Тема эмиграции в творчестве Владимира Набокова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (348) февраль 2021 г.

Дата публикации: 06.02.2021

Статья просмотрена: 2844 раза

Библиографическое описание:

Аманова, З. С. Тема эмиграции в творчестве Владимира Набокова / З. С. Аманова, Э. Ф. Гиздулин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 6 (348). — С. 440-442. — URL: https://moluch.ru/archive/348/78470/ (дата обращения: 05.05.2024).



В статье рассматривается тема эмиграции в творчестве В. В. Набокова. Авторами произведен анализ некоторых его произведений. Рассмотрены общие черты в англоязычных и русскоязычных книгах В. Набокова.

Ключевые слова: эмиграция; романы; повести; проблемы эмиграции; русскоязычная литература; англоязычная литература.

The article examines the topic of emigration in the works of V. V. Nabokov. The authors analyzed some of his works. Common features in English and Russian books by V. Nabokov are considered Key words: emigration; novels; story; emigration problems; Russian-language literature; English-language literature.

Keywords: emigration; novels; story; emigration problems; Russian-language literature; English-language literature.

В произведениях Владимира Владимировича Набокова часто затрагивается тема русской эмиграции. Примерами таких произведений являются романы «Защита Лужина», «Подвиг» и повесть «Соглядатай».

Например, в романе «Подвиг», раскрывается тема тайного возвращения главного героя на родину и, впоследствии, его исчезновения. В романе «Защита Лужина» описывается судьба гениального шахматиста Лужина, который видит мир как партии на шахматной доске, где соперниками являются его жена и гроссмейстер Турати. Главный герой ищет спасения от жизни в своих детских воспоминаниях, что в итоге приводит к его самоубийству.

В 1933 году в связи с приходом нацистов к власти, в Германии установился новый порядок вещей. Ответом Набокова на сложившиеся события стал роман-антиутопия «Приглашение на казнь», в котором автор показывает, насколько обманчив мир тоталитарного государства. Главного героя осуждают на казнь, его палач выступает перед ним таким же узником, а жена его согласна поселиться до самой казни в его камере. В данном случае казнь является пробуждением героя от обморочного сна, в котором всё пронизано обманом и пошлостью.

Лучшим произведением Набокова исследователями был признан роман «Дар», в котором, по словам автора, в роли главной героини выступает русская литература. Автор рассказывает о поэте-эмигранте Федоре Годунове-Чердынцеве, живущем в Берлине, историю главного героя Набоков чередует с рассказом о своей жизни. Также в данное произведение включены стихи Федора, биография его отца, и описание жизни Н. Г. Чернышевского, которое составляет четвертую главу произведения. «Дар» является жизнеописанием трехлетнего периода жизни поэта Федора Годунова-Чердынцева, а также его автобиографическим романом. В событиях, описанных в «Даре», четко прослеживается ряд событий из жизни самого Набокова.

Роман «Дар» наполнен литературными подтекстами и «построен на романтической антитезе обыденного пошлого мира» [1], например, берлинские немцы, объединение русских литераторов в Берлине, позитивизм и утилитаризм в мировоззрении Н. Г. Чернышевского и высокой поэзии творчества, подвига, любви, пример тому дар Федора, героика странствий его отца, любовь Федора к Зине. Многие критики упрекали Федора в наговоре на память русской демократии, а издатели поголовно отказывали публиковать его работу.

Семья Набокова жила очень стесненно, и на всем протяжении 1930-х годов он неоднократно пытался найти работу преподавателя в США и привлекал внимание американских издателей к своему творчеству. Он написал роман о писателе Себастьяне Найте, которая была в США в 1941 году.

В мае 1940 года, когда большая часть территории Франции была оккупирована немецкими войсками, Набоков со своей семьей бежал из страны в США.

Набоков объединил в своем творчестве классические, модернистские и постмодернистские черты, что стало значительным явлением в литературе XX века. Творчество Набокова обрело множество последователей, как среди русских, так и среди зарубежных писателей.

Набокова бесспорно можно назвать звездой русской эмиграции. Под псевдонимом Владимир Сирин он писал произведения на русском языке, а будучи американским писателем он публиковал свои творения под своим именем Владимир Набоков. Главными произведениями «второго витка спирали» стали романы: «Машенька» (1926), «Король, дама, валет» (1928), «Защита Лужина» (1930), «Подвиг» (1932), «Камера обскура» (1932), «Отчаяние» (1934), «Приглашение на казнь» (1938), «Дар» (1937–1938). Он не успел завершить девятый роман, и позднее были опубликованы два его фрагмента — «Ultima Thule» и «Solus Rex». А также в 1920–1930 годы были изданы его сборники малой прозы «Возвращение Чорба» и «Соглядатай». В 1956 году в «Издательстве им. Чехова» был опубликован его сборник «Весна в Фиальте», который включал в себя произведения об эмигрантской периодике 1930-х годов.

