Анализ китайских идиом, относящихся к еде | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (476) июль 2023 г.

Дата публикации: 19.07.2023

Статья просмотрена: 278 раз

Библиографическое описание:

Степанов, Н. А. Анализ китайских идиом, относящихся к еде / Н. А. Степанов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 29 (476). — С. 202-211. — URL: https://moluch.ru/archive/476/104949/ (дата обращения: 05.05.2024).



В этой статье мы рассматриваем китайские идиомы, связанные с едой, и их значение в культуре Китая. Идиома — это выражение или фраза, которая имеет значение, отличное от лексического значения отдельных слов, из которых она состоит. Идиомы могут быть культурно обусловленными и иметь свои особенности в разных языках и культурах. Они добавляют красочность, эмоциональность и изюминку в языковое общение, и их использование помогает говорящему выразить свои мысли и чувства более точно и эффективно. Автор исследует понятия, которые относятся к еде и готовке, а также объясняет, как китайские идиомы и выражения используются в различных ситуациях и общении. Статья представляет ценную информацию о китайской культуре и может быть полезна для всех, кто интересуется изучением языка и культуры Китая.

Ключевые слова: китайский язык, идиомы.

In this article, we research Chinese food idioms and their meaning in Chinese culture. An idiom is an expression or phrase that has a meaning different from the literal meanings of its individual words. Idioms can be culturally conditioned and have their own peculiarities in different languages and cultures. They add color, emotion, and flair to language communication, and their usage helps the speaker express thoughts and feelings more accurately and effectively. The article provides valuable information about Chinese culture and can be useful for anyone interested in studying the language and culture of China.

Keywords : Chinese language, idioms.

Китайская культура насыщена идиомами, которые являются неотъемлемой частью языка. Идиомы — это выражения, которые не могут быть переведены буквально на другой язык и используются для передачи определенных идей или значений . Они не могут быть поняты и переведены буквально. В то же время, они имеют определенный смысл и используются носителями языка в повседневной речи. Изучение идиом является одним из важных аспектов в обучении иностранному языку.

Изучение идиом необходимо для того, чтобы понимать языковые обороты, уловить их логику и связать их с социокультурным контекстом, в котором они употребляются. Идиомы представляют собой богатый источник информации о национальной культуре, традициях и обычаях, поэтому изучение их помогает не только улучшить коммуникацию, но и понять культурную специфику страны.

В процессе изучения идиом необходимо уделить внимание не только их лексическому значению, но и общему контексту, в котором они используются. Исправное умение использовать идиомы помогает говорящему выражать свои мысли точно и конкретно, эффективно взаимодействовать на специфическом языке и таким образом, повысить качество своей коммуникации.

Также изучение идиом полезно для расширения словарного запаса и улучшения грамматических навыков. Он позволяет учителям эффективнее преподавать иностранный язык, используя достижения этой области знаний.

В целом, идиомы являются неотъемлемой частью языка и культуры народов, говорящих на этом языке. Изучение идиом не только помогает повышать уровень владения языком, но и развивать способность к более эффективному и культурному взаимодействию, открывая перед говорящим новые горизонты возможностей в сфере межкультурного обмена.

Теоретическая (методологическая) база исследования — китайский словарь www.zdic.net, китайские сериалы и интервью с носителем языка.

Было проведено личное интервью, потому что оно более структурировано, где кандидату задавались заранее подготовленные вопросы. Интервью проводилось с Шэнь Цянь(沈倩), потому что кандидат является носителем языком и имеет степень бакалавра по схожей теме. Последовательность беседы была записана на бумаге, задавались вопросы на китайском языке. Применялся последовательный перевод интервью, потому что общение проходило в форме беседы, и обе стороны имели возможность высказаться, не будучи прерванными.

Рабочая гипотеза: Использование идиом о еде в китайском языке является ли важным аспектом культуры и традиций китайского народа?

Цели перед интервью.

  1. Изучить идиомы о еде в китайском языке и их значения.
  2. Понять, как идиомы о еде отражают культуру и обычаи китайского народа.
  3. Разобраться, какие идиомы о еде наиболее часто используются в разговорной речи.

Задачи:

  1. Провести интервью с носителями китайского языка для сбора информации о популярных идиомах о еде и их значениях.
  2. Проанализировать, как идиомы о еде используются в повседневной речи и как они отражают культуру и традиции китайского народа.
  3. Сделать выводы о важности идиом о еде в китайском языке и их роли в понимании культуры и традиций китайского народа.

Главная проблема , рассматриваемая в статье «Китайские идиомы о еде», заключается в том, как использование идиом о еде может помочь в понимании китайской культуры и языка.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью вопроса. В связи с тем, что китайский язык начал активно изучаться лишь в 2010-х гг., в современном мире насчитывается не так много трудов, которые освещали бы подробный анализ китайских идиом. Зарубежными и отечественными авторами написано много пособий по изучению китайского языка, с подробным описанием фонетики, иероглифики и грамматики, но изучение идиом требует большего внимания.

Многие идиомы китайского языка относятся к еде. В этой статье мы рассмотрим некоторые из наиболее употребляемых китайских идиом, связанных с едой.

Изучение идиом о еде и их значения: статья предоставляет перевод и объяснение каждой идиомы, что помогает читателям понять их смысл и использование в различных контекстах.

