Прагматический аспект перевода. Зависимость перевода от прагматической направленности ИТ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (465) май 2023 г.

Дата публикации: 03.05.2023

Статья просмотрена: 836 раз

Библиографическое описание:

Чернышева, В. Д. Прагматический аспект перевода. Зависимость перевода от прагматической направленности ИТ / В. Д. Чернышева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 18 (465). — С. 222-223. — URL: https://moluch.ru/archive/465/102124/ (дата обращения: 26.04.2024).



Главной функцией любого текста является создание определенного коммуникативного эффекта. Согласно определению из терминологического словаря-справочника «Основные понятия переводоведения», «прагматика — это раздел лингвистики, в котором изучается отношение между высказываниями и субъектами, которые их производят или интерпретируют» [Раренко 2010: 140]. Прагматическое значение необходимо исследовать в конкретном речевом контексте. При использовании языковых знаков в процессе коммуникации, человек имеет субъективное отношение к ним, а в частности к обозначаемому денотату. Возможно, что за конкретной языковой единицей закрепится прагматическое значение и станет постоянным компонентом в его семантической структуре.

Л. С. Бархударов выделяет пять типов прагматических значений слова: стилистическая характеристика слова, регистр слова, эмоциональная окраска слова, коммуникативная нагрузка языковых элементов в строе предложения и коннотация слова [Бархударов 1975: 106]. Стилистическая характеристика слова обозначает восприятие говорящего: как слово, принадлежащее определенному функциональному стилю или как общеупотребительное. По Л. С. Бархударову, регистр слова позволяет делить слова на те, которые употребляются только в разговоре с близкими знакомыми и/или родственниками и те, которые могут употребляться при общении с малознакомыми людьми [Бархударов 1975: 106]. Эмоциональная окраска слова отражает эмоциональное отношение говорящего к слову. Это может быть как положительная, так и отрицательная окраска какого-либо предмета, явления, действий и/или качества. Коннотация слова обозначает дополнительные ассоциации, которые появляются в сознании носителей языка при прочтении какого-либо слова [Бархударов 1975: 106].

Л. С. Бархударов сформулировал значимость изучения прагматического аспекта коммуникации следующим образом: «Понятие прагматики в языкознании (и шире в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значениях языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое, оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации» [Бархударов 1975: 107].

В современном переводоведении под прагматическим аспектом перевода понимается прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация текста перевода и прагматическое значение отдельных лексических единиц как исходного, так и переводного текстов [Комиссаров 1990: 66]. В подтверждение данной точки зрения В. Н. Комиссаров писал, что «перевод — это важная часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. Как и при одноязычной коммуникации, общение осуществляется с помощью системы языковых знаков, обладающих грамматическими, семантическими и прагматическими значениями» [Комиссаров 1990: 66].

В лингвистической теории перевода прагматический аспект перевода принято рассматривать с трёх различных точек зрения [Комиссаров 1990: 136–138]. Во-первых, появляется вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода выступает в роли прагматической задачи определенного акта перевода. В-третьих, происходит потребность в прагматической адаптации перевода, чтобы сделать возможным равенство коммуникативного эффекта в оригинале и переводе [Комиссаров 1990: 136–138].

Согласно мнению В. Н. Комиссарова, прагматическая адекватность достигается в большинстве случаев с помощью прагматической адаптации текста; соответственно, выделяют четыре вида прагматических адаптаций [Комиссаров 2011: 143]. Первый вид адаптации необходим для достижения понимания перевода. Иногда необходимо добавить уточняющие слова. Второй вид адаптации по В. Н. Комиссарову необходим для достижения эмоционального воздействия на рецепиента. Третий вид адаптации относится к трансформациям в определенных ситуациях и для определенного рецепиента. Четвертый вид адаптации используется при дополнительных причинах и пожеланиях [Комиссаров 2011: 143]. Возможно, что прагматическое значение текста перевода не совпадает с коммуникативным намерением автора текста. Прагматическое отношение переводчика может зависеть от личности переводчика, фоновых знаний, опыта и психологических особенностей. Прагматика перевода — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода [Комиссаров 1990: 139].

