Язык русского зарубежья в Китае как отражение действительности в межкультурной коммуникации: сетевой язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №44 (334) октябрь 2020 г.

Дата публикации: 30.10.2020

Статья просмотрена: 221 раз

Библиографическое описание:

Балдандоржиев, Ж. Б. Язык русского зарубежья в Китае как отражение действительности в межкультурной коммуникации: сетевой язык / Ж. Б. Балдандоржиев, Юаньинь Ван. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 44 (334). — С. 377-383. — URL: https://moluch.ru/archive/334/74663/ (дата обращения: 01.05.2024).



Современные трансформационные и глобализационные процессы трансформируют языковую среду русского зарубежья. Взаимоотношение, взаимодействие и межкультурная коммуникация, отражают всю географию и историко-культурную жизнедеятельность различных групп и соседствующих народов. В работе рассматривается сетевой язык как язык диаспор, русскоговорящих живущих, работающих экспатов, учащихся или временно работающих на территории Китая. В нашем понимании, сетевой язык мы определяем, как разговорно-письменную речь с жаргонно-сленговыми заимствованиями из различных видов жизнедеятельности и других языков используемые не только в инфотелекоммуникационной сети интернет, но и в иных языковых средах, не совпадающий с правилами литературного русского языка.

Ключевые слова: сеть, жаргон, разговорная речь, языковая картина мира, действительность, приграничная, среда, диаспора, межкультурная коммуникация.

В настоящее время все страны современного мира охвачены глобализацией, которая сопровождается повышением взаимозависимости международных политико-экономических и социокультурных взаимоотношений государств. Международные политические, социально-экономические потрясения глобального масштаба последних лет вызывает волну беженцев их переселение, расселение, столкновение, смешение, что, несомненно, приводит к конфликту культур. Приобретают актуальность исследования вопросов, связанных с функционированием языка, диалогом культур и межкультурной коммуникацией. Глобализация охватывает все сферы жизнедеятельности человека: экономику, научные исследования, образование, медицину, общество, культуру и язык [1]. Поэтому в этих современных реалиях для представителей русскоязычных диаспор и групп за рубежом важным является сохранение национальной и культурной идентичности, развивая и сохраняя русский язык и речь.

Согласно представлениям, некоторых исследователей понятие «русский мир» это мульти и социокультурное пространство, которое является транснациональным и суперэтническим конструктом. Русский мир, охватывает не только русских, проживающих за границей, но и включает людей, изучающих или знающих русскую литературу и язык; интересующихся культурой, музыкой, историей России, определяет целый многоконфессиональный, мультикультурный пласт проживающих за рубежом связанных с Россией различными взаимоотношениями. Многие современные ученые, которые оперируют концепцией русского мира, считают, что его составной частью является русская эмиграция и шире все русское зарубежье.

Понятие «русское зарубежье» возникло и оформилось после Октябрьской революции 1917 года и Гражданской войны. Многие граждане были вынуждены уехать за рубеж, спасаясь от гражданской войны и политических гонений, а другие были насильно высланы из России [2].

Перед большей частью эмигрантов из России тогда встала необходимость вживаться в чуждую им реальность. Надежда на скорое возвращение на родину не оправдалась, вскоре стало понятно, что старой России не вернуть и им уже не вернуться. Россию покинул цвет русской аристократии и интеллигенции. Множество философов, писателей, музыкантов, художников были выдворены из страны или эмигрировали. За пределами родины оказались религиозные люди, известные актеры, звезды балета, композиторы. Боль и ностальгии по родине у русских за рубежом сопровождалась необходимостью выполнять тяжелый физический труд и бытовой неустроенностью. Потеряв Родину, эмигранты старались сохранить, обычаи, традиции, культуру и язык. Национальным праздником русской эмиграции стал день рождения Пушкина. Русская литература, откликнувшаяся на события революции и гражданской войны, оказывалась в эмиграции одним из духовных оплотов нации. Сохранению образа «потерянной Родины» во многом стало возможно благодаря литературной деятельности русских писателей, оказавшихся, волею судеб на чужбине [3].