李忠义(Li Zhongyi) считал, что китайские идиомы могут быть очень полезными для понимания китайской культуры, языка и менталитета. Он писал, что идиомы отражают национальную идентичность и традиции, и их изучение может помочь иностранцам лучше понимать китайцев и их образ жизни. [1, с. 67].

Юй Чэнцзянь (余成剑), известный китайский писатель и ученый, часто использовал китайские идиомы в своих произведениях. Он считал, что использование идиом помогает выразить сложные идеи и эмоции, а также создает более глубокий и интересный язык. [2, c. 104].

Некоторые из наиболее известных китайских идиом, которые использовал Юй Чэнцзянь: [2, c. 57].

一言难尽” (yī yán nán jìn) — «невозможно выразить словам»

魂不附体” (hún bù fù tǐ) — «душа не на месте»

Юй Чэнцзянь использовал эти идиомы для создания более глубокого и эмоционального языка в своих произведениях, чтобы передать сложные идеи и чувства.

И. В. Войцехович обращает внимание, что следует отметить наличие в Китае огромного количества разнообразных фразеологических словарей, в том числе и двуязычных. Этот факт свидетельствует о значительных достижениях китайской лексикографии и, конечно же, о неослабевающем интересе общества к фразеологии, потребности изучать такого рода языковые единицы и находить им правильное применение в речевой практике. [3, c. 8].

  1. " 一口气吃下去 " (yī kǒu qì chī xià qù) — буквально это означает «съесть за один залп», но также может использоваться для описания выполнения сложной задачи без перерыва или остановки.

Структура: идиомы состоит из четырех китайских иероглифов, каждый из которых имеет свое значение. Слово "一" означает «один», "口"(kǒu) — «рот», "气"(qì) — «воздух», "吃" (chī)- «есть», "下去" (xià qù) — «спускаться».

  1. " 吃一堑长一智 " ( ch ī y ī qi à n ch á ng y ī zh ì) — русский эквивалент этого выражения — «умный учится на ошибках». Дословно оно переводится как «съешь яму, получи мудрость», и обычно используется для описания того, как можно извлечь урок из своих ошибок.

Структура: идиома состоит из пяти китайских иероглифов, каждый из которых имеет свое значение. Слово "吃"(chī) — «есть», "一"(yī) — «один», "堑" (qiàn) — «преграда», "长" (cháng) — «расти», "智" (zhì) — «мудрость».

  1. " 饭可以一日不吃,话不可以一日不说 " ( f à n k ě y ǐ y ì r ì b ù ch ī, hu à b ù k ě y ǐ y ì r ì b ù shu ō) — это означает, что вы можете пропустить один обед, но не можете пропустить день разговоров. Это выражение подчеркивает важность общения и социальной связи.

Структура: идиома состоит из восьми китайских иероглифов, каждый из которых имеет свое значение. Слово "饭" (fàn) — «еда», "可以" (kě yǐ) — «можно», "一日"(yì rì) — «один день», "不" (bù) — «не», "吃"(chī) — «есть», "话"(huà) — «слово», "不" (bù) — «не», "可以" (kě yǐ) — «можно», "一日" (yì rì)- «один день», "不"(bù) — «не», "说"(shuō)- «говорить».

  1. " 食言不食行 " (shí yán bù shí xíng) , что в переводе означает «говорить одно, а делать другое». Или "自食其果" (zì shí qí guǒ), что можно перевести как «съесть свои плоды» и означает получение заслуженного наказания.

Структура: данная идиома состоит из двух частей — "食言" (shí yán), что означает «сказать и не сделать», и "不食行" (bù shí xíng), что переводится как «не выполнять». Вместе они образуют фразу, которая описывает ситуацию, когда человек обещает что-то сделать, но не выполняет свои слова.

  1. " 巧妇难为无米之炊 " (qiǎofù nánwéi wúmǐ zhī chuī) — это значение риса в Китае можно сравнить с хлебом в русской культуре. Это основное блюдо почти в каждом приеме пищи во всех странах Азии и особенно в южной части Китая. Есть много идиом, которые содержат символ «рис», т. е.

Структура: данная идиома состоит из нескольких частей — "巧妇" (qiǎo fù), что означает «умная жена», «нан» (nán), что переводится как «трудно» или «сложно», "为" (wéi) — «для», «быть способным», "无" (wú) — «нет», «мил» (mǐ) — «рис» и "之" (zhī) — «предлог, указывающий на принадлежность». Вместе они образуют фразу, которая описывает ситуацию, когда умная жена не может приготовить рис, потому что у нее нет риса.

  1. " 藕断丝连 " (ǒu duàn sī lián)

В произведениях китайской литературы авторы выбирают эту идиому для описания особых отношений между двумя людьми, особенно мужчины и женщины, которые все еще поддерживают связь друг с другом после того, как расстались. «оу» — это своего рода овощ. На юге Китая он характерен тем, что когда разрезается, остается волокно, соединяющее каждую его часть. Данная идиома не может быть переведена непосредственно как «корень лотоса», потому что это не знакомо западному менталитету.