На первом этапе перевода по классификации В. Н. Комиссарова переводчик выступает в роли рецептора, то есть необходимо на базе фоновых знаний извлечь содержащуюся в оригинале информацию [Комиссаров 1990: 139]. Для успешного выполнения этого этапа, переводчику необходимо знать историю, культуру, литературу, обычаи, современную жизнь и разные реалии народа, говорящего на языке оригинала текста. При рецепции текста у переводчика появляется личное отношение. Одной из главных задач переводчика является точно воспроизвести перевод текста без опоры на личностное отношение. Переводчик должен быть прагматически нейтрален [Комиссаров 1990: 139].

На втором этапе переводческого процесса переводчик должен обеспечить понимание текста перевода рецепторами. В. Н. Комиссаров описывает, что при переводе рецепторы принадлежат к другому языковому коллективу, то есть они обладают другими знаниями, реалиями и жизненным опытом [Комиссаров 1990: 139–142]. В случае, если данные расхождения затрудняют понимание текста, то переводчик должен вносить изменения в текст перевода. Можно использовать добавление, опущение, генерализация, конкретизация и комментарии. Существует несколько способов изменений для достижения адекватного понимания текста перевода. Во-первых, можно добавлять информацию. Во-вторых, в трудности передачи имен собственных генерализация часто может быть представлена заменой именем нарицательным, которое обозначает родовое название. Также, для воспроизведения прагматического потенциала можно применять конкретизацию, то есть заменять на слово с более конкретным значением. Данные способы изменения помогают переводчику при отсутствии особенностей отдельных рецепторов. Переводчик рассчитывает на среднестатистического представителя языкового коллектива. Если перевод выполняется для какой-то конкретной группы (неспециалисты или дети), то оригинал следует адаптировать и изменять [Комиссаров 1990: 139–142].

Литература:

  1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 228 с.
  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Союз, 2008. — 288 с.
  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — Санкт-Петербург: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  4. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. Казакова. — Санкт-Петербург: Союз, 2001. — 142 с.
Основные термины (генерируются автоматически): вид адаптации, Комиссар, переводчик, прагматическое значение, коммуникативный эффект, прагматический аспект перевода, прагматический потенциал, стилистическая характеристика слова, эмоциональная окраска слова, языковой коллектив.


Похожие статьи

Прагматический аспект перевода (на примере текстов...)

То же самое относится к прагматическому потенциалу инструкции по эксплуатации.

Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты).

Этот процесс в лингвистике получил название «прагматические аспекты перевода».

Модальные слова в немецком языке как средство выражения субъективной модальности: прагматический аспект.

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

«У слова и до его реализации в речи есть лексическое значение, признанное носителями языка и известное им. Без

Литературное произведение зачастую удостаивается перевода на другой язык.

Проблемой перевода эмоционально-окрашенной лексики занимались многие учёные-лингвисты и переводчики.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...)

выявить основные прагматические приемы при переводе технических инструкций

Этот процесс в лингвистике получил название «прагматические аспекты перевода».

Иными словами, переводчик стремится добиться конкретной реакции получателя.

2.Генерализация — замена лексической единицы вариантом с более широким значением.

Лексико-семантические и грамматические особенности...

Слово «connectivity» имеет одно главное значение — «возможность подключения», однако, в

Особую сложность для переводчика представляет группа слов с размытой семантикой или так

По ее мнению, «пустыми» словами следует считать «денотативно опустошенные слова

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и...

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Его словам вторит высказывание французского учёного и философа П. Буаста: «Перевод

В обыкновенном понимании их значение несколько размыто, и грань, отделяющая одно

Об адекватном и эквивалентном переводе В. Н. Комиссаров также пишет в пособии

потенциала текста переводчик выходит за рамки слов и конструкций, предлагая свой вариант перевода.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

...научных текстах; исследовать прагматический аспект перевода англоязычных научных текстов. Вопрос перевода средств образности в англоязычных научных текстах, которые, на первый

как обычное неидиоматическое сочетание слов, или же неправильно истолковать его значение [6, с. 48].

