствием, составившие 3,7 % от всех терминов-интернационализмов, например: Original (нем.), original (англ.), original (франц.), оригинал (рус.);

— термины с частичным совпадением при написании и произношении, составившие 12,5 % от выборки всех терминов-интернационализмов, например: Autor (нем.), author (англ.), auteur (франц.), автор (рус.); Monographie (нем.), monograph (англ.), monographie (франц.), монография (рус.).[11, с. 17] ;

— термины-гибриды, составившие 79,5 % от выборки интернациональных ТЕ (термины, у которых один компонент остается в звукобуквенном выражении оригинала, второй калькируется). В нашем исследовании было выявлено 17 моделей гибридных образований, из которых самыми продуктивными являются следующие: лат.-нем. — Komissionsverlag (издание за счет автора); нем.-лат. — Kunstexperte (эксперт-искусствовед); греч.-нем. — Synchronisationsrecht (право дублирования); англ.-нем. — Copyrightbesitzer (владелец авторского права); нем.-франц. — Kupferstichkabinett (коллекция гравюр); нем.-греч.- Schutzmechanismus (механизм защиты); франц.-нем. — Kostümbildner (художник по костюмам); англ.-лат. — Internetpublikation (публикация в Интернете) ;

— термины-кальки (интернациональные термины, из которых совпадает лишь значение, и полностью расходятся звукобуквенные выражения). Эта группа оказалась менее продуктивной и составила 4 % от выборки терминов-интернационализмов, например: Kreuzlizenz (нем.), licence croisée (франц.), cross licence (англ.), перекрестная лицензия (рус.)» [11, с. 17].

В юридическом языке иногда можно встретить терминологические сочетания. Под такими сочетаниями понимаются семантически целостные сочетания, оформленные раздельно, имеющие множество компонентов и образованные из двух, трех или более элементов (например, публичная оферта, завещательный отказ, условно-досрочное освобождение).

Таким образом, согласно мнению разных экспертов, юридические термины имеют отличительные признаки, главный из которых признак неоднозначности. Этот признак присущ административному, уголовному, гражданскому и другому праву. Именно неоднозначность увеличивает вероятность ошибки в переводе юридических терминов в том случае, если у переводчика отсутствует специальная подготовка в области юриспруденции, в частности различных отраслей права.

Терминология, которая используется в юриспруденции, отражает процесс исторического развития права. Правовая система Германии сформировалась под влиянием римского права среди германских племен и развивалась вплоть до сегодняшнего дня. В V веке германские племена уже имели юридическую систему и своды законов, что и повлияло на становление и сформированность юридических терминов в настоящее время [7].

Литература:

  1. Алексеев С. С. Общая теория права: 2 т. — Т.1. — М.: Юрид. лит-ра, 1981. — 274 с.
  2. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М., 2002. — 528 с.
  3. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.: Либроком, 2009. — 456 с.
  4. Гришенкова Ю. А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права): дис.... канд. филол. наук. — Ярославль, 2006. — 291 с.
  5. Дементьева Т. М. Проблемы изучения немецкой юридической терминологии в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2011. — № 4 (11). — С.62–63.
  6. Дьяков Л. И. Юридическая терминология в современном немецком языке. Перевод на русский язык. — URL: https://pgu.ru/upload/iblock/90b/stranitsy-iz-ch.4_28-dyakova.pdf
  7. Какзанова Е. М. Вариативность юридической терминологии в немецком юридическом документе Лихтенштейна. — URL: file:///C:/Users/iolanta.b/Downloads/6297-Article %20Text-12286–1–10–20160930 %20(2).pdf
  8. Киндеркнехт А. С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2013. — № 2(52). — С. 242–246.
  9. Мущинина М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. — Барнаул, 2004. — С. 18–30.
  10. Немецко-русский юридический словарь: 46 000 терминов / под ред. П. И. Гришаева и М. Беньямина. — М.: Руссо, 1996. — 620 с.
  11. Соколова Т. В. Становление и развитие немецкой терминологии авторского права: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Омск, 2012. — 26 с.
Основные термины (генерируются автоматически): термин, юридический термин, слово, должностное лицо, нема, немецкий язык, перевод, словосочетание, юридический язык, главный компонент.


