Отношение к трусости и смелости через призму китайского языкового сознания | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (364) май 2021 г.

Дата публикации: 28.05.2021

Статья просмотрена: 126 раз

Библиографическое описание:

Пань, Сяотун. Отношение к трусости и смелости через призму китайского языкового сознания / Сяотун Пань. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 22 (364). — С. 555-557. — URL: https://moluch.ru/archive/364/81486/ (дата обращения: 27.04.2024).



В исследовании определяются национально-специфические особенности понятий концептов «трусость» (胆怯) и «смелость» (勇敢) на материале китайского языка. Результаты нашего исследования способствуют более успешному осуществлению межкультурной коммуникации с китайскими народами, в определённой степени стимулируют развитие лингвокультурологии, этнолингвистики и ряда других наук.

Ключевые слова: концепт, эмотив, китайское языковое сознание, конфуцианство, трусость, смелость.

В Китае исследования о связи языка и эмоций активно распространяются с развитием лингвокультурологии в последние десятилетия. Несмотря на то, что изучению различных эмотивов китайского народа посвящен ряд работ, недостаточно представлен анализ пар антонимов парами через призму китайского языкового сознания, в особенности через этимологию и китайскую конфуцианско-философию.

Хорошо известно, что в Китае конфуцианство оказало большое влияние на повседневную жизнь человека. Данное учение, популярное и по сей день, распространяется почти во всех областях жизни китайского народа. Таким образом, прежде чем приступить к изучению значений этих двух слов, приведем несколько конфуцианских выражений в качестве примеров для лучшего понимания эмотивов «трусость» и «смелость».

Конфуций, обращаясь к потомкам, сказал: «Видеть, чего требует долг, и бездействовать — отсутствие мужества» (见义不为,无勇也). Вслед за него китайский мыслитель конфуцианской традиции, Сюнь-цзы утверждал: «того, кто побоится сказать правду, называют трусом» (当言不言谓之懦). Иными словами, с их точки зрения, каждый обязан выступать против нездоровых явлений, иначе будет называться трусом. Что касается осмысления смелости, в классическом конфуцианском труде «Цзо чжуань» («左传») написано, что «Кто за правду смерти не боится, тот считается храбрым» (知死不避,勇也). Аналогичны такие высказывания, как «Храбрый не боится» (勇者不惧); «Человеколюбивый непременно обладает храбростью» (仁者必有勇) и т. д. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что ученые конфуцианской школы интерпретировали понятие смелости чаще всего в аспекте этического идеала. На их взгляды человек без храбрости не считается благородным мужем.

Анализ оказывает, что первыми в синонимических рядах «трусости» и «смелости» с русского языка на китайский идут «胆怯» (Дань Це) и «勇敢» (Юн Гань) [6].

Если обратиться к этимологии словосочетания [7] «胆怯» (Дань Це), можно увидеть, что значение целого словосочетания «胆怯» (Дань Це) в основном сосредоточится на значении иероглифа «怯» (Це) («胆» (Дань) — орган «желчный пузырь»). Иероглиф «怯» (Це) состоит из двух элементов — «忄» (сердце) и «去» (уйти), т. е. этимологическое значение этого иероглифа — «уйти от страха». Что касается словосочетания «勇敢» (Юн Гань), каждый иероглиф имеет свое собственное значение. Разберем их отдельно с помощью следующих рисунок:

Иероглиф «勇» (Юн) был написан как (надпись на бронзе), который состоит из «戈» (клевец — древнее китайское оружие) и «用» (использовать), т. е. «勇» (Юн) имеется в виду человека, кто умеет использовать клевец. Следует отметить, что в древнем Китае клевцы часто использовали воины. В связи с этом, слово «勇» (Юн) было использовано для изображения воинов. А значение иероглифа «敢» (Гань) было четко выражено через свою изобразительную форму — человек схватил зверя за его хвост одной рукой, это поведение символизирует смелость. Таким образом, понимание смелости («勇敢») включает в себя не менее двух образов: во-первых, оно тесно связано с воинами, которым необходимо проявлять смелость не только в борьбе, но и в бытовой жизни; во-вторых, смелость относится к похвальному отзыву о смелом поведении.

Для того чтобы вникнуть в значение и употребление этих двух концептов, приведем примеры китайских фразеологизмов:

Самым трусливым животным в китайской культуре считается мышь, например: «胆小如鼠» (трусливый, как мышь); «狐潜鼠伏» (скрываться и прятаться подобно лисе и мыши); «鼠首偾事» (колебаться как трусливая мышь подглядывает из норы) и т. д. Это обусловлено тем, что мыши: во-первых, вызывают чумную эпидемию и наносят вред домохозяйкам и крестьянам; во-вторых, часто действуют исподтишка от своей слабости. Для описания трусости также используются птицы — «惊弓之鸟» (птица, уже пуганная луком), «风声鹤唳» (ветра шум и крики журавлей, т. е. всего бояться); змеи — «杯弓蛇影» (принять отражение лука в стакане за змею, т. е. пугаться созданного собственным воображением); волки и тигры — «前怕狼,后怕虎» (бояться волка впереди и тигра позади, т. е. бояться как бы чего не вышло) и т. д. Стоит отметить, что преимущественно тигры олицетворяют смелость — «明知山有虎,偏向虎山行» (знать что на горе тигры, но все равно идти в ту сторону); «羊质虎皮» (баран в тигровой шкуре, т. е. храбрец с виду, трус по натуре) и т. д.