  1. Структура: идиома состоит из трех частей, каждая из которых имеет свое значение. "藕"(ǒu) обозначает " клубень лотоса ", "断"(duàn) переводится как «разрыв» или «обрыв», а "丝连"(sī lián) означает «нить, которая соединяет». Словосочетание "藕断丝连" переносно описывает отношения между людьми, которые несмотря на разрыв или расстояние, всё еще остаются связанными и продолжают влиять друг на друга.
  2. " 萝卜青菜 , 各有所爱 " (luóbo báicài gè yǒu suǒài) — дословно можно перевести, что у каждого свой вкус и свое мнение.

В этом предложении есть два общих овоща, и оно традиционно используется, чтобы говорить о людях, которые имеют разные мнения и не мог согласиться с другими. Но обычно его переводят как «у каждого человека есть свой конек», который нельзя прямо перевести как «каждый любит свою капусту и редиску»

Структура: данная идиома состоит из двух фраз. "萝卜青菜"((luóbo báicài)обозначает «редиска и зелень», а "各有所爱"(gè yǒu suǒài) (может быть переведено как «каждый имеет свои предпочтения». Вместе эти фразы описывают идею, что каждый имеет свои собственные предпочтения и вкусы.

  1. " 黄花菜都凉了 " (huánghuācài dōu liáng le) - это означает опоздать, также это вид овощей, который часто встречается в китайских блюдах, но здесь это метафора, и сравнивается с кем-то или чем-то, что кто-то постоянно опаздывает.

Структура: данная идиома также состоит из двух фраз. "黄花菜"(huánghuācài ) обозначает «сушеную горчицу», а "都凉了"(dōu liáng le)- можно перевести как «похолодело». Вместе эти фразы описывают идею, что что-то стало нежелательным или устарелым

Таким образом , идиомы являются интересным элементом культуры, но и могут быть полезны для изучения языка. Каждая идиома имеет свой смысл и историю, связанную с китайской культурой и традициями. Некоторые из них могут иметь смысл только в контексте культуры и истории, однако многие имеют аналоги в других языках и культурах. В целом, изучение китайских идиом о еде может помочь лучше понять культуру и традиции Китая, а также расширить свой словарный запас на китайском языке. [4, c. 10].

Разбор идиом :

Идиома: 一口气吃下去 (yī kǒu qì chī xià qù)

Перевод: буквальный перевод идиомы будет «съесть все за один глоток». Однако в контексте эта идиома обычно используется для выражения действия, которое выполняется быстро, без остановки или перерыва.

Почему такой перевод: перевод «съесть все за один глоток» передает смысл быстрого и непрерывного действия, которое соответствует смыслу идиомы. Это выражение использовалось в китайской кухне, чтобы описать, как человек может съесть большое количество пищи за один раз без перерыва.

Фразеологическое значение: сделать что-то очень быстро или без перерывов.

Значение всей идиомы совпадает: да.

Значение отдельных слов совпадает: да.

Собственное значение фразеологизма: съесть что-то за один раз.

Новое значение в конкретном контексте: выполнить задачу или действие без перерыва или задержки.

Пример из жизни : мой брат съел целую пиццу за один ужин. (我弟弟一口气吃了一整个披萨)

Пример из современной художественной литературы : "她一口气吃下去了一整个巧克力蛋糕" (Она съела целый шоколадный торт за один укус) [5, c. 56].

Идиома: 吃一堑长一智 (chī yī qiàn zhǎng yī zhì)

Перевод идиомы будет «съесть одну яму и получить одну мудрость». Однако в контексте, эта идиома обычно используется для выражения того, что из опыта прошлых ошибок можно извлечь уроки и стать мудрее.

Почему такой перевод: перевод «съесть одну яму и получить одну мудрость» передает смысл извлечения уроков из опыта и роста в мудрости. Это выражение показывает, что люди часто учатся на своих ошибках и становятся мудрее, когда сталкиваются с трудностями и испытаниями.

Фразеологическое значение: извлекать урок из своих ошибок.

Значение всей идиомы совпадает: да.

Значение отдельных слов совпадает: да.

Собственное значение фразеологизма: получить опыт и мудрость после пережитых трудностей или неудач.

Новое значение в конкретном контексте: извлечь урок из конкретной ситуации и стать мудрее.

Пример из жизни : После того, как мой друг упал с велосипеда и сломал руку, он больше не ездил без шлема. Он сказал, уроки из опыта делают меня умнее. (我朋友从自行车上摔下来摔断了手,从那以后他再也不会不戴头盔骑车了。他说:“吃一堑长一智。”)

Пример из современной художественной литературы : "他从那次失败中吃一堑长一智" (Он извлек урок из той неудачи). [6, c. 78].

Идиома: 饭可以一日不吃,话不可以一日不说 (fàn kěyǐ yī rì bù chī, huà bù kěyǐ yī rì bù shuō)

Перевод: буквальный перевод идиомы будет «еду можно не есть в течение одного дня, но слова нельзя не говорить в течение одного дня». Однако в контексте эта идиома обычно используется для выражения важности общения и выражения своих мыслей и чувств.

Фразеологическое значение: еда можно не есть в течение одного дня, но слова нельзя не говорить в течение одного дня.

Значение всей идиомы совпадает: да.

Значение отдельных слов совпадает: да.

Собственное значение фразеологизма: подчеркивает важность коммуникации и общения с другими людьми.