Ключевые слова

термин, лингвистика, немецкий язык, юриспруденция, виды терминов

Похожие статьи

Особенности перевода юридической терминологии английского...

Ключевые слова: юридический функциональный стиль, юридический перевод, юридический термин, переводческие трансформации. Однако не всегда английские юридические термины имеют однозначный эквивалент в языке перевода.

Проблема определения понятия «термин» в переводческом...

С точки зрения терминоведения, термин является «лексической единицей определённого языка для специальных целей, обозначающей общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [8, с. 32].

Юридические термины в русско-китайском переводе

Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Перевод юридической терминологии с арабского на русский...

Немецкий язык стал еще одним источником заимствования в русский язык права. К немецким заимствованиям относятся юридические термины, обозначающие понятия в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банкрот, рента, трассирование (перевод по векселю)...

Пути формирования терминологии банковского дела в сфере...

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, соединительный элемент, термин, английский язык, латинский язык, синтаксический способ, слово, единица, заимствование, совокупность терминов.

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских...

Все это еще раз подтверждает определение термина, которое мы находим у Л. Л. Нелюбина: «слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний.

Англицизмы в юридической терминологии | Статья в журнале...

Авторы трактуют это явление следующим образом: 1. «Перенос особенности английского языка на другой язык» [5, с. 2]. Интонация, графема, словосочетание могут рассматриваться как одна из таких особенностей.

Агрономическая терминология: некоторые особенности перевода

Основные термины (генерируются автоматически): термин, общеупотребительная лексика, обработка почвы, слово, восстановление плодородия почвы, компонент, минимальная обработка почвы, перевод, технический термин, агрономическая тематика.

Особенности иноязычного заимствования в русском языке права

Классические греко-латинские термины, обозначающие основные правовые понятия римского права, заимствованные в период развития связей с Византией, являются одним их источников заимствований в русский язык права.

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

Основные термины (генерируются автоматически): официально-деловой стиль, польский язык, термин, процедурная лексика, русский язык, MFW, NATO, лат, лексический материал, пол.

Похожие статьи

Особенности перевода юридической терминологии английского...

Ключевые слова: юридический функциональный стиль, юридический перевод, юридический термин, переводческие трансформации. Однако не всегда английские юридические термины имеют однозначный эквивалент в языке перевода.

Проблема определения понятия «термин» в переводческом...

С точки зрения терминоведения, термин является «лексической единицей определённого языка для специальных целей, обозначающей общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [8, с. 32].

Юридические термины в русско-китайском переводе

Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Перевод юридической терминологии с арабского на русский...

Немецкий язык стал еще одним источником заимствования в русский язык права. К немецким заимствованиям относятся юридические термины, обозначающие понятия в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банкрот, рента, трассирование (перевод по векселю)...

Пути формирования терминологии банковского дела в сфере...

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, соединительный элемент, термин, английский язык, латинский язык, синтаксический способ, слово, единица, заимствование, совокупность терминов.

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских...

Все это еще раз подтверждает определение термина, которое мы находим у Л. Л. Нелюбина: «слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний.

Англицизмы в юридической терминологии | Статья в журнале...

Авторы трактуют это явление следующим образом: 1. «Перенос особенности английского языка на другой язык» [5, с. 2]. Интонация, графема, словосочетание могут рассматриваться как одна из таких особенностей.

Агрономическая терминология: некоторые особенности перевода

Основные термины (генерируются автоматически): термин, общеупотребительная лексика, обработка почвы, слово, восстановление плодородия почвы, компонент, минимальная обработка почвы, перевод, технический термин, агрономическая тематика.

Особенности иноязычного заимствования в русском языке права

Классические греко-латинские термины, обозначающие основные правовые понятия римского права, заимствованные в период развития связей с Византией, являются одним их источников заимствований в русский язык права.

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

Основные термины (генерируются автоматически): официально-деловой стиль, польский язык, термин, процедурная лексика, русский язык, MFW, NATO, лат, лексический материал, пол.

Задать вопрос