Русское зарубежье в Китае всегда привлекало к себе пристальное внимание ученых разных направлений исследования, таких как история, культурология, лингвистика, социология, психология и конечно филология. Это вполне объяснимо, так как в Китае существовала многочисленная диаспора русских. В городе Харбин выпускались русские газеты и журналы, были организованы школы и университеты, функционировала Русская Православная Церковь.

Русскоговорящие в Китае стараются сохранить язык, поддерживают связи и отношения не только в диаспорах, но активно контактируют с окружающим миром. В условиях проживания на территории другого государства в иноэтнокультурной среде происходят трансформации и в повседневной культуре. В процессе проживания в иноязычной среде человек следует самым различным стратегиям: от неприятия норм иной культуры до полного растворения в ней. Успешная адаптация в иной культуре возможна в интенсивных межкультурных коммуникациях, которые позволяют своим коммуникантам, осознать культурные отличия и этнонациональную идентичность и принять опыт других культур, при этом само обогащаясь.

Изменения в культуре отражаются на образе жизнедеятельности ее носителей, и зависит не только от самой диаспоры, но и от проводимой в зоне ее пребывания, национальной политики государства. Построение позитивной этнокультурной идентичности и развитие эффективных межкультурных коммуникаций зависит от модели поведения, в которой нормы родной и принимающей культуры находятся в балансе. Языковые установки, речевое поведение, повседневная жизнедеятельность ярко отражают процессы, которые происходят в этнокультурной идентичности [4].

Небывалые политические, экономические, образовательные и культурные взаимоотношения двух стран России и Китая, сегодня вызывают обоюдный интерес к изучению китайского языка в России и русского языка в Китае. Современные трансформационные и глобализационные процессы изменяют языковую среду русского зарубежья. Исследование развития языка зарубежья приобретает особую актуальность в контексте диалога культур в эпоху глобализации. Взаимодействие языков является многокомпонентным, разноплановым процессом и закономерным процессом в преобразовании и развитии языков. Развитие и состояние языка важно для лингвистики, культурологии, этнографии, философии, этики, истории и филологии, так как язык является компонентом и одновременно орудием культуры. Язык выступает универсальной системой, которая позволяет реализовать внутрикультурные и межкультурные коммуникации. Он является основным средством общения между людьми и является основным носителем и ретранслятором культуры. Человек изучая язык, осваивает чужой национальный менталитет и осмысливает другое отношение к миру. Изучение языка, языковой картины мира другого, позволяет адекватно понять собеседника, корректно понимать и правильно интерпретировать его речь, а это, как известно, немаловажно для общения.

В процессе историко-культурного развития, язык предстает как средство общения и международной коммуникации, отображает не только реальный мир, окружающий человека, но и национальный характер народа, обычаи, традиции, ментальность, систему поведений, норм и ценностей, а также лингвокультурную картину мира.

Язык народа это кладовая культуры, поскольку все знания, умения, материальные, духовно-нравственные ценности, накопленные народом, сохраняются в его языковой системе в устной и письменной речи. Вместе с овладением языком, человеком осваивается обобщенный опыт прошлых поколений, обеспечивающий формирование личности. Человек через язык воспринимает менталитет, обычаи и традиции народа, а также культурный образ мира. Язык является главным средством межкультурной коммуникации.

При осуществлении межкультурного общения следует придерживаться некоторых языковых правил, которые обеспечат ее эффективность. В процессе общения необходимо выяснять и разъяснять не вполне понятные собеседнику слова, и следует помнить о том, что в некоторых языках неверная интонация и неправильно поставленное ударение изменяют сущность и смысл произнесенного высказывания. Язык в системе межкультурной коммуникации занимает одно из главных мест и обеспечивает эффективность и успешность межкультурного общения и диалог культур. Изучение особенностей и факторов, способствующих эффективной межкультурной коммуникации, является перспективным и актуальным направлением научных исследований. Сегодня, пожалуй, ни одна из культур современного мира не существует изолированно и само по себе. На протяжении всего историко-культурного развития человечества между представителями разных народностей происходит межкультурный обмен [5].

В современном Китае русскоговорящая диаспора во многих отношениях обширна и многолика, а также и по степени сохранности русского языка.

