Одорические детали в прозе и драматургии Чехова (на материале произведений «Толстый и тонкий», «Ионыч», «Вишневый сад») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (408) апрель 2022 г.

Дата публикации: 04.04.2022

Статья просмотрена: 408 раз

Библиографическое описание:

Рыбина, Е. И. Одорические детали в прозе и драматургии Чехова (на материале произведений «Толстый и тонкий», «Ионыч», «Вишневый сад») / Е. И. Рыбина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 13 (408). — С. 164-166. — URL: https://moluch.ru/archive/408/89859/ (дата обращения: 29.04.2024).



Деталь как единица художественного текста может выполнять две основные функции: смысловую; детали также принадлежит важная композиционная роль в произведении. В настоящей работе объектом рассмотрения является одорическая деталь.

Одорическая деталь (знак или одорический код) является неотъемлемым элементом системы коммуникации, где материальным воплощением знаковой единицы является запах, воспринимаемый с помощью обонятельного органа чувств. В тексте художественного произведения фигурируют одорические символы, которые передаются при помощи средств языка. Характеристикой одорического кода является авторская и читательская интерпретация, соотнесенность языкового выражения запахов с истинными, а также с запахами-образами, что обеспечивает интерферирование художественного текста и действительности вне языка.

У знака есть две стороны: внешняя (форма) и внутренняя (означаемое). Приведем пример простого одорического знака: «Было у него еще одно развлечение, в которое он втянулся незаметно, мало-помалу, это — по вечерам вынимать из карманов бумажки, добытые практикой, и, случалось, бумажек — желтых и зеленых, от которых пахло духами, и уксусом, и ладаном , и ворванью …»» [7, c. 25].

Ворвань — это жидкий жир, добываемый из сала морских обитателей и медведей. Этот запах ворвани — материальный знак, воспринимаемый одним из органов чувств, а именно обонянием, и обозначающий, что владельцем этих денег был человек, принадлежащий явно не к самому высокому сословию, а также мы можем предположить, что это мужчина. Внешняя сторона знака — запах ворвани, внутренняя — сам человек, в нашем случае, скорее всего, мужчина-рыбак, охотник (или, может быть, ремесленник). Всю полученную информацию можно представить в виде простой последовательности: «пахло ворванью» — жир животных — охотник или рыбак — работящий человек — мужчина.

В приведенном фрагменте языковое выражение запаха ворвани также имеет и уровни функционирования. В данном случае имеются два: внешний и внутренний уровень. Внутренний уровень — это восприятие запаха самим героем произведения и отношение к этому автора. При такой, казалось бы, небольшой детали, автор дает нам пищу для размышления и прописывает нам целый новый образ героя рассказа — Ионыча. Внешний уровень является уже восприятием читателя, который не чувствует сам запах, но может «прочитать» его и соотнести со своим представлением обоняния, раскрывая и декодируя художественный текст.

Из всех перечисленных запахов можно понять, на что указывают эти одорические детали. Большое количество пациентов, которых принимает уже опытный врач Дмитрий Ионыч Старцев, превратившийся просто в Ионыча, являются представителями совершенно разных сословий: и знатные дамы, и кухарки, и служители церкви, рыбаки, мастеровые или охотники.

Обратимся к рассказу Чехова «Толстый и тонкий». В данном произведения мы сможем «прочитать» информацию о персонажах и понять при помощи одорической детали авторское отношение к ним.

« Пахло от него хересом и флер-д'оранжем . Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей» [8, с. 4].

Из данного отрывка мы можем понять, что от толстого пахлофруктовой водой (лимонад) и белым вином, то есть он, очевидно, источал приятный «дорогой» запах.

В отличие от первого, тонкий источал запах ветчины и даже не кофе, а гущи, которая сама по себе являлась отходами приготовления молотого кофе. Из этого мы можем сделать вывод, что смесь таких, возможно, слишком простых и «кухонных» запахов не очень приятна и «бедна».

Эвокация, как известно, характеризуется тем, что моделирует образы на основе восприятия запахов в действительности средствами естественного языка и созидания новой реальности в пределах эстетической коммуникации.

В художественном тексте также содержатся так называемые эвокационные сигналы, которые побуждают к вспоминанию запаха и помогают воссоздать обонятельный образ определенного типа.

Так, в качестве эвокационного сигнала используются следующие языковые единицы с семантикой запаха: «благоухает», «пахнет», «пахло», «источает аромат». Они выражающие смысл одорического кода при максимальном усечении языковых средств. Автор стремится к тому, чтобы с помощью указанных средств и эвокационных сигналов активизировать обонятельный опыт читателя.

В процессе эвокации говорящий герой отсылает читателя к своему жизненному опыту, воспоминаниям или мыслям: с помощью средств языка происходит «напоминание» образов, возникших на основе собственного восприятия. Это и подтверждает наличие одорического момента.

