Формирование и развитие представлений о системе языка у школьников на уроках русского и английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (422) июль 2022 г.

Дата публикации: 09.07.2022

Статья просмотрена: 36 раз

Библиографическое описание:

Борисова, М. Ю. Формирование и развитие представлений о системе языка у школьников на уроках русского и английского языка / М. Ю. Борисова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 27 (422). — С. 158-161. — URL: https://moluch.ru/archive/422/93894/ (дата обращения: 04.05.2024).



В статье рассматриваются возможности и преимущества интегрированного изучения русского и английского языков в рамках школьной программы.

Ключевые слова : межпредметные связи, система языка, интегрированное изучение русского и английского языков.

Межпредметные связи во все времена играли важную роль в процессе обучения. Преемственность, последовательность изложения материала, логическая и практическая связь изучаемых предметов позволяют школьнику не просто запомнить, а понять суть изученного и применить свои знания в будущем.

На практике ситуация может обстоять несколько иначе. Предметы русский и иностранный язык являются дисциплинами гуманитарными, более того относятся к одному разделу «Филология» как науки и к одному разделу учебного плана как школьные предметы. Иностранные языки, которые чаще всего изучаются в школах, входят в ту же языковую семью (индоевропейскую), что и русский, поэтому имеют схожий грамматический строй, но учебные программы практически не рассматривают языки как общую систему — систему языка. В курсе русского и иностранного языков есть похожие темы, которые вызывают затруднения у учащихся. Правила, приведенные в учебниках, как русского, так и иностранного языка не позволяют связать данные грамматические явления между собой.

Самым популярным иностранным языком в большинстве общеобразовательных школ является английский. Роль и влияния английского языка в современном мире велики. Слова из английского языка проникли во все сферы жизни и деятельности человека: в науку, культуру, психологию, педагогику и другие. Что же касается русского языка, то он, в свою очередь, на протяжении всей его истории, без остановки изменялся, наполняясь иностранными заимствованиями, в том числе словами из английского языка [1]. Связь между русским и английским языком очевидна. Но в рамках традиционной школьной программы раскрыть эту связь оказывается не так легко. Иногда даже педагоги утверждают, что никакой связи между русским и английским нет, эту идею перенимают школьники, как следствие изучение предметов становится изолированным. Непонимание взаимосвязи языков является причиной скудного словарного запаса (как русского, так и английского), проблем с орфографией (русской и английской), неумения грамотно строить предложения в процессе перевода, в особенности с русского на английский.

А между тем, система языка и единицы языка общие. Разные языковые единицы в их связях и взаимоотношениях образуют систему языка. Под системой языка понимается организованная, упорядоченная разными отношениями совокупность языковых элементов, единиц языка [3, с.76]. Система языка характеризуется наличием закономерностей в связях и отношениях между единицами языка. И чем раньше школьники поймут эти закономерности, тем продуктивнее и эффективнее будет изучение языков (родного и иностранных).

Понимание процесса заимствования лексики поможет школьнику увеличить словарный запас и улучшить орфографические навыки. Заимствование слов — это естественный процесс развития языка, поскольку язык не живет в изоляции от общества, а развивается вместе с ним [2]. И чем раньше школьники поймут закономерности процесса заимствования, тем лучше будет результат.

Многие русские словарные слова заимствованы из английского. При изучении этих слов связь с языком-источником очень важна. Начинать интеграцию нужно уже в 3–5 классах. Для этого подойдут яркие карточки или слайды с объяснением правописания слова.

Как правило, такие заимствованные слова имеют сложную структуру. Их правописание обусловлено преимущественно правилами орфографии языка-источника. Очень важно наглядно проиллюстрировать значение слова и указать возможные ошибки. Допускается дословный перевод. Так, например, если перевести слово ФУТБОЛ дословно, то получим НОГОМЯЧ. А самую распространенную ошибку (Д вместо Т) можно обыграть, используя английское слово еда — food. При объяснении важно подчеркнуть, что с едой не играют и футбольный мяч несъедобный (рисунок 1).

Объяснение написания слова «футбол»

Рис.1. Объяснение написания слова «футбол»

Аналогично можно разобрать написание словарного слова СПОРТСМЕН. Это слово тоже имеет сложную структуру и дословно переводится как ЧЕЛОВЕК СПОРТА. Важно обратить внимание учащихся на дословный перевод и отсутствие в английском языке буквы, аналогичной русской Ц (рисунок 2).