При переводе необходимо также учитывать прагматический компонент...

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

Так что же означают понятия «интертекстуальность» и «прагматическая адаптация»?

М.: Интрада, 1996. 253 с. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода:(Лингвистические аспекты).–М., 1990.

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация

Понимание чужого языка требует от переводчика работы с отдельным словом, контекстом.

Лексико-грамматические трансформации при переводе...

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, медицинский перевод

Как пишет В. Н. Комиссаров, перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом

Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их. Другими словами, до какой степени переводчик при переводе на целевой язык может дойти посредством.

Нормативные требования к переводу | Статья в журнале...

Второй вид — это жанрово-стилистическая норма перевода.

Четвертый вид — это прагматическая норма перевода.

В. Н. Комиссаров [1982] утверждает, что необходимость воспроизвести прагматический потенциал

Стремясь следовать прагматическим нормам перевода, переводчик даже может прибегнуть к замене перевода пересказом или рефератом.

Похожие статьи

Прагматический аспект перевода (на примере текстов...)

То же самое относится к прагматическому потенциалу инструкции по эксплуатации.

Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты).

Этот процесс в лингвистике получил название «прагматические аспекты перевода».

Модальные слова в немецком языке как средство выражения субъективной модальности: прагматический аспект.

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

«У слова и до его реализации в речи есть лексическое значение, признанное носителями языка и известное им. Без

Литературное произведение зачастую удостаивается перевода на другой язык.

Проблемой перевода эмоционально-окрашенной лексики занимались многие учёные-лингвисты и переводчики.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...)

выявить основные прагматические приемы при переводе технических инструкций

Этот процесс в лингвистике получил название «прагматические аспекты перевода».

Иными словами, переводчик стремится добиться конкретной реакции получателя.

2.Генерализация — замена лексической единицы вариантом с более широким значением.

Лексико-семантические и грамматические особенности...

Слово «connectivity» имеет одно главное значение — «возможность подключения», однако, в

Особую сложность для переводчика представляет группа слов с размытой семантикой или так

По ее мнению, «пустыми» словами следует считать «денотативно опустошенные слова

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и...

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Его словам вторит высказывание французского учёного и философа П. Буаста: «Перевод

В обыкновенном понимании их значение несколько размыто, и грань, отделяющая одно

Об адекватном и эквивалентном переводе В. Н. Комиссаров также пишет в пособии

потенциала текста переводчик выходит за рамки слов и конструкций, предлагая свой вариант перевода.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

...научных текстах; исследовать прагматический аспект перевода англоязычных научных текстов. Вопрос перевода средств образности в англоязычных научных текстах, которые, на первый

как обычное неидиоматическое сочетание слов, или же неправильно истолковать его значение [6, с. 48].

При переводе необходимо также учитывать прагматический компонент...

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

Так что же означают понятия «интертекстуальность» и «прагматическая адаптация»?

М.: Интрада, 1996. 253 с. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода:(Лингвистические аспекты).–М., 1990.

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация

Понимание чужого языка требует от переводчика работы с отдельным словом, контекстом.

Лексико-грамматические трансформации при переводе...

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, медицинский перевод

Как пишет В. Н. Комиссаров, перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом

Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их. Другими словами, до какой степени переводчик при переводе на целевой язык может дойти посредством.

Нормативные требования к переводу | Статья в журнале...

Второй вид — это жанрово-стилистическая норма перевода.

Четвертый вид — это прагматическая норма перевода.

В. Н. Комиссаров [1982] утверждает, что необходимость воспроизвести прагматический потенциал

Стремясь следовать прагматическим нормам перевода, переводчик даже может прибегнуть к замене перевода пересказом или рефератом.

Задать вопрос