Вспомним одорические детали в пьесе «Вишневый сад», например, в сцене прибытия Раневской и Гаева домой:

« Лопахин . Да, время идет.

Гаев : Кого?

Лопахин . Время, говорю, идет.

Гаев . А здесь пачулями пахнет » [6, c. 197].

Замечание Гаева, как может показаться на первый взгляд, совершенно не корреспондирует со словами Лопахина, на самом деле есть соответствие: время идет, а пачулями пахнет. Раньше это было домом Раневской и Гаева, теперь же место запаха пачулей (дешевый и непрестижный). Это прямое противостояние и изображение оттеснения «старой», «уходящей» культуры ценностной системой иной, «свежей», «молодой» и новой. Природа изображения запаха в художественных произведениях само по себе агрессивна, исходя из этого художественная деталь становится все более значимой в своей символике. Далее рассмотрим замечание Гаева, обращенное к Яше.

« Гаев . Сестра не отвыкла еще сорить деньгами. (Яше.) Отойди, любезный, от тебя курицей пахнет .

Яша (с усмешкой). А вы, Леонид Андреич, все такой же, как были» [6, c. 216].

В данном фрагменте мы видим, что, с одной стороны, Гаев показывает «прогрессивность», которая у Раневской отсутствует, а с другой, он лишь показывает свою принадлежность к этой самой «устаревшей модели», требуя лакея от него «отойти», чтобы тот не чувствовать неприятный запах курицы. Яша лишь усмехается и ничуть не оскорбляется этой фразой, обращенной в его сторону. Лакей усмехается, знаменуя «победу» запаха курицы над замечаниями некогда значимого аристократа. Запах курицы здесь явно отсылает нас к кухне и прислуге, но вместе с этим знаменуя победу «новых и молодых хозяев жизни, для которых чопорность, пренебрежение и аристократическое отношение ко всему совершенно уходит в прошлое и становится неактуальным.

Третья реплика Гаева должна была нести комический эффект:

« Гаев . Ехать бы нам. Уже немного осталось. (Глядя на Яшу.) От кого это селедкой пахнет?» [6, c. 219].

Неприятный рыбный запах селедки ознаменовывает запах «новой жизни». Об этой жизни говорят герои пьесы в третьем эпизоде произведения. Примечательно то, что запах сельди присутствует на страницах не впервые. В эпизоде ожидания финала торгов, Гаев появляется с пакетом ярко и характерно пахнущей соленой рыбы:

« Гаев (ничего ей не отвечает, только машет рукой; Фирсу, плача). Вот возьми... Тут анчоусы, керченские сельди... Я сегодня ничего не ел... Столько я выстрадал!» [6, c. 248].

«Селедка» — для Гаева символ выхода из аристократической жизни на более низкую социальную ступень. Теперь запах селедки, исходивший от Яши, можно соотнести и с самим Гаевым. Отныне он тоже связан с этим не очень приятным и ему самому запахом.

Если говорить об одорических деталях в пьесе, вспомним и о приятных запахах. Аристократическим можно назвать запах коньяка, исходящий от Лопахина. Это лишний раз подтверждает смену поколений: некогда обычный выходец из крепостных крестьян стал богатеющим купцом, причастным к высокому аристократическому миру, в то время как теперь удел бывших аристократов — «селедка».

В художественном тексте содержится информация, которая адресована читателю, он должен воспринять и интерпретировать, исходя из своего опыта. На определенном этапе культура отодвинула на задний план обоняние, как сенсорный доверительный и надежный канал. В художественной литературе долго не появлялось описание запаха. Оценочное суждение, по утверждениям исследователей, которое основано на восприятии предмета с помощью обоняния, звучит категоричнее, чем зрительная оценка.

Таким образом, присутствие в художественном произведении описания запаха помещается в контексте конфликтных ситуаций как определитель ошибки коммуникации, в которой присутствуют и участвуют люди различных временных рамок, полов, возрастов, культур.

Литература:

1. Балухатый С. Д. Проблема драматургического анализа. Чехов / С. Д. Балухатый. Вопросы поэтики. Вып. IX. — Л.: Academia, 1927. — 186 с.

2. Бялый Г. А. Чехов и русский реализм / Г. А. Бялый. — Л.: Сов. писатель, 1981. — 399 с.

3. Григорьева О. Н. Мир запахов в языке Чехова / О. Н. Григорьев // Функциональные и семантические характеристики текста, высказывания, слова. Вопросы русского языкознания. Выпуск VIII. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — С. 182–194.

4. Линков В. Я. Художественный мир прозы А. П. Чехова / В. Я. Линков. — М.: МГУ, 1982. — 128 с.

