Особенности перевода идиоматических выражений с культурной мотивацией | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (459) март 2023 г.

Дата публикации: 23.03.2023

Статья просмотрена: 18 раз

Библиографическое описание:

Орехин-Рыжина, В. А. Особенности перевода идиоматических выражений с культурной мотивацией / В. А. Орехин-Рыжина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 12 (459). — С. 215-217. — URL: https://moluch.ru/archive/459/100884/ (дата обращения: 28.04.2024).



Языки мира имеют большое количество идиоматических выражений, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мироздания их носителями. Язык представляется сложным социальным явлением, тесно связанным с историей цивилизаций. «Идиоматические выражения невозможно перевести дословно, потому что они нагружены культурными последствиями до тех пор, пока у них не будет эквивалента в другом языке. Они представляют собой систему экспрессивных особенностей, связанных с социальными условиями, в которых актуализируется язык, т. е. с употреблениями. Они фиксированы, традиционны и прежде всего характерны для состояния общества».

Ключевые слова: язык, метод, перевод, идиоматические выражение, цивилизация, культура.

Французский и узбекский языки очень богаты идиоматическими выражениями, которые часто отражают факты цивилизации, культуры, литературы, истории, верований, обычаев, суеверий, а также национальные особенности менталитета двух народов. Связь между языком и культурой осуществляется через культурную мотивацию идиоматических выражений. Мы выбрали лишь некоторые идиоматические выражения из очень большого их количества, в частности те, которые относятся к культурной реальности, характерной для французской и узбекской наций. Ставим их по происхождению их мотивации. Изучение идиоматических выражений, которые мы находим в цитируемых ниже источниках, бесспорно демонстрирует связь между языком и культурой.

Культурные и национальные маркеры следует искать в лингвистической сфере идиоматических выражений, проводя сопоставительный анализ всех их вариаций в каждом языке. Связь языка и культуры, составляющая существенный элемент методологии контрастивного подхода, осуществляется посредством культурологических мотиваций идиоматических выражений. Их употребление обогащает речь, делает ее намного выразительнее.

Культурно мотивированные идиомы трудно понять тем, кто не является носителем языка, потому что для их понимания требуются некоторые экстралингвистические знания о нации, говорящей на этом языке. Основная трудность в общении между говорящими возникает не столько из-за различий в языковых системах, сколько из-за различий в опыте и убеждениях говорящих. Если обратиться к ситуации общения двух людей разных наций, то следует признать, что культурные коннотации, мотивированные определенным набором коллективных переживаний, т. е. историей, цивилизацией, традицией литературы, социальными стереотипами и т. д., может помешать пониманию.

Для самовыражения и понимания речи недостаточно знать слова, необходимо еще овладеть значением групп слов, имеющих устойчивую автономную форму и переносное значение. Обычно носитель языка не обязательно осознает степень ригидности своего родного языка: для него вполне естественно использовать обороты речи, являющиеся частью его языковой практики. Но с точки зрения человека, находящегося в процессе овладения иностранным языком, устойчивые конструкции могут мешать пониманию и создавать трудности. Простой пример идиоматического выражения «высунуть язык» имеет переносное значение — «быть очень разговорчивым». Учащийся, вероятно, понимает, что это выражение, потому что предложение нелогично, однако мы не можем быть уверены, что он понимает значение такого метафорического выражения. Он может понять это же выражение и в обратном порядке, придя к выводу, что человек, у которого нет языка в кармане, плохо владеет языком.

Каждый естественный язык содержит большое количество повторяющихся предложений, среди которых паремии (пословицы, сентенции, поговорки), словосочетания и идиоматические выражения образуют культурно-языковое богатство, характерное для данного сообщества. Это фиксированные выражения. Гонсалес-Рей (2007: 7) подчеркивает, что устойчивые выражения присутствуют во всех дискурсах пользователей, использующих один и тот же лингвистический код, разделяющих одни и те же знания, один и тот же опыт, одни и те же точки зрения. Фиксированные выражения образуют существенное понятие языка. Как говорит Ален Рей: «Без них нельзя ни выучить, ни описать ни один язык» (2003: VIII). Чтобы иметь возможность спонтанно выражаться, а также понимать сообщение, хорошее владение устойчивыми выражениями языка не менее важно, чем знание правил грамматики и словарного запаса. Чтобы научиться правильному употреблению выражений, сначала необходимо распознать их и проанализировать их функционирование в языке. Первые исследования, посвященные застыванию, относятся к началу 20 века. По словам Шарлотты Шапира, еще в 1920-х годах грамматики, такие как Бур и Йесперсен, уже различали две формы синтаксиса: с одной стороны, свободный или живой синтаксис, а с другой стороны, фиксированный или локутивный синтаксис. Застывшая последовательность, родственная последней, характеризуется прежде всего своей неизменной формой, затем тем, что она не подчиняется комбинаторным правилам, регулирующим свободный синтаксис (1999: 8).