Объяснение написания слова «спортсмен»

Рис. 2. Объяснение написания слова «спортсмен»

Знание морфемики и словообразования и понимание их взаимосвязи в русском и английском языках также способствует расширению словарного запаса и развитию орфографических навыков. Например, многие русские слова, оканчивающиеся на -ЦИЯ, в английском языке оканчиваются на –TION, -ATION (произносится [ʃn], [eɪʃn]): нация — nation, информация — information и т. д. Понимание схожести –TION, -ATION и — ЦИЯ укрепляют знание правила русской грамматики, в соответствии с которым в существительных, оканчивающиеся на –ЦИЯ, после Ц пишется И. При использовании такой формулировки нужно подчеркнуть, что в английском языке отсутствуют буква и звук, аналогичные русской букве и звуку Ы. Однако описанный подход имеет свои недостатки. Не все русские слова, оканчивающиеся на –ЦИЯ, происходят из романо-германских языков, соответственно не всегда работает принцип –ЦИЯ = -TION (-ATION). Например, учащиеся могут перевести слово АКАЦИЯ как action (действие) или occasion (случай, событие), ссылаясь на идентичность –ЦИЯ и –TION. Поэтому важно объяснять учащимся, что –ЦИЯ в русских словах не идентично -TION (-ATION) в английских. Что это не правило, а только приём, который можно использовать только в словах романо-германского происхождения, причем далеко не во всех.

Знание способов словообразования, изучаемых на уроках русского языка, помогает учащимся расширить словарный запас английских слов: use — reuse, useful, useless, user (использовать, польза — использовать вторично, полезный, бесполезный, пользователь). Понимание, что у английских слов, как и у русских, есть корень и могут быть приставка и суффикс, облегчает изучение и запоминание иноязычной лексики, способствуют интуитивному восприятию незнакомых слов.

Сравнение с иностранными языками можно использовать при изучении норм пунктуации и синтаксиса. Если вспомнить вспомогательный глагол TO BE на уроке русского языка, то можно объяснить постановку тире между подлежащим и сказуемым, когда оба они выражены именами существительными (рисунок 3).

Объяснение тире между подлежащим и сказуемым

Рис. 3. Объяснение тире между подлежащим и сказуемым

Такой подход помогает свести частное правило к общему: тире между подлежащим и сказуемым ставится на месте пропущенного слова (пропущенного глагола). Такое объяснение подойдет для учащихся 8 класса при изучении темы «Составное именное сказуемое». Пятиклассникам, которые тоже изучают данную пунктограмму, можно сказать, что на месте сбежавшего глагола мы ставим прочерк, т. е. тире. Знание русского синтаксиса и морфологии облегчает перевод с русского на английский. Учащиеся должны понимать, что каждое слово относится к одной и той же части речи, как в русском языке, так и в английском по своей семантике. Описанные выше приемы больше подходят для работы с обучающимися, предпочитающими гуманитарное направление, но также подойдут детям с математическим складом ума, так как действия логически последовательны и схематичны. При работе со слабоуспевающими предложенная методика может быть малоэффективной, поскольку рассчитана на другую целевую группу. Но даже для слабоуспевающих уроки станут интереснее.

На практике реализация интегрированного изучения языков требует совместной работы учителей русского и иностранного языка. Большое значение имеет лингвистическая грамотность этих учителей. Знание иностранного языка для филолога-русиста является хорошим подспорьем в преподавании. Если же учитель (преподаватель) иностранного языка не владеет родным языком на должном уровне, преподавание предмета будет затруднено. Несмотря на то, что аутентичные (англоязычные) материалы на сегодняшний день считаются более эффективными, изучение иностранного языка на начальных этапах базируется на знании родного языка. Именно поэтому знания языка в целом должны быть систематизированы.

Интегрированное изучение языков способствует не только развитию межпредметных связей, но и расширению кругозора, мотивирует к изучению истории языков и государств, помогает развивать логическое и абстрактное мышление, помогает вникнуть в суть правил русской и иностранной грамматики.

