Понятие «коллокация» в фокусе зарубежного и отечественного языкознания | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (398) январь 2022 г.

Дата публикации: 18.01.2022

Статья просмотрена: 651 раз

Библиографическое описание:

Савенкова, О. С. Понятие «коллокация» в фокусе зарубежного и отечественного языкознания / О. С. Савенкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 3 (398). — С. 120-124. — URL: https://moluch.ru/archive/398/88014/ (дата обращения: 29.04.2024).



Данная статья представляет собой краткий обзор результатов исследований зарубежных и отечественных лингвистов в области изучения такого явления языка, как коллокация. В статье сопоставляются различные точки зрения на объем и содержание понятия «коллокация».

Ключевые слова: коллокация, лексическая коллокация, аналитическая лексическая коллокация, фразеологическое сочетание, выражение, устойчивое сочетание слов, устойчивый словесный комплекс, клише, штамп, коллигация.

Изучению несвободных и устойчивых сочетаний слов посвящено большое количество лингвистических трудов зарубежных и отечественных ученых. В многообразии единиц, обладающих свойствами лексической и синтаксической связанности, выделяются коллокации, которые до настоящего времени не получили определенного места в языковой системе и не были однозначно интерпретированы. Суть данного языкового явления не определена.

Обратим внимание, что номинатив «коллокация» встречается в работах ученых 18–19 веков: Г. Харриса, У. Фаулера, Дж. Ридпата, которые называли «коллокацией» линейную последовательную лексических единиц [6]. Важно заметить, что значение, в котором ученые употребляли слово «коллокация» близко к современному лингвистическому понятию «коллигация» — грамматическое соседство слов в предложении.

Своим появлением в науке о языке термин «коллокация» обязан ученым-представителям Лондонской лингвистической школы, в частности Г. Палмеру и Дж. Р. Ферсу. «Коллокацией» Г. Палмер в 1933 году предложил называть последовательности слов, которые (по разным причинам) лучше всего изучать как единое целое [23]. Ученый отмечает, что коллокации необходимо рассматривать отдельно от свободных словосочетаний, предлагает свою классификацию коллокаций, в которой в качестве основных разрядов выделяет глагольные, именные и адвербиальные, а также дает описание их характерных особенностей. Г. Палмер также разграничивает понятия «коллокация» и «идиоматическое выражение»: если первое семантически и функционально может быть соотнесено со словом, то второе — с паремиями (пословицами и поговорками).

Дж. Р. Ферс в 1951 году предложил термин «meaning by “collocation”», т. е. «значение через “коллокацию”» — абстрактное понятие, обозначающее регулярное сочетание слов между собой. Однако ученый не указал, потенциальное сочетание сколького количества слов может называться коллокацией. Так, в его понимании сочетание « tender love » ( нежная любовь ) и выражение « is all the world drown in blood and sunk cruelty » ( весь мир утонул в крови и жестокости ) являются коллокациями. Как и Г. Палмер, Дж. Р. Ферс предпринимает попытку классифицировать коллокации. Он выделяет «привычные», «общие» и «узуальные» коллокации, противопоставляя их «уникальным», «техническим», «персональным» и «нормальным» [16]. Позже Дж. Р. Ферс отходит от абстрактного определения термина «коллокация» и формулирует новое: коллокация — это «слова в привычной компании» [17].

Последователи Дж. Р. Ферса, в частности Дж. Синклер и М. А. К. Халлидей, опирались на основные положения его теории и развивали их в своих работах. М. А. К. Халлидей под коллокацией понимает, в первую очередь, синтагматические отношения между словами и делает акцент на изучении значения «как комплекса функций языковых форм» (и значение через коллокацию). Ученый утверждает, что в коллокационных отношениях участвуют не отдельно взятые формы слов, а «классы» слов. [18]. По Дж. Синклеру, коллокация представляет собой совместное появление двух единиц в тексте в определенном окружении. В изучении коллокаций лингвист использовал метод статистического анализа закономерностей сочетания лексических единиц [20].

Отметим также вклад ученых, опиравшихся в своих исследованиях на подход к изучению коллокаций, предложенный Дж. Р. Ферсом. Так, С. Гринбаум выделял два подхода: узкий и интегрированный. Если суть первого подхода заключается в изучении коллокаций независимо от семантического содержания их составных единиц и синтаксических отношений между ними, то суть второго — в учете обоих факторов при исследовании коллокаций. Т. Ф. Митчелл, в отличие от Дж. Синклера и М. А. К. Халлидея, подчеркивал важность и необходимость связи между лексическим и грамматическим анализом коллокаций [22].