Новое значение в конкретном контексте: необходимость выражать свои мысли и чувства через слова каждый день.

Пример из жизни : Моя бабушка говорит, что можно пропустить еду в течение одного дня, но нельзя пропускать разговоры. (我奶奶经常说:“饭可以一日不吃,话不可以一日不说。”)

Пример из современной художественной литературы : "他坚信饭可以一日不吃,话不可以一日不说" (Он твердо верил, что можно пропустить еду в течение одного дня, но нельзя пропускать разговоры). [7, c. 90].

Идиома " 食言不食行 " (shí yán bù shí xíng):

Перевод: данная идиома может быть переведена на русский язык как «словами не кормят» или «словами дела не делают». Перевод данной идиомы сохраняет смысловую нагрузку и передает идею о том, что человек не выполняет свои обещания.

Почему такой перевод: перевод данной идиомы основан на аналогии ситуации, когда человек обещает что-то сделать, но не выполняет свои слова. Выражение «словами не кормят» или «словами дела не делают» отражает эту идею и передает ту же самую смысловую нагрузку.

Фразеологическое значение: не выполнять обещания.

Значение всей идиомы совпадает: да.

Значение отдельных слов совпадает: да.

Собственное значение фразеологизма: не соблюдать свои слова и не делать то, что обещано.

Новое значение в конкретном контексте: не выполнять обещания или не держать слово.

Фразеологическое значение: не выполнять обещания.

Пример из жизни : Он пообещал помочь мне, но потом не сделал ничего. Я сказал ему: ты не выполняешь свои обещания.

Пример из современной художественной литературы : "他说过要帮助她,但是后来没有兑现。她对他说:“你食言不食行" (Он говорил, что поможет ей, но потом не сделал ничего. Она сказала ему: «Ты не выполняешь свои обещания»). [8, c 5].

Идиома " 巧妇难为无米之炊 " (qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī):

Перевод: данная идиома может быть переведена на русский язык как «умная жена не может приготовить рис без риса». Перевод данной идиомы сохраняет смысловую нагрузку и передает идею о том, что для достижения цели необходимы определенные ресурсы или условия.

Почему такой перевод: перевод данной идиомы основан на аналогии ситуации, когда умная жена не может приготовить рис без наличия самого риса. Выражение «умная жена не может приготовить рис без риса» передает идею о том, что для достижения цели необходимы определенные ресурсы или условия, и сохраняет смысловую нагрузку данной идиомы.

Фразеологическое значение: Есть необходимые условия для выполнения задачи.

Значение всей идиомы совпадает: Да

Значение отдельных слов совпадает: Нет

Собственное значение фразеологизма: Умелая женщина не может приготовить пищу без риса.

Пример из жизни : Если у вас нет нужных ингредиентов, то даже самые умелые и опытные люди не смогут сделать необходимую работу. Например, если у вас закончились материалы для проекта, то даже самый опытный дизайнер не сможет его завершить. (如果你没有必要的材料,即使是最熟练和有经验的人也无法完成所需的工作。例如,如果你的项目材料用完了,即使是最有经验的设计师也无法完成它。巧妇难为无米之炊。)

Пример из современной художественной литературы : В романе "大江大河" (Da Jiang Da He) автор Ма Жонгюй (Ma Zhongyu) использует эту идиому, чтобы описать ситуацию, когда главный герой не может продвинуться в жизни из-за отсутствия необходимых ресурсов. [9, c. 17].

Идиома " 藕断丝连 " (ǒ u du à n s ī li á n ):

Перевод: идиома "藕断丝连" может быть переведена как «протяженная связь, несмотря на разрыв» или «связь, которая не исчезает, даже после разрыва». В переводе важно передать идею сохранения связи и влияния, несмотря на физическую дистанцию или разлуку.

Почему так: данная идиома используется для описания отношений или связей между людьми, которые несмотря на различные обстоятельства, все еще остаются тесными и продолжают влиять друг на друга. Перевод «протяженная связь, несмотря на разрыв» передает эту идею сохранения связи в переводе.

Пример из жизни : Это описывает отношения, которые, несмотря на разрыв, все еще остаются связанными. Например, два бывших партнера могут разойтись, но по-прежнему оставаться в контакте и иметь связи друг с другом. (这描述了尽管分手,关系仍然保持紧密。例如,两个前伴侣可以分手,但仍然保持联系并有联系。藕断丝连。)

Пример из современного кино: В фильме "我的前半生" (Половина моей жизни) режиссера Лин Цайчжуня (Lin Caijun), главные герои разводятся, но остаются связанными через своих детей и общие интересы. [10, c. 20].

Идиома " 萝卜青菜,各有所爱 " (luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài):

Перевод: идиома "萝卜青菜,各有所爱" может быть переведена как «каждому свое» или «у каждого свои предпочтения». В переводе важно передать идею индивидуальности и различных предпочтений каждого человека.

Почему так: данная идиома используется для отражения того факта, что каждый человек имеет свои собственные вкусы и предпочтения, и что это нормально. Перевод «каждому свое» передает эту идею и подчеркивает индивидуальность каждого человека.

Фразеологическое значение: Каждый предпочитает разные вещи.