Русское зарубежье в Китае, во многом, сохраняет и поддерживает с Россией связи разного уровня, такие как профессиональные, социально-экономические, культурные, родственные и дружеские. Культура русского зарубежья в Китае своеобразна и крайне неоднородна по своему отношению к России и тем не менее сохраняет связь с российской культурой.

Исследование русского языка зарубежья в Китае сегодня изучается по разным направлениям, выявляя особенности языка у совокупности лиц, объединенных по каким-либо существенным признакам, таких как: работающие в приграничной зоне или в одной провинции; учащиеся и студенты; молодежь (по различным возрастным категориям); относящие к одной и той же профессии; имеющие одинаковый уровень образования и т. д. Перечисление общих признаков для исследования языка зарубежья может быть продолжено. Следуя такому подходу к исследованию, можно получить сведения, устанавливающие связи и изменения между избранным признаком и особенностями, степенью сохранности и разрушения русского языка зарубежья [6].

Глобализация общемирового языкового пространства в сети Интернет протекает активно и трудно представить жизнь без социальных сетей и мессенджеров. Социальное пространство Интернет является особой формой, коммуникативной информационной средой в котором используются как разговорный, так и литературный язык.

Интернет образует специфичную среду, где встречаются несовместимые взгляды, теории, идеи, отражающие лингвистическую реальность. С возникновением телекоммуникационных технологий говорят о возникновении особого типа разновидности языка [7].

Интернет язык трансформируется и адаптируется, это связанно с тем, что большинство пользователей сети молодежь и они готовы к любым изменениям. Молодежь стремится описать свои чувства, эмоции и впечатления выражая свою точку зрения и позиции мало обращая внимание на нормы литературного языка. В результате происходят многообразные трансформации: речевые, текстовые, коммуникативные, семиотические. Пользователи сети образуют новые термины, профессионализмы, иногда используя правила другого языка активно пополняя лексику Интернет среды, что влечет за собой изменения в языковой среде. Научно-технический прогресс, цифровые, инфотелекоммуникационные технологии и Интернет трансформируют сознание человека, формируют своеобразный сетевой дискурс, на основе языковых и внеязыковых средств, что провоцирует изменения на уровне модели коммуникации.

Современное состояние русского языка в Китае невозможно полно представить без рассмотрения интернет-языка. Сетевой язык — это письменный язык, констатирующий реальное положение дел в различных языковых средах, он максимально приближен к разговорному, что позволяет изучать его в наиболее современной форме, что дает исследователям обширный материал для изучения языка [8]

В языке задаются и отражаются требования и особенности историко-культурного развития общества. Следует сказать, что язык никем индивидуально не придумывается и не изобретается, а является социокультурным продуктом мышления общества, способом выражения окружающего мира, и инструментом формирования картины мира. В процессе жизнедеятельности реальный объективный мир, человека и общество фиксируется в слове как результат повседневного познания [13].

В настоящее время главной особенностью развития русского языка в Китае наравне с основной формой функционирования языка становится сетевой язык, используемый, как правило, студентами, более или менее длительно проживающими на территории Китая русскоязычными гражданами, специалистами-экспатами, бизнесменами и приграничными торговцами.

Таким образом, сетевой язык представляет интерес для современной филологии и лингвистики не как язык изолированной группы, а как неотъемлемая часть русского языка, развивающаяся в течение последних лет. Имея ряд существенных отличий от языка диаспор, он продолжает жить и развиваться, что ставит перед исследователями ряд актуальных задач по его всестороннему изучению.

Формирующаяся устно-письменная форма в современном сетевом языке влияет на функционирование основной формы русского языка на лексико-синтаксическом уровне. В этой сфере Интернет коммуникации в русскоязычной среде уже сформировались не только внушительные пласты специфичной для нее лексики, но и особая графика, орфография, фонетика и даже грамматика. Используемые в сети заимствования проникают в русский язык вместе с копированием технологий, гаджетов, понятий и формируют аналогии к уже имеющимся наименованиям.

По утверждению Тюленевой В. Н. в своей работе Зеленская Е. А. «Русский язык XX столетия» предлагает исследования заимствований по следующему пути: Выявить наиболее популярные термины, вошедшие в обиход и пути адаптации этих слов в языке; выяснить какие слои населения используют данную лексику и проследить процесс образования профессионализмов и жаргона [8].