Литература:

  1. Мороз, Р. М., Мороз А. М. Семантический сдвиг: английские заимствования в русском языке // Известия института педагогики и психологии образования. 2021. № 1. — С. 21–26.
  2. Муллинова О. А., Муллинова Т. А. Интернет-пространство как источник заимствований в современном русском языке // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире». 2019. № 4. С. 72–78.
  3. Немченко В. Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. — М.: Дрофа, 2008. — 703 с.
Основные термины (генерируются автоматически): TION, ATION, английский язык, иностранный язык, система языка, русский, слово, русский язык, единица языка, связь.


Ключевые слова

межпредметные связи, система языка, интегрированное изучение русского и английского языков

Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько

В русском языке сейчас тоже наблюдается наплыв заимствований из английского языка.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Понять и чувствовать иностранный язык — это значит освободиться от давления и доминирования родного языка, это удается

Законы современного мира требуют знания иностранного языка от каждого индивидуума. Каждый из нас сталкивается с проблемами...

Типологическое сопоставление языков в процессе преподавания...

Преподавание иностранного языка является не только введением учащихся в мир иноязычной культуры, но и осмысленным пониманием ими родной культуры. Условия национальной гимназии, где изучаются хакасский, русский и английский языки, позволяют проводить...

английский язык, звук, иностранный язык, слово...

Любой язык — это кодифицированная и регламентированная система коммуникативной направленности. И, прежде всего, это звуковая система. Если нарушить фонетические нормы языка — частично или полностью нарушится информативность, т. к. не будет распознана в...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Ряд необыкновенно красочных фразеологических единиц вошел в английский и русский языки благодаря талантливым писателям. Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из трагедии...

Языки аналитические и синтетические | Статья в журнале...

Для русского языка, по подсчетам разных авторов, получены цифры от 2,33 до 2,45. Аналитическими называют языки с величиной индекса ниже 2 (помимо вышеперечисленных, китайский, новогреческий, болгарский, персидский, итальянский, испанский, португальский...

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка. Решение проблемы соотношения языка и культуры во многом зависит от выявления универсальных и специфических особенностей в восприятии мира носителями разных культур, что в...

Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном...

немецкий язык, иностранный язык, английское слово, немецкое слово, сопоставительный метод, английский язык, глагол, язык, вежливая форма

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории.

Заимствования в русском языке | Статья в журнале...

В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков. Обойтись без употребления иностранных слов в

Язык — главное средство человеческого общения. С помощью языка люди научились получать и передавать нужную информацию.

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык...

В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор.

Лексические единицы, которые не имеют совпадений в семантике исходного слова в английском и русском языках принято...

Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько

В русском языке сейчас тоже наблюдается наплыв заимствований из английского языка.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного...

Понять и чувствовать иностранный язык — это значит освободиться от давления и доминирования родного языка, это удается

Законы современного мира требуют знания иностранного языка от каждого индивидуума. Каждый из нас сталкивается с проблемами...

Типологическое сопоставление языков в процессе преподавания...

Преподавание иностранного языка является не только введением учащихся в мир иноязычной культуры, но и осмысленным пониманием ими родной культуры. Условия национальной гимназии, где изучаются хакасский, русский и английский языки, позволяют проводить...

английский язык, звук, иностранный язык, слово...

Любой язык — это кодифицированная и регламентированная система коммуникативной направленности. И, прежде всего, это звуковая система. Если нарушить фонетические нормы языка — частично или полностью нарушится информативность, т. к. не будет распознана в...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Ряд необыкновенно красочных фразеологических единиц вошел в английский и русский языки благодаря талантливым писателям. Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из трагедии...

Языки аналитические и синтетические | Статья в журнале...

Для русского языка, по подсчетам разных авторов, получены цифры от 2,33 до 2,45. Аналитическими называют языки с величиной индекса ниже 2 (помимо вышеперечисленных, китайский, новогреческий, болгарский, персидский, итальянский, испанский, португальский...

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка. Решение проблемы соотношения языка и культуры во многом зависит от выявления универсальных и специфических особенностей в восприятии мира носителями разных культур, что в...

Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном...

немецкий язык, иностранный язык, английское слово, немецкое слово, сопоставительный метод, английский язык, глагол, язык, вежливая форма

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории.

Заимствования в русском языке | Статья в журнале...

В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков. Обойтись без употребления иностранных слов в

Язык — главное средство человеческого общения. С помощью языка люди научились получать и передавать нужную информацию.

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык...

В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор.

Лексические единицы, которые не имеют совпадений в семантике исходного слова в английском и русском языках принято...

Задать вопрос