Значение всей идиомы совпадает: Да

Значение отдельных слов совпадает: Да

Собственное значение фразеологизма: Редиска и зелень, каждый имеет свои предпочтения.

Пример из жизни : Я предпочитаю вегетарианскую еду, а мой другой любит есть мяса. (我喜欢素食,而我的朋友喜欢吃肉。萝卜青菜,各有所爱)

Пример из современной художественной литературы : В романе "活着" (To Live) автора Ю Хуа (Yu Hua), главный герой замечает, что каждый человек имеет свои собственные предпочтения и страсти, и что важно уважать эти различия. [11, c. 14].

Идиома " 黄花菜都凉了 " (huánghuācài dōu liángle): .

Перевод: идиома "黄花菜都凉了" может быть переведена как «сушеная горчица остыла» или «что-то стало нежелательным».

Фразеологическое значение: отношения между двумя людьми, которые, несмотря на то, что они разделились или перестали быть вместе, все еще имеют связь или взаимосвязь.

Значение всей идиомы совпадает: Да

Значение отдельных слов совпадает: Да

Собственное значение фразеологизма: это отражение того, что даже после разрыва отношений или физического расстояния между двумя людьми, связь между ними все еще существует или сохраняется.

Пример из жизни : мама забыла оставить цветы в вазе, и они завяли, и не имеет смысла пытаться их восстановить. (妈妈忘记把花放在花瓶里,它们都凋谢了,再努力恢复已经没有意义了。黄花菜都凉了。)

Пример из современного кино: в фильме "后来的我们" (мы и они) режиссера Лю Юцзя (Liu Yuzi), главные герои встречаются через несколько лет после расставания и осознают, что упустили возможность быть вместе, «когда даже желтые цветы остыли» [12, c. 43].

Можно заметить, что китайские идиомы — это неотъемлемая часть китайской культуры и китайского языка. Следуя из перечисленных выше идиом, мы можем выделить Структурно-грамматические особенности идиом: [3, c. 8].

Общее у этих идиом заключается в том, что они выражают определенные ситуации или принципы, связанные с пищей или едой.

Пример использования в живых ситуациях

一口气吃下去 (yīkǒu qì chī xiàqù) — съесть что-нибудь за один присест

Пример: 他一口气吃下去了整个汉堡包。 — Он съел весь гамбургер за один присест. Режим доступа: Большой китайско-русский словарь (БКРС) -

吃一堑长一智 — учиться на своих ошибках

Пример: 他吃了一次亏后,终于明白了吃一堑长一智的道理。 — после перенесенного после потери, он, наконец, понял принцип обучения от своих ошибок. [13].

饭可以一日不吃,话不可以一日不说 — можно пропустить обед, но не разговор.

Пример: 即使很忙,我们也要找时间和家人聊天,因为饭可以一日不吃,话不可以一日不说。- даже если мы заняты, мы должны находить время на общение с нашей семьей, потому что мы можем пропустить обед, но не разговор. Режим доступа: [13].

食言不食行 — не практиковать то, что кто-то проповедует

Пример: 他常常说大话,但是从不实践,真是食言不食行。 — он часто рассуждает, но никогда не доводит до конца, действительно не практикует то, что проповедует. [13].

巧妇难为无米之炊 (qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī) — Умная женщина не может готовить без риса.

Пример: 要做好一份美味的饭菜,首先需要有好的食材,巧妇难为无米之炊。- сделать вкусную еду, нужно иметь хорошие ингредиенты-первых; а умная женщина не может готовить без риса. [13].

藕断丝连 (ǒu duàn sī lián) — иметь длительную связь или взаимоотношения

Пример: 尽管他们分手了,但是他们之间还是藕断丝连。 — хотя они расстались, все еще сохраняющиеся связи между ними. [13].

萝卜青菜,各有所爱 — разные штрихи для разных людей.

Пример: 每个人喜好不同,萝卜青菜,各有所爱。 — каждый человек имеет разные предпочтения, разные штрихи для разных людей. [13].

Однако каждая из этих идиом имеет свое значение и смысл:

Применение идиом в речи и письме: статья предлагает примеры использования каждой идиомы, что помогает читателям усвоить их и начать активно использовать в своей коммуникации.

Понимание культурного контекста: статья также обсуждает связь идиом с китайской культурой и традициями, что помогает читателям лучше понять культурные особенности Китая.

Основную грамматическую нагрузку идиом, построенных по нормам вэньяня, выполняет порядок слов-членов предложения, выражаемый обычно формулой «определение + подлежащее — определение + сказуемое — определение + дополнение»

(ОП — ОС — ОД). С точки зрения грамматической структуры чэнъюй представляет собой достаточно многочисленные вариации данной формулы. Например;

ОП — С — Д

狗尾续紹 «резкий контраст; никудышное продолжение хорошего (о литературном произведении) (букв, «собачий хвост продолжает соболиный»);

泥牛入海 «сгинуть; пропасть безвозвратно» (букв, «глиняный буйвол входит в море»);

О — Д — С — Д

画蛇添足 «переборщить; абсолютно лишнее; пятое колесо в телеге» (букв, «рисовать змею, добавить ноги»);

亡羊补牢«лучше поздно, чем никогда» (букв, «потерять овец, чинить овчарню»);