На английском языке им было опубликовано восемь романов Набокова: «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (The Real Life of Sebastian Knight, 1941), «Под знаком незаконнорожденных» (Bend Sinister, 1947), «Лолита» (Lolita, 1955), «Пнин» (Pnin, 1957), «Бледное пламя» (Pale Fire, 1962), «Ада» (Ada, 1969), «Прозрачные вещи» (Transparent Things, 1972) и «Смотри на арлекинов!» (Look at the Harlequins!, 1974), а девятый роман также не был опубликован и остался храниться в архиве писателя.

Произведения, написанные автором на английском языке, тесно перекликаются с русскоязычными произведениями. Например, сюжет «Лолиты» связан с повестью «Волшебник», неопубликованной при жизни автора. А повествовательные приемы, используемые в «Даре», получили свое развитие и в романе «Под знаком незаконнорожденных», где автор активно вмешивается в текст повествования, также в данном романе тоталитарная власть предстает как фарс, и изначально излагается в «Приглашение на казнь».

Благодаря произведению «Лолита» Набоков стал высокооплачиваемым автором, что позволило ему диктовать свои условия издателям и публиковать свои малоизвестные работы. Благодаря своему положению, автору удалось издать на английском языке все свои русскоязычные романы, проведение этой работы заняло двенадцать лет. В Америке Набоков преподавал русскую и зарубежную литературу и русский язык. В Америке Набоков преподавал русский язык, русскую и зарубежную литературу. В 1941–1948 — русский язык и литературу в Уэльслейском колледже (штат Массачусетс), в 1951–1952 читал курс лекций в Гарвардском университете. С 1948 по 1958 был профессором в Корнельском университете. В 1955 в Париже вышел в свет роман Лолита, в 1958 он был напечатан в Америке, год спустя — в Англии. Роман превзошел все ожидания и принес автору скандальную славу и финансовую независимость, что позволило Набокову оставить преподавание и полностью посвятить свою жизнь творчеству. Последние семнадцать лет своей жизни он прожил в фешенебельном отеле в Швейцарии, умер Набоков 2 июля 1977 года и был похоронен в деревне Кларанс.

Набоков — писатель интеллектуал, превыше всего ставящий игру воображения, ума, фантазии. Вопросы, которые волнуют сегодня человечество — судьба интеллекта, одиночество и свобода, личность и тоталитарный строй, любовь и безнадежность — он преломляет в своем, ярком метафорическом слове.

«Он оказался возможен только в силу особенности, чрезвычайно редкого вида его дарования — писателя, существующего вне среды, вне страны, вне остального мира... Он будет идеально и страшно один», — писал о Набокове его выдающийся современник Г. Газданов [2].

Свидетельством преодоления такого одиночества может быть только одно — читательское признание. Возможно, прав К. Кедров, который считает, что мы еще попросту «не созрели» для Набокова. Что ж, в таком случае и у нас, и у Набокова еще очень многое впереди.

Литература:

  1. Гайто Газданов и «незамеченное поколение»: писатель на пересечении традиций и культур: Сб. науч. трудов. / ИНИОН РАН; Б-ка-фонд «Русское Зарубежье»; Редкол.: Красавченко Т. Н. (отв. ред) и др.; Сост.: Красавченко Т. Н., Васильева М. А., Хадонова Ф. Х. — М.: ИНИОН РАН, 2005. — 344 с.
  2. Ранчин, А. Набоков Владимир Владимирович / А. Ранчин. — Текст: электронный // Энциклопедия «Кругосвет»: [сайт]. — URL: https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/NABOKOV_VLADIMIR_VLADIMIROVICH.html (дата обращения: 05.02.2021).
  3. Анастасьев Н. Феномен Набокова. М., 1992.
  4. Анастасьев Н. Владимир Набоков: Одинокий король. М., 2002
  5. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы. Пер. с англ. М.; СПб, 2002
  6. Вокруг «Лолиты» / А. Сергеев, Н. П. Корнеева, Н. Гуданец // Даугава. Рига, 1989. № 4.
  7. Евтушенко Е. Владимир Набоков.1899–1977: (Вступ. заметка) // Огонек. 1987.12–19 сент, (№ 37).
  8. Ерофеев В. Лолита, или Заповедный оазис любви // Набоков В. Лолита. М., 1990.
  9. Ерофеев В. Набоков в поисках потерянного рая // Набоков В. Другие берега. М., 1989.
  10. Кедров К. Защита Набокова // Моск. вести, шк. 1990. № 2.
  11. Кучкина О. Набоков // «Литература» (еженед. прилож. к газете «Первое сентября»). 1995. № 20 (май).
  12. Лебедев А. К приглашению Набокова // Знамя. 1989. № 10.
  13. Липецкий В. «Анти-Бахтин» — лучшая книга о Владимире Набокове. // СПб., 1994.
  14. Лукьянин В. Владимир Набоков. «Дар»: (Предисл) // Урал. Свердловск, 1988. № 3.
Основные термины (генерируются автоматически): роман, главный герой, русский язык, Америка, английский язык, произведение, США, Берлин, зарубежная литература, русская эмиграция.