Осознавая обильное наличие в языке устойчивых последовательностей — пословиц, поговорок, цитат, идиоматических выражений, набора рутинных и вежливых оборотов и т. п. — интерес лингвистов к устойчивым словосочетаниям только возрос. Фиксированные последовательности уже не рассматриваются как простые фольклорные обороты языкового сообщества, а составляют поле систематических исследований, среди которых описательный, контрастивный, этимологический (исторический), структурный и дискурсивный подходы.

Это верно сохраняет образ жизни определенного сообщества, его деятельность, его отношение к себе и к своему окружению, его стилистическую фантазию, а также его проявления настроения. Часто бывает так, что в этих формулах больше аффективных элементов, чем понятийных.

Части, составляющие выражение, тогда приобретают значение, не соответствующее сумме составляющих их частей. Смысл и форма выражения остаются фиксированными. На первый взгляд, явление кажется простым, но категоризировать устойчивые формы и дать однозначное определение гораздо сложнее. Учитывая, что фразеологические последовательности могут черпать свою мотивацию из самых разных сфер жизни, мы предлагаем провести сравнительный анализ исходных типов во французском и узбекском языках. Мы начинаем с гипотезы о таком большом разрыве между двумя языками, что мы сможем найти больше расхождений, чем сходств, расхождений, происходящих из популярных культур, основанных на разных языках, истории и менталитетах.

Расхождения в интерпретации французских и узбекских идиоматических выражений наблюдаются в культурно-исторической и литературной мотивации. Французский и узбекский языки имеют большое количество идиоматических выражений, содержащих названия частей тела, животных, цветов и чисел, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мира их носителями. Они демонстрируют, в какой степени культурные реалии не эквивалентны. Идиоматические выражения составляют настоящее сокровище культуры этноса или нации. В обоих языках много идиоматических выражений, отражающих особенности менталитета двух народов.

Литература:

  1. Bally, Charles. 1951. Traité de Stylistique française. Paris: 3éd Librairie Klincksieck. BibileishviliI, Tsisana. 2010. Galisson, Robert. 1991. De la langue à la culture par les mots. Clé international, Paris.
  2. Gaudefroy-Demombynes, Jean. 1931. L’Œuvre linguistique de Humboldt. Maisonneuve, Paris.
  3. González Rey, Isabel. 2007. Les expressions figées en didactique des langues étrangères. Belgique: éd. E. M. E & InterCommunications, coll. «Proximités-Didactique».
  4. González Rey, Isabel. 2003. La phraséologie du français. Toulouse: éd. Presses Universitaires du Mirail.
  5. Guiraud, Pierre. 1967. Les locutions françaises. Presses Universitaires de France, Paris: éd P. U. F., coll. «Quesais-je?».
Основные термины (генерируются автоматически): выражение, язык, узбекский язык, VIII, культура, носитель языка, переносное значение.


Ключевые слова

перевод, язык, культура, метод, цивилизация, идиоматические выражение

Похожие статьи

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми

Переносно так говорят, в высоком стиле, и о Родине, которая создает все условия для

Это выражение — калька с лат. Alba avis, аlbus corvus.. Видимо, вошло в узбекский язык через русский.

Оқ йўл— белая (в значении чистая) дорга. Это выражение означает пожелание доброго, счастливого...

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Рациональная методика преподавания русского языка в узбекской школе может быть

1)значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом

2)расхождения в способах выражения характерны не только для отдельных значений

значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений.

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических...

Библиографическое описание: Доспанова, Д. У. Культура речи в аспекте межъязыковых

Грамматические категории вида и залога, их семантика и формальное выражение. Причастия русского языка, поскольку причастия узбекского языка более однотипны.

Закономерно, что все существительные со значением женскости относятся к женскому роду, однако...

Язык и культура | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание: Ахмедова, М. Х. Язык и культура / М. Х. Ахмедова.

Такие же отличия наблюдаются как в узбекской, так и в английской культуре общения.

Знать язык, но не знать культуру его носителей всегда отрицательно влияет на процесс общения.