В представленных примерах эмотивы «трусость» и «смелость» выражены через образы животных, кроме этого, в выражения внесены и некоторые природные элементы. Например, листья — «树叶掉下来怕打破头» (Листья падают, голову разбить бояться); море — «胆大的人渡洋过海,胆小的人跬步难行» (Смелый человек море пересечет, трусливый ни шагу не может); небо и земля — «天不怕地不怕» (не бояться ни неба, ни земли, т. е. ничего на свете не бояться); солнце и луна — «为有牺牲多壮志,敢教日月换新天» (Павшие смертью храбрых — люди сильной воли, бросившие вызов Солнцу и Луне) и т. д. Видим, что в сознании китайцев эмоция тесно связана с природой. Иначе говоря, человек и природа влияют друг на друга.

Следует отметить, что в произведениях на китайском языке часто встречаются следующие изображения.

Основоположник современной китайской литературы Лу Синь (鲁迅) писал: «卑怯的人,即使有万丈的愤火,除弱草以外,又能烧掉甚么呢?» [1, с. 263]. («Что может сжечь трусливый человек кроме легкой пыли, даже если он находится в бешеном гневе?»); «勇者愤怒,抽刃向更强者;怯者愤怒,却抽刃向更弱者» [2, с. 105]. («Храбрый меч обнажает сильным врагам, а робкий — слабым невинным»); «真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血» [3, с. 210]. («Настоящий храбрец — к неудовлетворённости стоит лицом смело, в глаза несчастью смотрит прямо»). Китайский писатель Ма Шиту (马识途) пишет, что «为了中国人民的解放事业,在生与死的两条道路中,我宁愿站着死,决不跪着生» [4, с. 923]. («Перед развилкой жизни и смерти, ради освобождения китайского народа, я предпочёл бы умереть стоя, чем жить на коленях»). Известный писатель, сценарист (демобилизованный военнослужащий) Дулян (都梁) изобразил храбрецов одним предложением: «狭路相逢勇者胜» [5, с. 112]. («Враги встретились на узкой дорожке, храбреца провозгласили победителем»). За ограниченностью места мы не можем провести здесь больше примеров. Однако, опираясь на наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что «трусость» в китайском сознании — это не просто отрицательная, а порицаемая эмоция, характеризующаяся попытку цепляться за жизнь и бояться смерти. А если проанализировать концепт «смелость» в китайском языке, то возникает иная ассоциация: Смелый человек не страшится в критический момент, не теряет голову перед смертельной опасностью. Он смелый смотрит на смерть как на возвращение домой, проходит труднодоступное место как ровную дорогу. Настоящий храбрый за благополучие государства жизнью пожертвует, о нём сложены стихи: «苟利国家生死以,岂因祸福避趋之» («Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!»).

Все вышесказанное вовсе не означают, что человек должен проявить смелость во всех жизненных ситуациях. Как гласит поговорка: «в подходящий момент храбрый ведет себя робким» (大勇若怯). С точки зрения китайцев, «смелость связана с размышлениями и решимостью» (勇敢与深思和决断为伍). Таким образом, «смелость» в сознании китайского народа относится не к лихачеству, а рассудочной храбрости.

Таким образом, проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:

Во-первых , конфуцианство, до сих пор популярное в Китае, проникает в разные аспекты жизни китайцев и влияет на отношение к «трусости» и «смелости». Храбрость считается одним из важных качеств благородных мужей, а трусом считается тот, кто боится высказывать правду. Во-вторых , в китайском этимологическом словаре лексема «трусость» (胆怯) объясняется как стремление «уйти от страха», а «смелость» соотносится с — 1) воинами (которые умеют использовать клевец); 2) и с положительной оценкой. В-третьих , в китайской лингвокультуре чаще всего в качестве трусливых объектов выступают мыши. Описание трусов происходит через таких животных, как птицы, змеи, волки и тигры (тигры выступают также в качестве смелых фигур). В-четвертых , при помощи перечисления фразеологизмов с природными элементами, мы выяснили, что китайский народ высоко ценит связь с природой. Поэтому, эмотивы «трусость» и «смелость» также часто связаны с природными элементами. В-пятых , образы трусливых и храбрых становятся ещё яснее при анализе художественных произведений. Если смелый шагает вперед, трусу трудно сделать даже маленький шажок, он живет в вечном страхе. В связи с этим, лексема «трусость» в сознании китайского народа в большинстве случаев связана с порицаемой эмоцией. С другой стороны, к безрассудной храбрости китайцы относятся отрицательно, так как решения применяются сообразно требованиям времени и места.