Интернациональный характер функционирования сетевых терминов позволяет проследить адаптацию иностранных терминов, понятий и жаргонизмов в русскоязычной среде их закономерности приживания свидетельствует о толерантности одного языкового сообщества по отношению к иным культурам и цивилизациям и играет важную роль в глобальном межкультурном пространстве нового тысячелетия.

Отмечаем, что сетевой жаргон включает в себя как лексические, так и графические способы передачи информации. В интернет языке смайлики, эмодзи, мемы, эмотиконы и т. д., помогают собеседнику выразить экспрессивно-эмоциональную окраску высказываний, выполняют ориентирующую функцию в общениях у современных подростков, молодежи и в сетевом сообществе.

Понятия сленг и жаргон в данной работе мы не различаем и используем эти лексемы в качестве синонимов, хотя имеем представление о дифференцированности терминов. Жаргон и сленговые лексика вызывают жаркие споры о положительном или отрицательном влиянии на язык. Пользователи инфотелекоммуникационной сети считают, что сленг помогает им само выражаться. С огромной скоростью Интернет распространяет информацию, и много новых сленговых единиц появляется в сети, прежде чем они появляются в повседневной речи [9,10].

Под понятием сетевой язык мы объединяем широкий спектр понятия язык, язык диаспор русскоговорящих, работающих экспатов, учащихся или временно работающих и живущих на территории Китая. Сетевой язык является средством коммуникации и познания. В сетевом языке специфически отражена современная действительность и смешение культурно-языковой картины мира, выражающая национально-культурную специфику мировидения народов. Сетевой язык мы определяем, как разговорно-письменную речь с жаргонно-сленговыми заимствованиями из различных сфер жизнедеятельности и других языков используемые не только в интернете, но и в иных языковых средах не совпадающий с литературным русским языком.

Сетевой русский язык существует в основном в разговорно-письменном варианте, в современных обстоятельствах развития социальных сетей и мессенджеров в интерактивно-сетевой коммуникации речь приближена к устно-письменной. По сути, сформировалась новая форма языкового общения письменно-разговорная речь.

Следует отметить, что русский язык, находится не на лидирующих позициях по употреблению в Интернете, но это связано не с малой популярностью Интернета в РФ, а с использованием других языков в сети. Китайский язык на лидирующих позициях по использованию интернета, что неразрывно связано с количеством населения КНР.

Русский язык много позаимствовал из других языков так, в современной речи есть слова практически всех распространенных языков. В разные годы источником языка заимствований могли быть страны, с которыми осуществлялись политические, экономические и социокультурные взаимодействия. В последнее время большинство заимствований происходят из английского языка, а в диаспоральном языке постоянно живущих или временно работающих в КНР или в приграничных районах КНР и РФ наблюдается обоюдные заимствования слов. Использование заимствований из китайского языка в различных социальных группах имеют не столько практическое значение, необходимое для выживания, сколько являются продуктом лингвокультурной рецепции, смешения языковой картины мира и межкультурного взаимодействия.

Длительное проживание русских в условиях иноязычного окружения формирует русско-китайское двуязычие в повседневной локальной коммуникативной сфере.

Далее приведем примеры использования китайских слов у русскоязычных в Китае:

Юхан, юшка– денежная единица юань (RMB) в КНР.

Фууюашка — официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fuwuyuan — обслуживающий персонал. Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.

Куня, гуня — девушка, от китайского姑娘 guniang. В приграничных городах (Манчжурия, Хэйхэ) используется в таком же смысловом контексте, как и слово фууюашка.

Квайди — срочная доставка. По-китайски 快速 kuaidi. Я отправлю товар по квайди.

Меньбавка (Булка) — автомобиль так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 mianbao). Давай, перевезем вещи в меньбавке.

Чифанить — кушать, есть, от китайского 吃饭 chifan — есть. Производное — чифанька, чифаловка, означает недорогое кафе, ресторан или передвижные оборудованные тележки с уличной едой. Пойдем почифаним в кафешку.

Херфанить — кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 hefan. Я сегодня в чифаньку не пойду буду в общаге херфанить.