Г. Къелмер определяет коллокацию как «последовательность слов, которая встречается более одного раза в одной форме (в корпусе текста) и грамматически хорошо сконструирована» и выделяет частотность как основное ее свойство. Часто повторяющиеся сочетания знаменательных слов с артиклями или союзами нельзя классифицировать как коллокации, так как они семантически незначительны. Идиомы, напротив, можно отнести к коллокациям, значения которых нельзя вывести из суммы значений их составляющих [19].

По мнению Р. Картера, коллокация есть сочетание, не являющееся идиомой, однако имеющее структурно-семантические ограничения [14]. М. Вэллэс предложил отнести коллокации и пословицы к подклассу идиом [24]. Х. Шутце и К. Маннинг под коллокацией понимают выражение, состоящее из двух или более слов, соответствующее какому-либо общепринятому способу выражения вещей [21].

С точки зрения Д. А. Круза, идиомы и коллокации — это разные понятия. Идиома в его понимании есть сложная лексическая единица, образующая «единое семантическое целое». Значение идиомы не может быть определено через значения ее компонентов. В отличие от идиомы, коллокация в представлении Д. А. Круза — это сочетание лексических единиц, часто употребляемых совместно, где каждый компонент является также семантической составляющей. Тем не менее коллокациям, как и идиомам, свойственна «семантическая спаянность», поскольку составляющие подобных сочетаний отличаются «взаимной избирательностью» [15]. М. Бенсон, Э. Бенсон и Р. Илсен придерживаются такого же принципа разграничения понятий «идиома» и «коллокация» [13].

Понятие «несвободная синтагма», предложенное Ф. де Соссюром в начале 20 века, обозначает «готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо менять» [8, с. 125]. Подобные «выражения» или «готовые обороты» не являются импровизацией, а передаются в готовом виде, «по традиции».

Объектом изучения Ш. Балли явились «фразеологические выражения», которые, как полагал ученый, делятся на идиомы и коллокации [2].

Таким образом, в зарубежной лингвистике коллокация не имеет однозначного определения. С одной стороны, под коллокацией рассматривается перманентная сочетаемость и совместная встречаемость одних слов с другими. С другой стороны, коллокация представляет собой устойчивое сочетание слов, по своим семантическим и синтаксическим признакам схожее с целостной единицей.

В отечественном языкознании первые исследования в области сочетаемости слов были проведены М. В. Ломоносовым и А. Х. Востоковым. Позже к данному вопросу обращались Н. В. Крушевский (1883), Ф. Ф. Фортунатов (1891–1892), Л. В. Щерба (1931), В. В. Виноградов (1947), О. С. Ахманова (1966), Н. М. Шанский (1968), С. Г. Тер-Минасова (1969), В. Н. Телия (1996) и др.

Н. В. Крушевский заметил: то или иное слово употребляется в связке с одним словом чаще, чем с другим. Ученый предположил, что такое явление обусловлено так называемым «законом ассоциации по смежности». Например, глагол одержать ассоциируется у носителя со словом победа , отсюда возникает устойчивое сочетание « одержать победу » [7].

В конце 19 века Ф. Ф. Фортунатов наряду с так называемыми «слитными словами» типа недруг, почему выделил «слитные речения» типа железная дорога . Как утверждал ученый, по значению «слитные речения» были однородны со «слитными словами», однако к ним не относились, т. к. «они являются не отдельными словами, а словосочетаниями» [11, с. 173–174].

Важность проблемы изучения «сложения смыслов» для получения новых смыслов поднимал в своих трудах Л. В. Щерба [13].

У В. В. Виноградова к коллокациям можно отнести фразеологические сочетания, в которых «значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными» ( щекотливый вопрос , кромешная тьма и т. д.) [4], а у Н. М. Шанского — двусловные фразеологические сочетания, которые имеют аналитическое значение и состоят из слов, одно из которых обладает свободным, а второе фразеологически связанным компонентом ( заклятый враг , закадычный друг и т. д.) [12].

Впервые в русской лингвистической литературе термин «коллокация» был введен О. С. Ахмановой. В Словаре лингвистических терминов коллокация определяется как «лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация полисемии» [1, с. 193]. Наряду с данным термином О. С. Ахманова дает и определение понятию «коллигация» — «морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии» [1, с. 193].

Развивая идеи О. С. Ахмановой, С. Г. Тер-Минасова говорит о необходимости различать морфосинтаксическую и лексико-фразеологическую сочетаемость, где первая — это своеобразная общая абстракция, отвлеченная от конкретных значений слов, а вторая — частная формула, заключающая в себе конкретное содержание [10].

Коллокация в отечественной лингвистике изучается преимущественно в рамках фразеологии и в области семантической сочетаемости слов. Несмотря на наличие в научном обиходе термина «коллокация», большое число отечественных языковедов в своих работах отдают предпочтение таким терминам, как «фразеологическое сочетание», «фразеологическое выражение», «устойчивый словесный комплекс», «штамп», «клише» и т. п.