买椟还珠 «не понимать истинной ценности вещей; упускать главное; не отделять зерна от плевел; промахнуться в выборе» (букв, «купить шкатулку, вернуть жемчуг»);

О — П — О — П

虎头蛇尾 «не доводить дело до конца; бросать на полпути; начать за здравие, кончить за упокой» (букв, «голова тигра, хвост змеи»);

曰调; jiu di螽о chong tan «старая песня; перепевы старого; старо как мир; тот же блин, да на блюде» (букв, «старая песня, повторное исполнение»);

С — Д — О — С

卷土重来 «стремиться к реваншу; брать реванш» (букв, «поднять пыль, вновь прийти»);

Г [— П — С — Д

草木皆兵 «пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики» (букв, «трава, деревья кажутся солдатами»);

П— С— С— Д

狗急跳墙 «загнанная собака и на стену полезет; коли нужда заставит, то и против рожна попрешь» (букв, «собака мечется)

Фразеологизмы играют важную роль в языке, так как они содержат в себе определенные значения и семантику, которые обогащают коммуникацию и помогают передать определенные идеи или эмоции. В китайском языке, как и в любом другом языке, фразеологизмы имеют свои уникальные значения и семантику.

Значение фразеологизма в китайском языке может быть связано с культурными особенностями и историческими событиями. Например, фразеологизм "欲罢不能" (yù bà bùnéng) в буквальном переводе означает «хотеть остановиться, но не может». Этот фразеологизм используется, чтобы описать ситуацию, когда человек не может остановиться или прекратить что-то делать из-за сильного желания или страсти к этому действию. Это значение связано с китайской философией и идеей о силе воли.

В русском языке фразеологизмы также имеют свои значения, но они могут отличаться от значений в китайском языке. Например, фразеологизм «быть на коне» в русском языке означает быть в лидирующем положении или иметь преимущество. Это значение связано с историческими особенностями России, где верховая езда на коне была символом власти и превосходства.

Однако не все фразеологизмы имеют точные эквиваленты в другом языке. В некоторых случаях, фразеологизмы можно перевести буквально, но они могут потерять свою истинную семантику и значение. В других случаях, фразеологизмы могут быть переведены с использованием аналогичных фразеологизмов или выражений, которые имеют схожее значение и семантику.

Фразеологизмы могут также использоваться окказионально, то есть в определенных контекстах или ситуациях. Например, фразеологизм «бить баклуши» в русском языке используется для описания бездействия или нерешительности. Однако, в повседневной речи это выражение может быть использовано с юмористическим оттенком или для создания эффекта несерьезности.

Таким образом, фразеологизмы играют важную роль в языке, передавая определенные значения и семантику. В китайском языке они связаны с культурными особенностями, а в русском языке — с историческими особенностями. Они могут иметь различные эквиваленты в другом языке или использоваться окказионально.

Во время интервью удалось получить следующую информацию:

Идиомы о еде в китайском языке имеют долгую историю и тесно связаны с культурой и традициями китайского народа. Они отражают не только пищевые предпочтения, но и ценности, обычаи и поверья китайского общества.

Использование идиом о еде в разговорной речи является распространенным и признаком хорошего вкуса и образованности. Они используются для выражения различных концепций и эмоций, а также для создания образовательных и аллегорических историй.

Многие идиомы о еде имеют глубокий символический смысл.

В китайском языке имеется богатое разнообразие идиом о еде, включающих такие продукты, как рис, чай, рыба, мясо и т. д. Каждый продукт имеет свою символическую значимость и ассоциируется с определенными качествами или событиями.

Использование идиом о еде также распространено в китайской литературе и искусстве. Они используются для создания образов, передачи настроения и создания глубоких эмоциональных впечатлений.

Выводы:

Подтвердилась рабочая гипотеза, что использование идиом о еде является важным аспектом культуры и традиций китайского народа. Идиомы о еде не только отражают пищевые предпочтения, но и играют роль в выражении ценностей, обычаев и поверий китайского общества. Они имеют символический смысл, используются для передачи эмоций и мудрых советов, а также широко применяются в литературе и искусстве. Таким образом, использование идиом о еде в китайском языке является важным и неотъемлемым аспектом китайской культуры и традиций

Итоги анализа идиом указывают на то, что использование идиом о еде является важной частью китайской культуры и языка. Они помогают людям выразить свои мысли и эмоции, а также понять культурные особенности Китая. Изучение и использование этих идиом может быть полезным для тех, кто интересуется китайским языком и культурой.

Запись интервью на тему «Китайские идиомы о еде »

Интервью — время (27.06.2023) с Шэнь Цянь(沈倩) пол женский, возраст 27 лет, студентка ДВФУ, учится на магистратуре 2 курса, специальность «Русский язык как иностранный».

Тема китайские идиомы о еде:

Интервьюер: Добрый день! Меня зовут Никита Андреевич, и я буду проводить с Вами интервью о китайских идиомах, связанных с едой. Спасибо, что согласились принять участие. Как вас зовут?

Студентка: Здравствуйте! Меня зовут Шэнь Цянь(沈倩)

Интервьюер: Приятно познакомиться, Шэнь Цянь(沈倩). Расскажите нам, пожалуйста, о Вашем уровне образования и курсе, который вы изучаете.