5. Ткаченко М. Все герои А. П. Чехова — вся Россия: Полный каталог из 2355 имен, составленный по произведениям великого русского писателя. — М.: Ф.А. Ф. Интертеймент, 2004. — 254 с.

6. Чехов А. П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях / А. П. Чехов // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. — Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974–1982. — Т. 13. Пьесы. 1895–1904. — М.: Наука, 1978. — С. 195–254.

7. Чехов А. П. Ионыч // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974–1982. — Т. 10. [Рассказы, повести], 1898–1903. — М.: Наука, 1977. — С. 24–41.

8. Чехов А. П. Толстый и тонкий / А. П. Чехов — «Public Domain», 1883 — с. 4.

Основные термины (генерируются автоматически): запах, художественный текст, деталь, внутренний уровень, ворвань, гай, помощь средств языка.


Похожие статьи

Функции запахообраза в лирике Шарля Бодлера

Существованием внешнего и внутреннего планов характеризуется двоемирие поэзии Бодлера.

запах, родной край, лирический герой, Россия, художественный текст, образ, поэт, лирик, функция, художественное произведение.

Художественный текст как лингводидактический объект

Художественный текст представляется уникальным материалом при обучении русскому языку, так как наиболее комплексно, во взаимосвязи все задачи обучения языку решаются в процессе работы именно над текстом.

Функции запахообраза в лирике Сергея Есенина

Особенно любопытен запах как компонент поэтики. Становясь запахообразом, аромат выступает как самостоятельный элемент художественного текста и осуществляет разнообразные функции, играющие важную роль в целях глубокого...

Филологический анализ текста на примере произведения...

Автор статьи, используя филологический подход к художественному тексту

Эта деталь еще показывает нам, что Червяков был совсем не беден: он мог позволить себе...

Работа с художественным текстом на уроках русского...

Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом

Художественный текст является одним из средств создания на уроках русского языка речевой среды, направленной на...

Лексические средства художественной выразительности...

Цель исследования заключается в выявлении языковых средств художественной выразительности в тексте повести, анализе их специфики и функций с помощью

В нашем понимании, тропы — это образные средства языка, основанные на переносе.

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

Одним из этапов художественного перевода является восприятие текста и оценка знаковых свойств текста.

Передача языка художественной литературы подчас представляется весьма не простой задачей.

Художественный текст на уроке русского языка как...

 Использование текстов художественных произведений на практических занятиях по русскому языку как иностранному имеет многолетнюю историю, которая не нуждается в комментариях. Однако методисты говорят о том, что на занятиях по...

Подходы к трактовке текста и художественного концепта...

понимание текста, понимание, текст, художественный текст, уровень понимания, читатель, проблема понимания, процесс

русский язык, текст, литература, художественный текст, речевая деятельность, урок литературы, художественное...

Похожие статьи

Функции запахообраза в лирике Шарля Бодлера

Существованием внешнего и внутреннего планов характеризуется двоемирие поэзии Бодлера.

запах, родной край, лирический герой, Россия, художественный текст, образ, поэт, лирик, функция, художественное произведение.

Художественный текст как лингводидактический объект

Художественный текст представляется уникальным материалом при обучении русскому языку, так как наиболее комплексно, во взаимосвязи все задачи обучения языку решаются в процессе работы именно над текстом.

Функции запахообраза в лирике Сергея Есенина

Особенно любопытен запах как компонент поэтики. Становясь запахообразом, аромат выступает как самостоятельный элемент художественного текста и осуществляет разнообразные функции, играющие важную роль в целях глубокого...

Филологический анализ текста на примере произведения...

Автор статьи, используя филологический подход к художественному тексту

Эта деталь еще показывает нам, что Червяков был совсем не беден: он мог позволить себе...

Работа с художественным текстом на уроках русского...

Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом

Художественный текст является одним из средств создания на уроках русского языка речевой среды, направленной на...

Лексические средства художественной выразительности...

Цель исследования заключается в выявлении языковых средств художественной выразительности в тексте повести, анализе их специфики и функций с помощью

В нашем понимании, тропы — это образные средства языка, основанные на переносе.

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

Одним из этапов художественного перевода является восприятие текста и оценка знаковых свойств текста.

Передача языка художественной литературы подчас представляется весьма не простой задачей.

Художественный текст на уроке русского языка как...

 Использование текстов художественных произведений на практических занятиях по русскому языку как иностранному имеет многолетнюю историю, которая не нуждается в комментариях. Однако методисты говорят о том, что на занятиях по...

Подходы к трактовке текста и художественного концепта...

понимание текста, понимание, текст, художественный текст, уровень понимания, читатель, проблема понимания, процесс

русский язык, текст, литература, художественный текст, речевая деятельность, урок литературы, художественное...

Задать вопрос