Тема была изучена нами со стороны китайского сознания, с помощью которой дала возможность углубить представление о трусости и смелости в китайском языковым сознании. Перспективными представляется, во-первых, исследование данной темы в различных областях внутри Китая и вне его; во-вторых, сопоставление общих и уникальных черт, присущих лингвокультурам.

Литература:

  1. 鲁迅. «鲁迅杂文集» [M]. 万卷出版公司. 2013, 263页.
  2. 鲁迅. «华盖集» [M]. 北京联合出版有限责任公司. 2014, 105页.
  3. 鲁迅. «华盖集续编» [M]. 北京联合出版有限责任公司. 2014, 210页.
  4. 马识途. «清江壮歌» [M]. 北京中文在线数字出版股份有限公司. 2016, 923页.
  5. 都梁. «亮剑» [M]. 北京联合出版公司. 2017, 112页.
  6. Электронный ресурс. URL: https://www.zhonga.ru/russianchinese/ (дата обращения: 22.05.2021).
  7. Китайский этимологический словарь 说文解字 («Шовэнь цзецзы») – первый словарь китайских иероглифов.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский народ, Китай, Даня Це, китайский язык, смелость, значение иероглифа, китайское сознание, китайское языковое сознание, порицаемая эмоция, Смелый человек.


Ключевые слова

концепт, Конфуцианство, трусость, смелость, эмотив, китайское языковое сознание

Похожие статьи

Происхождение и значение китайского иероглифа

[1] Устойчивость китайского языка отражается и в жизни китайцев: жители Китая чтут древние традиции и обычаи, уважают и заботятся о старших, не смеют забывать прошлого.

Китайский иероглиф — это набор графем и черт. Всего в китайском языке около 316 графем и 24 черт.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

китайский язык, китайский народ, языковая картина мира, иероглиф, иероглифическая письменность, иностранный язык, особенность, язык, китайская иероглифическая письменность, китайская письменность.

Проблема перевода и интерпретации иероглифа 道 (Дао)

1. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь. 450 000 слов, словосочетаний и значений.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, табу, подарочный этикет.

Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале...

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее представленные

В центре внимания данной статьи находится образ дракона, и, в частности, его место в языковой картине мира китайцев.

Трансформация понятийных способностей основных категорий...

Китайский язык является одним из древнейших ныне существующих языков мира, и, следовательно, неразрывно связан с историей страны; помимо этого, китайский — наиболее распространённый современный язык земного шара с общим числом говорящих 1...

Сопоставительный анализ единиц русского и китайского...

В статье рассматривается проблема тематического описания единиц китайского молодёжного жаргона как функционирующего в современном китайском обществе языкового феномена в аспекте сопоставительного анализа с единицами русского молодёжного жаргона.

Новые лексические единицы в современном китайском...

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы. Словарный состав китайского языка, как и любого другого, постоянно меняется, что позволяет лингвистам трактовать язык, включая внелитературные его страты, как живую и развивающуюся систему.

китайский язык, фразеологическая единица, китайская...

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале... китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно

Фразеологизмы создают сказочный мир китайского фольклора. Существует предание о художнике, который жил во времена Южных и...

Похожие статьи

Происхождение и значение китайского иероглифа

[1] Устойчивость китайского языка отражается и в жизни китайцев: жители Китая чтут древние традиции и обычаи, уважают и заботятся о старших, не смеют забывать прошлого.

Китайский иероглиф — это набор графем и черт. Всего в китайском языке около 316 графем и 24 черт.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

китайский язык, китайский народ, языковая картина мира, иероглиф, иероглифическая письменность, иностранный язык, особенность, язык, китайская иероглифическая письменность, китайская письменность.

Проблема перевода и интерпретации иероглифа 道 (Дао)

1. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь. 450 000 слов, словосочетаний и значений.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, табу, подарочный этикет.

Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале...

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее представленные

В центре внимания данной статьи находится образ дракона, и, в частности, его место в языковой картине мира китайцев.

Трансформация понятийных способностей основных категорий...

Китайский язык является одним из древнейших ныне существующих языков мира, и, следовательно, неразрывно связан с историей страны; помимо этого, китайский — наиболее распространённый современный язык земного шара с общим числом говорящих 1...

Сопоставительный анализ единиц русского и китайского...

В статье рассматривается проблема тематического описания единиц китайского молодёжного жаргона как функционирующего в современном китайском обществе языкового феномена в аспекте сопоставительного анализа с единицами русского молодёжного жаргона.

Новые лексические единицы в современном китайском...

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы. Словарный состав китайского языка, как и любого другого, постоянно меняется, что позволяет лингвистам трактовать язык, включая внелитературные его страты, как живую и развивающуюся систему.

китайский язык, фразеологическая единица, китайская...

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале... китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно

Фразеологизмы создают сказочный мир китайского фольклора. Существует предание о художнике, который жил во времена Южных и...

Задать вопрос