Студентка: Я закончила бакалавра по специальности «Русский язык как иностранный» в ДВФУ г. Владивосток. Сейчас я учусь на магистратуре в ДВФУ по программе «Русский язык как иностранный».

Интервьюер: Отлично! Теперь перейдем к основной теме нашего интервью. Какие китайские идиомы о еде Вы знаете?

Студентка: Я знаю несколько известных идиом о еде. Например, "一口气吃下去" (yī kǒu qì chī xià qù) — буквально это означает «съесть за один залп», но также может использоваться для описания выполнения сложной задачи без перерыва или остановки .

Интервьюер: А могли бы Вы привести еще несколько примеров.

Студентка: "食言不食行" (shí yán bù shí xíng), что в переводе означает «говорить одно, а делать другое». Или "自食其果" (zì shí qí guǒ), что можно перевести как «съесть свои плоды» и означает получение заслуженного наказания.

Интервьюер: Очень интересно! А могли бы Вы привести еще несколько примеров идиом, связанных с едой, и рассказать их значение?

Студентка: "饭可以一日不吃,话不可以一日不说" (fàn kě yǐ yì rì bù chī, huà bù kě yǐ yì rì bù shuō) — это означает, что вы можете пропустить один обед, но не можете пропустить день разговоров. Это выражение подчеркивает важность общения и социальной связи.

Интервьюер: Очень интересная идиома! А какие идиомы о еде Вы считаете наиболее полезными или часто используемыми в повседневной жизни?

Студентка: "吃一堑长一智" (chī yī qiàn cháng yī zhì) — русский эквивалент этого выражения — «умный учится на ошибках». Дословно оно переводится как «съешь яму, получи мудрость», и обычно используется для описания того, как можно извлечь урок из своих ошибок.

Студентка " 巧妇难为无米之炊" (qiǎofù nánwéi wúmǐ zhī chuī) — это значение риса в Китае можно сравнить с хлебом в английском языке. Это основное блюдо почти в каждом приеме пищи во всех странах Азии и особенно в южной части Китая. Есть много идиом, которые содержат символ «рис», т. е.

Интервьюер: Спасибо Вам, за интересные рассказы об идиомах о еде! Они действительно очень интересны и имеют глубокое значение. Удачи Вам в вашем образовательном процессе!

Студентка: Спасибо Вам за приглашение.

Скриншот идиом о еде в китайских сериалах

"藕断丝连"(ǒu duàn sī lián) Li Hong Yi in Wulin Heroes Chinese Drama (2023)

Рис. 1. "藕断丝连"(ǒu duàn sī lián) Li Hong Yi in Wulin Heroes Chinese Drama (2023)

Ли Хун-и в китайской драме «Герои Улинь» (2023)

"萝卜青菜,各有所爱" (luóbo báicài gè yǒu suǒài)

Рис. 2. "萝卜青菜,各有所爱" (luóbo báicài gè yǒu suǒài)

Adapted from the web novel «You’re My Glory»

Адаптировано из вэб-романа «Ты моя слава»

黄花菜都凉了" (huánghuācài dōu liáng le) Adapted from the novel «Shao Nian Ge Xing» (少年歌行) by Zhou Mu Nan (周木楠

Рис. 3. 黄花菜都凉了" (huánghuācài dōu liáng le) Adapted from the novel «Shao Nian Ge Xing» (少年歌行) by Zhou Mu Nan (周木楠

По роману Чжоу Мунаня «Песни юности» (少年歌行).

Таблица 1

Примеры использования идиом

Идиома

Пример

Перевод

一口气吃下去

是的……我知道,只是……”她深深吸了一口气,然后继续说了下去。“还有什么事吗

Да... Знаю, просто... — Она судорожно вздыхает и только потом продолжает. — Чем еще я могу вам помочь?

吃一堑长一智

聪明的人懂得吃一堑,长一智,所以很少会重复相同的错误

Умный учится на своих ошибках, поэтому редко делает похожие ошибки.

饭可以一日不吃,话不可以一日不说

于喜欢阅读的人来说,看书就是一种享受。可以不吃不喝。有时候迷在书里不吃不喝,是能废寝忘食的。读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

Для тех, кто любит читать, чтение — это своего рода удовольствие. Не может ни есть, ни пить. Иногда вы можете забыть поесть и поспать, если погрузитесь в книгу и не едите и не пьете. Чтение делает человека полным, обсуждение делает его остроумным, заметки делают его точным, чтение истории делает его мудрым, чтение стихов делает его умным, математика делает его вдумчивым, наука делает его глубоким, этика делает его торжественным, логика и риторика делают его красноречивым.

食言不食行

我们说的话绝不食言。

И мы свое слово держим

巧妇难为无米之炊巧妇难为无米之炊

当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!

Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!

藕断丝连

你仍然困在陈腐的思想中,跟你的旧生活藕断丝连

Ты все еще мыслишь по-старому. Ты цепляешься за прошлую жизнь.