Форма “Вы” со значением уважения, почитания свойственна только узбекскому языку: -Итак...

О проблеме изучения многозначных глаголов современного...

1) слова с бόльшим числом значений в русском языке, чем в родном.

Слова с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

1) значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом (унифицированно), а в

6. Джалалова Л.И. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся 4-8 классов...

Концепт «семья» в картине мира узбекского и каракалпакского...

В узбекском и каракалпакском языках языке это прежде всего термины родства (ака, ука, ота, хола, синглим, кенаи и др.; в каракалпакском языке: ага, ажага, кише, женге, апа, жезде,); именно их употребление во многом обеспечивает «семейный» тип отношений в административном СП.

Лексическое сопоставление некоторых слов и выражений...

Последнее на кириллице будет примерно так: мухаббат, пияр суратхе — эти слова и словосочетание синонимичны по лексическому значению с узбекским словом и словосочетанием — мухаббат на узбекском языке — это любовь.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как...

Язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Особенности быта и исторического

своеобразной летописью прошлого, выражают национальный характер носителей языка.

И в английском, и в русском языке существуют такие устойчивые выражения как «the heel of

Многие устойчивые выражения, имеющие в обоих языках общее семантическое значение...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

 Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с

Настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), легенд

Река, например, в узбекском языке является архетипом для понимания и выражения

основание внутренней формы фразеологизмов в знаковом «пространстве»сообщества носителей данного языка.

О категории пространства в узбекском и русском языках

В отличие от русского языка в падежной системе узбекского наблюдается крен в сторону выражения локальных функций. В узбекском языке представлена четко выраженная система локальных противопоставлений. Сравните: далага'к полю', даладан 'с поля', далада 'в поле'.

Похожие статьи

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми

Переносно так говорят, в высоком стиле, и о Родине, которая создает все условия для

Это выражение — калька с лат. Alba avis, аlbus corvus.. Видимо, вошло в узбекский язык через русский.

Оқ йўл— белая (в значении чистая) дорга. Это выражение означает пожелание доброго, счастливого...

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Рациональная методика преподавания русского языка в узбекской школе может быть

1)значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом

2)расхождения в способах выражения характерны не только для отдельных значений

значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений.

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических...

Библиографическое описание: Доспанова, Д. У. Культура речи в аспекте межъязыковых

Грамматические категории вида и залога, их семантика и формальное выражение. Причастия русского языка, поскольку причастия узбекского языка более однотипны.

Закономерно, что все существительные со значением женскости относятся к женскому роду, однако...

Язык и культура | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание: Ахмедова, М. Х. Язык и культура / М. Х. Ахмедова.

Такие же отличия наблюдаются как в узбекской, так и в английской культуре общения.

Знать язык, но не знать культуру его носителей всегда отрицательно влияет на процесс общения.

Форма “Вы” со значением уважения, почитания свойственна только узбекскому языку: -Итак...

О проблеме изучения многозначных глаголов современного...

1) слова с бόльшим числом значений в русском языке, чем в родном.

Слова с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

1) значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом (унифицированно), а в

6. Джалалова Л.И. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся 4-8 классов...

Концепт «семья» в картине мира узбекского и каракалпакского...

В узбекском и каракалпакском языках языке это прежде всего термины родства (ака, ука, ота, хола, синглим, кенаи и др.; в каракалпакском языке: ага, ажага, кише, женге, апа, жезде,); именно их употребление во многом обеспечивает «семейный» тип отношений в административном СП.

Лексическое сопоставление некоторых слов и выражений...

Последнее на кириллице будет примерно так: мухаббат, пияр суратхе — эти слова и словосочетание синонимичны по лексическому значению с узбекским словом и словосочетанием — мухаббат на узбекском языке — это любовь.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как...

Язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Особенности быта и исторического

своеобразной летописью прошлого, выражают национальный характер носителей языка.

И в английском, и в русском языке существуют такие устойчивые выражения как «the heel of

Многие устойчивые выражения, имеющие в обоих языках общее семантическое значение...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

 Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с

Настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), легенд

Река, например, в узбекском языке является архетипом для понимания и выражения

основание внутренней формы фразеологизмов в знаковом «пространстве»сообщества носителей данного языка.

О категории пространства в узбекском и русском языках

В отличие от русского языка в падежной системе узбекского наблюдается крен в сторону выражения локальных функций. В узбекском языке представлена четко выраженная система локальных противопоставлений. Сравните: далага'к полю', даладан 'с поля', далада 'в поле'.

Задать вопрос