С 1980-х годов коллокации попадают под пристальное внимание языковедов и исследование данного языкового явления выходит на новый уровень. Помимо уже привычных и устоявшихся подходов (теоретического, лексикографического, фразеологического и др.) возникает корпусный подход, связанный, прежде всего, со стремительно развивающимися информационными технологиями. В настоящий момент коллокации являются объектом исследования комбинаторной лексикологии (раздела комбинаторной лингвистики), задача которой — изучение синтагматических связей языковых единиц и их комбинаторных свойств [5].

Воспроизводимые сочетания слов, по замечанию В. Н. Телия, в трудах зарубежных ученых носят название «лексических коллокаций» и представляют собой в основном клише и штампы, однако такие устойчивые сочетания слов неоднозначны и вызывают вопросы относительно их образования, семантики и функционирования. В. Н. Телия предлагает называть такие устойчивые сочетания аналитическими лексическими коллокациям, где один из компонентов обладает свободным значением, выступая в роли «семантически ключевого слова» для второго, «семантически реализуемого» слова. Так, например, горе сочетается словом глубокое , отсюда возникает сочетание глубокое горе , где глубокое означает « сильное »; слово мысль также может употребляться со словом глубокая , но в данном случае глубокая не значит « сильная », а скорее « содержательная » [9].

Наиболее подробно коллокации были рассмотрены Е. Г. Борисовой. Включая коллокации во фразеологический фонд языка, она характеризует их как несвободные или устойчивые сочетания слов, самое важное свойство которых — это «невозможность предсказания таких сочетаний на основе их значений входящих в них компонентов» [3, с. 13]. По мнению ученого, признаком, по которому можно определить, имеем ли мы дело со свободным сочетанием или коллокацией, является сравнение с сочетаемостью близких по значению или синонимичных слов. Если такая сочетаемость не представляется возможной, то данное сочетание слов — это коллокация. Е. Г. Борисова также отмечает, что коллокации свойственно изменение значения одного из ее компонентов. Сравнивая сочетание бурная река и коллокацию бурная радость , мы понимаем, что значения компонента « бурный » в них различаются: бурная река означает « бурлящая », « стремительная », в то время как бурная радость — « безудержная », « неистовая ».

Несмотря на довольно продолжительный период исследований, коллокация как самостоятельный лингвистический феномен до сих пор не изучена в полной мере. Статус ее как языковой единицы однозначно не определен, как и причины появления, свойства и функции. Этими вопросами, а также проблемами классификации коллокаций, их переводом и извлечением из текстов ученые-лингвисты занимаются и в настоящее время. Мы придерживаемся мнения, что коллокации имеют общие с фразеологическими единицами признаки. Коллокация, несмотря на наличие в ней слова со свободным значением, воспроизводится носителем языка в готовом виде, а не создается каждый раз заново, ей свойственна узуальность в сочетаемости компонентов, а также устойчивость. В связи с этим целесообразно рассматривать коллокации в фокусе фразеологии.

Литература:

  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.
  3. Борисова, Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать / Е. Г. Борисова. — М.: Филология, 1995–49 с.
  4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // В. В. Виноградов. — Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 310 c.
  5. Влавацкая, М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Марина Витальевна Влавацкая. — Кемерово, 2013. — 52 с.
  6. Вопросы языкознания в мультикультурном пространстве современного мира: монография / Ж. Б. Абильдинова, Д. Е. Барашева, М. В. Влавацкая и др. — Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2018. — 192 с.
  7. Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский. — Казань, 1883. — 148 с.
  8. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. / Пер. с франц. С. В. Чистяковой; под общ. ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — 432 с.
  9. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  10. Тер-Минасова, С.Г., Туркова, Е. С. Диалектика коллигации и коллокации в рамках атрибутивной связи // Ахманова О. C., Драздаускас А. А., Драздаускене Л. А. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллокации и коллигации. Коллективная монография. — М., 1969. — С. 45–60.
  11. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды. Т. 1 / Ф. Ф. Фортунатов. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. — 472 с.
  12. Шанский, Н. М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Под ред. В. Л. Архангельского и др. — Тула, 1968. — С. 7–14.
  13. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л.: Издательство «НАУКА», 1974. — С. 24–39.
  14. Benson, M., Benson, E., Ilson, R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. — Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1986. — 322 p.
  15. Carter, R. Vocabulary: Applied linguistic perspectives. Routledge, 1987.
  16. Cruse, D. A. Lexical Semantics. Cambridge University Press, Cambridge, UK, 1986. — 310 p.
  17. Firth, J. R. Modes of Meaning. In: J. R. Firth, Papers in Linguistics. — London: Oxford University Press, 1934–1951. — Р. 190–215.
  18. Firth, J. R. A Synopsis of Linguistic Theory. In: F. R. Palmer (ed), Selected Papers of J. R. Firth. — London, Longmans, Green and co. Ltd, 1930–1955. — Р. 168–205.
  19. Halliday, M. A. K. Lexis as a Linguistic Level. In E. C. Bazell et al. (eds.), In the Memory of J. R. Firth. — London: Longman, 1966. — Р. 148–162.
  20. Kjellmer, G. Aspects of English Collocations. In: Meijs, W. (Ed), Corpus Linguistics and Beyond / Amsterdam: Rodopi, 1987. — Р. 133–140.
  21. Krishnamurthy, R. (ed) English collocation studies: The OSTI Report New Edition of Sinclair J., S. Jones & R. Daley 1970, “English Lexical Studies: Report to OSTI on Project C/LP/08”. — Birmingham: University of Birmingham Press, 2003. — 204 р.
  22. Manning, C., Schütze, H. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, MA: MIT Press, 1999. — 680 p.
  23. Mitchell, T. F. Principles of Firthian linguistics. Longman Linguistics Library, 19. London: Longman, 1975. — 114 р.
  24. Palmer, H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Institute for Research in English Teaching, 1933. — 188 р.
  25. Wallace, M. What is an idiom? An applied linguistic approach. In R. Hartmann, editor, Dictionaries and Their Users: Papers from the 1978 B. A. A. L. Seminar on Lexicography, University of Exeter, Exeter, UK, 1979. — Р. 63–70.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, устойчивое сочетание слов, сочетание, бурная радость, бурная река, готовый вид, обусловленная сочетаемость слов, последовательность слов, свободное значение, языковое явление.