Ключевые слова

эмиграция, романы, повести, проблемы эмиграции, русскоязычная литература, англоязычная литература

Похожие статьи

Образ Америки через призму восприятия жизни Лолиты

Тема «Образ Америки глазами русских писателей» достаточна обширна.

Тема с автомобильным путешествием и внешняя схожесть Салли с героиней романа Набокова

Литература: Арустамова АннаАльбертовна «Константа «Америка» в русской литературе XIX...

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана...»

Библиографическое описание: Краснова, П. А. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык / П. А

Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально, воспринималось читателем с...

Литературная и издательская деятельность русских эмигрантов...

Следует отметить, что русская зарубежная литература отличалась от литературы Серебряного века: первенствующее место в ней занимало переиздание классики. Обращение зарубежных издательств к выпуску русской классики не являлось случайным.

Творческая деятельность русских писателей и поэтов в Берлине...

 Среди актуальных вопросов культурной деятельности русской эмиграции в Берлине в 20-е годы, особое место занимает творческая деятельность русских писателей и поэтов. Изучение их деятельности в Берлине позволяет наиболее полно отобразить картину культурной жизни...

Мемуаристика русской эмиграции «первой волны»: различные...

Именно поэтому русской эмиграцией «первой волны» написано так мало произведений, маркированных жанром «автобиография», хотя автобиографическое начало как таковое послужило основой для разнообразной художественной прозы - романов, повестей и рассказов.

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте...

Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Библиографическое описание: Левина, Э. А. Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский...

Формирование русской диаспоры в США после 1917 г.

После проведенного Совещания российских консулов США и представителей русской колонии в 1917 году эмигранты получили право на юридическую помощь, которая включала в себя распространение тех законов, определяющих правовой статус и положение русского населения.

К вопросу о жанре произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

В произведении о Гарри Потере мы можем наблюдать одну из черт жанра фэнтези, такую как обладание главного героя честью, мужеством, справедливостью, он даже учится на факультете известном своими храбрыми учениками. Дж.

Мотив «гендерное неравенство» в романе Х. Ли...

Мотив «неравенство» красной нитью проходит через большинство произведений литературы США.

роман, главная героиня, женское равноправие, личное счастье, молодая девушка, социальное неравенство, человеческое достоинство, нравственность, образ.

Похожие статьи

Образ Америки через призму восприятия жизни Лолиты

Тема «Образ Америки глазами русских писателей» достаточна обширна.

Тема с автомобильным путешествием и внешняя схожесть Салли с героиней романа Набокова

Литература: Арустамова АннаАльбертовна «Константа «Америка» в русской литературе XIX...

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана...»

Библиографическое описание: Краснова, П. А. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык / П. А

Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально, воспринималось читателем с...

Литературная и издательская деятельность русских эмигрантов...

Следует отметить, что русская зарубежная литература отличалась от литературы Серебряного века: первенствующее место в ней занимало переиздание классики. Обращение зарубежных издательств к выпуску русской классики не являлось случайным.

Творческая деятельность русских писателей и поэтов в Берлине...

 Среди актуальных вопросов культурной деятельности русской эмиграции в Берлине в 20-е годы, особое место занимает творческая деятельность русских писателей и поэтов. Изучение их деятельности в Берлине позволяет наиболее полно отобразить картину культурной жизни...

Мемуаристика русской эмиграции «первой волны»: различные...

Именно поэтому русской эмиграцией «первой волны» написано так мало произведений, маркированных жанром «автобиография», хотя автобиографическое начало как таковое послужило основой для разнообразной художественной прозы - романов, повестей и рассказов.

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте...

Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Библиографическое описание: Левина, Э. А. Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский...

Формирование русской диаспоры в США после 1917 г.

После проведенного Совещания российских консулов США и представителей русской колонии в 1917 году эмигранты получили право на юридическую помощь, которая включала в себя распространение тех законов, определяющих правовой статус и положение русского населения.

К вопросу о жанре произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

В произведении о Гарри Потере мы можем наблюдать одну из черт жанра фэнтези, такую как обладание главного героя честью, мужеством, справедливостью, он даже учится на факультете известном своими храбрыми учениками. Дж.

Мотив «гендерное неравенство» в романе Х. Ли...

Мотив «неравенство» красной нитью проходит через большинство произведений литературы США.

роман, главная героиня, женское равноправие, личное счастье, молодая девушка, социальное неравенство, человеческое достоинство, нравственность, образ.

Задать вопрос