萝卜青菜 , 各有所爱

俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。

О вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего заказчика

黄花菜都凉了

好啦,再磨蹭黄花菜就凉了,赶紧把事办了吧。我现在可以给你四夸脱,很快还可以再给你两夸脱,只要你没在销量上吹牛

Добро, давай к делу, а то нас тут зима застанет. У меня есть четыре кварты сразу. Еще две на подходе, если ты не врал насчет спроса

Литература:

  1. Baidu [Электронный ресурс]. 2023. URL: www.baidu.com Дата обращения 11.07.2023.
  2. Baidu [Электронный ресурс]. 2023. URL: /www.baidu.com/s?wd=李忠义 Дата обращения 12.07.2023.
  3. И. В. Войцехович. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / ИЗ* Войцехович: ACT: Восток — Запад, 2007. 6 с
  4. Режим доступа: по подписке. URL /www. praktich_frazeologiya_sovrem_kitay_yazyk. Дата обращения 12.07.2023.
  5. Ли Юань. “Путешествие в мир духов” (2009). Режим доступа: https://www.bookdepository.com/Journey-World-Spirits-Yuan-Li/9781408702641. Дата обращения 12.07.2023.
  6. Чжан Цзин. “Тайна озера” (2011). Режим доступа: http://www.amazon.com/The-Lake-Mystery-Jing-Zhang/dp/B073M5R7G9. Дата обращения 12.07.2023.
  7. Хоу Чжун. “Наложница” (2020). Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Concubine. Дата обращения 12.07.2023.
  8. Ван Си. “Песнь о море” (2013). Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Песнь_о_море. Дата обращения 12.07.2023.
  9. У Юн. “Любовь на границе” (2010). Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=bH3lAgAAQBAJ. Дата обращения 12.07.2023. Дата обращения 12.07.2023.
  10. Цзи Юнь. “Путь к свободе” (2015). Режим доступа: https://book.douban.com/subject/26460068/. Дата обращения 12.07.2023.
  11. Лю Хуа. “Дневники” (2019). Режим доступа: https://zh.wikipedia.org/zh-cn/日记. Дата обращения 12.07.2023.
  12. Чэнь Чжу. “В поисках истины” (2018). Режим доступа: https://rus.bookmate. Дата обращения 12.07.2023.
  13. Теоретическая (методологическая) база исследования — китайский словарь [Электронный ресурс] — Режим доступа: www.zdic.net. Дата обращения: 9.07.2023.
Основные термины (генерируются автоматически): идиом, китайский язык, еда, использование идиом, китайская культура, перевод, Русский язык, фразеологическое значение, слово, собственное значение фразеологизма.


Ключевые слова

китайский язык, идиомы

Похожие статьи

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

китайский язык, фразеологическая единица, выражение, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, древнекитайский язык, Древний Китай, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фразеология как отражение национальной культуры китайского...

Из фразеологизмов китайского языка, представляющих интерес с точки зрения перевода можно выделить 成语 [chéngyǔ] «готовые выражения». Основным источником фразеологизмов являются 故事gùshi, что значит — мифы, легенды, сказки.

Особенности использования переводческих трансформаций при...

Фразеологизмы для исследования отбирались нами из «Фразеологического словаря русского языка» [3] и «Фразеологического словаря китайского языка» Чжан Шоукана [6]. Нами осуществлён перевод китайских ФЕ на русский язык.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

3.1. Различное концептуальное значение, культурное значение соответственное. В русском и китайском языке есть много фразеологизмов, которые используют различных животных, для обозначения идентичного культурного значения.

Анализ китайских фразеологизмов чэнъюй | Статья в журнале...

Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте. китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

Несомненно, исследование идиом, пословиц, поговорок представляет интерес для изучающих китайский язык, поскольку подтверждает неразрывную связь языка и культуры, облегчает понимание китайской картины мира.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского...

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе отличается от него.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Прежде всего, необходимо понимать, что такое фразеологизм и какие виды фразеологизмов представлены в языке. Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка».

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Непосредственная невыводимость целостного значения идиомы из суммы лексических значений компонентов, их семантической сочетаемости — универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных языках мира.

Похожие статьи

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

китайский язык, фразеологическая единица, выражение, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, древнекитайский язык, Древний Китай, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фразеология как отражение национальной культуры китайского...

Из фразеологизмов китайского языка, представляющих интерес с точки зрения перевода можно выделить 成语 [chéngyǔ] «готовые выражения». Основным источником фразеологизмов являются 故事gùshi, что значит — мифы, легенды, сказки.

Особенности использования переводческих трансформаций при...

Фразеологизмы для исследования отбирались нами из «Фразеологического словаря русского языка» [3] и «Фразеологического словаря китайского языка» Чжан Шоукана [6]. Нами осуществлён перевод китайских ФЕ на русский язык.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

3.1. Различное концептуальное значение, культурное значение соответственное. В русском и китайском языке есть много фразеологизмов, которые используют различных животных, для обозначения идентичного культурного значения.

Анализ китайских фразеологизмов чэнъюй | Статья в журнале...

Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте. китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

Несомненно, исследование идиом, пословиц, поговорок представляет интерес для изучающих китайский язык, поскольку подтверждает неразрывную связь языка и культуры, облегчает понимание китайской картины мира.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского...

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе отличается от него.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Прежде всего, необходимо понимать, что такое фразеологизм и какие виды фразеологизмов представлены в языке. Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка».

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Непосредственная невыводимость целостного значения идиомы из суммы лексических значений компонентов, их семантической сочетаемости — универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных языках мира.

Задать вопрос