Ключевые слова

коллокация, штамп, клише, выражение, лексическая коллокация, аналитическая лексическая коллокация, фразеологическое сочетание, устойчивое сочетание слов, устойчивый словесный комплекс, коллигация

Похожие статьи

Фразеологизмы в речи школьников | Статья в журнале...

Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [2]. Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой мы не замечаем...

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов | Юный ученый

Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [2]. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Иными словами, подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их

Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном

Слова — компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое...

О лингвистической природе многозначного слова

Многозначность слов большинством ученых принимается, как объективная данность, но, несмотря на это, факт существования многих значений одного и того же слова продолжает вызывать большой интерес и споры. Общеизвестно мнение о том...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

 Изучение значений слова тесно связано с фразеологией. «Очертания смысловых контуров слова нередко стираются в структуре

И. Р. Гальперин пишет: «В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей...

К вопросу о лексической сочетаемости | Статья в журнале...

Сочетаемость слов является одной из сторон взаимодействия лексических значений.

Лексика предстала в виде организованной совокупности слов и словосочетаний. Что же представляют собой т. е. типичные «смыслы», которые описывают нам значительную часть...

Фразеосемантическое поле «радость» в английском языке

По словам С. Б. Берлизона, «фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» [Берлизон, 1941: 26]. «Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972: 210].

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Кроме отдельных слов, в английском языке как и во всяком другом, существуют более сложные образования называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов.

Антонимия как языковое явление | Статья в журнале...

Антонимия разнокоренных слов как вид лексической парадигмы — это наиболее изученный в русистике, а также в лингвистике в целом вид антонимических отношений. Однако, если учесть специфику русского языка как «грамматического» по классификации Ф. де Соссюра, т. е. языка...

Похожие статьи

Фразеологизмы в речи школьников | Статья в журнале...

Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [2]. Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой мы не замечаем...

Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов | Юный ученый

Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [2]. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Иными словами, подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их

Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном

Слова — компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое...

О лингвистической природе многозначного слова

Многозначность слов большинством ученых принимается, как объективная данность, но, несмотря на это, факт существования многих значений одного и того же слова продолжает вызывать большой интерес и споры. Общеизвестно мнение о том...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

 Изучение значений слова тесно связано с фразеологией. «Очертания смысловых контуров слова нередко стираются в структуре

И. Р. Гальперин пишет: «В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей...

К вопросу о лексической сочетаемости | Статья в журнале...

Сочетаемость слов является одной из сторон взаимодействия лексических значений.

Лексика предстала в виде организованной совокупности слов и словосочетаний. Что же представляют собой т. е. типичные «смыслы», которые описывают нам значительную часть...

Фразеосемантическое поле «радость» в английском языке

По словам С. Б. Берлизона, «фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» [Берлизон, 1941: 26]. «Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972: 210].

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Кроме отдельных слов, в английском языке как и во всяком другом, существуют более сложные образования называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов.

Антонимия как языковое явление | Статья в журнале...

Антонимия разнокоренных слов как вид лексической парадигмы — это наиболее изученный в русистике, а также в лингвистике в целом вид антонимических отношений. Однако, если учесть специфику русского языка как «грамматического» по классификации Ф. де Соссюра, т. е. языка...

Задать вопрос