Дзенбинщик — продавец своеобразных китайских блиновс лотков и велосипедов, называемых по-китайски 煎饼 jianbing. Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное,гунани рядом.

Гунань — милиционер. От китайского 公安局 gong’anju — полиция, милиция. Моего друга гунани остановили и попросили документы показать.

Сяомайбушка — лавка, мини-маркет. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiaomaibu. Пойдем в сяомайбушку, купим лапши и что-нибудь попить.

Аишка — домработница, горничная, тетка. По-китайски 阿姨 ayi. Сейчас аишка придет, мне надо сдать постель.

Арготуха — китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 erguotou. Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?

Мафань — комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 mafan — означающее все вышеуказанное. Прости за мафань, но позарез нужно 100 юаней. На пару идти такая мафань. На работе сегодня была туева хуча мафаней.

Дзобаньки — пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zouba — пойдем. Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!

Сесеньки — спасибо. От китайского 谢谢 xiexie — спасибо. Ой, сесеньки тебе за помощь.

Ванпаданить — избить. От китайского 王八蛋 wangbadan — ублюдок, сволочь и т. п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством. Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо ему в глаз.

Дзябанить — работать дополнительные часы. От китайского 加班jiaban — именно это и означающего. Он сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.

Кхайхуеть — быть на совещании. От китайского 开会 kaihui — совещаться, быть на деловой встрече. Я ему на мобилу звоню, он отключен — наверное кхайхуит.

Шанбанить — идти на работу, работать. От китайского 上班shangban — идти на работу. Тебе завтра во сколько шанбанить?

Хаоварский — забавный, прикольный. От китайского 好玩 haowan. Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.

Пухаоисы — еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 buhaoyisi — означающего именно вышеуказанные понятия. Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.

Лаобань — шеф, начальник, владелец. От китайского 老板 laoban. Кто у тебя лаобань, китаец? Я знаю лаобаньшу этого бара, — стерва порядочная.

Лалайка — от китайского 来来来! lailailai — микроавтобус, маршрутное такси. Сленг харбинских русских. Смотри, лалайка! Не будем ждать автобуса!

Вариться — от китайского 玩儿 wan`er, развлекаться, весело и прикольно проводить время. Так говорили в Ухани. Славно поварились вчера с немцами в бильярдной.

Тинбудуниться — от китайского 听不懂 tingbudong, делать вид, что не понимаешь китайского, с целью подслушать приватный разговор китайцев. Ехал в Тяньцзинь — тинбудунился всю дорогу, бабки опять лаоваев обсуждали.

Дагедаться — от китайского 大哥大 dageda (устаревшее название мобильного телефона в первой половине 90-х), «дозвониться на сотовый». Так говорили в Ухани. С трудом дагедался до маленького Чжана — всё время занято было.

Хутун — от китайского 胡同 hutong, переулок, запутанные кварталы.Нефиг по хутунам шляться!

Сяоцзешка — от китайского 小姐 xiaojie, девчонка (имеет лёгкий пренебрежительный оттенок) Смотри, сяоцзешки идут, давай у них спросим дорогу.

Гуаньси — от китайского 关系 guanxi, отношения, полезные связи, вступление в отношения, как правило с целью получения чего-то для себя небесполезного — возможности подработать, получить информацию и так далее. Подкинь мне парочку адресов — нужны гуаньси в Харбине.

Ляотярить — от китайского 聊天 儿liaotian`r, болтать, вести лёгкую беседу. Ты чего на пару не пошёл? — Да, так, влом было — проляотярили до полуночи.

Лаовай — от китайского 老外 laowai. Иностранец, иностранка, часто употребляется с различными эмоциональными оттенками. Я этого лаовая уже где-то видел [11].

Язык в наибольшей степени выражает этнические особенности восприятия действительности. Знание языка подразумевает и владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Представления, формирующие картину мира, входят в каждое значение слова [12].

Язык в социокультурном пространстве трансграничья ощущает на себе наибольшее воздействие сопредельной страны и границы. Благодаря, трансграничному положению, межгосударственным и бытовым отношениям русский язык играет важную роль в Манчжурии. У представителей русской диаспоры Китая, проживающих в приграничной Маньчжурии, наблюдаются черты современного просторечия. В большинстве случаев они являются потомками от китайско-русских смешанных браков.

Лингвокультурная ситуация в китайско-русской трансграничной зоне характеризуется отсутствием желания усвоить китайский язык со стороны прибывающих из России в ситуации временного пребывания и прагматического характера. Знание реалий принимающей страны, владение китайским и русским языками позволяют ассимилировавшимся потомкам русских и изучающими русский язык оказывать посреднические услуги китайским коммерсантам, владельцам ресторанов, отелей, баров, а также содействовать русским предпринимателям и туристам в решении различных вопросов.

В Маньчжурии широко используется понятие кэмэл, полукэмэл от английского camel (верблюд), что означает человек перевозящий товар за деньги через границу с китайской стороны на российскую. В настоящих условиях социально-экономической действительности и безработице, население приграничных поселений и городов Российской Федерации вынуждены таким способом зарабатывать деньги.

Также в приграничной языковой среде присутствует, и другая лексика (пиджин) употребляются такие слова как капитана в значении начальник, корифана (колифана) –друг и т. д., а также китайскими торговцами с покупателями из России используется ненормативная лексика русского языка. В последние годы в Манчжурии поток туристов из России уменьшился в связи с экономико-социальным положением, а число въезжающих туристов из КНР в РФ существенно возросло. В изменившихся условиях местные торговцы переориентировались на внутренний рынок и туристов из Монголии. Если раньше можно было встретить вывески на магазинах, ресторанах и кафе на китайском и русском с многочисленными ошибками, то сейчас встречаются вывески на трех языках (китайский, русский и старо-монгольский).

Интересным является тот факт, что, например, в приграничных городах Хэйхэ, Суйфэньхэ то же понятие кэмэл не используют, а употребляют слова кирпичи, фонари, челноки, баульщики.

Видимо, слово кэмэл употребляемое в трансграничном городе Манчжурия связано с исторической близостью к шелковому пути, по которому шли караваны с верблюдами и сухопутному переходу, поэтому ассоциировано с этим понятием. Поэтому в приграничных городах Хэйхэ и Суйфэньхэ используются отличные понятия. Город Хэйхэ и Благовещенск отделяет река Амур, поэтому исторически не было сухопутного перехода, а город Суйфэньхэ находился далеко от караванных путей шелкового пути.

Таким образом, исследование темы «Язык русского зарубежья в Китае как отражение действительности в межкультурной коммуникации: сетевой язык» показывает многокомпонентность, разноплановость и сложность процесса взаимодействия и межкультурной коммуникации, отражает всю историю, географию, условия жизни различных групп и культуру сосуществующих народов. Язык создает особенную и уникальную картину в нем отражаются явления реального мира, предстает как средство межчеловеческой коммуникации, отражает окружающий мир человека, ментальность народа, обычаи, традиции, национальный характер, систему норм и ценностей.

В нашем исследовании сетевой язык объединяет широкий спектр понятия язык (жаргон, сленг, заимствования и т. д.), язык диаспор русскоговорящих, работающих экспатов, учащихся или временно работающих и живущих на территории Китая. В сетевом языке отражена действительность, смешение лингвокультурной картины мира, выражающая национально-культурную особенность мировидения народов. Сетевой язык определяется нами как разговорно-письменная речь с жаргонно-сленговыми заимствованиями из различных сфер жизнедеятельности и других языков употребляемые не только в сети интернет, но и в других языковых средах.

Литература:

1. Отахонов Б. Д. Проблема глобализации // Молодой ученый. 2018. № 50. С. 433–435. URL https://moluch.ru/archive/236/52095/ (дата обращения: 07.10.2019).

2. Литература русского зарубежья// Энциклопедия кругосвет.https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/LITERATURA_RUSSKOGO_ZARUBEZHYA.html(дата обращения: 09.10.2019).

3. Кудряшова А. А. Русское зарубежье как часть русского мира в контексте деятельности Е. Ю. Скобцовой // Молодой ученый. 2019. № 3. С. 312–315. URL https://moluch.ru/archive/241/55649/ (дата обращения: 07.10.2019).

4. Оморова Н. И. Повседневная культура и этническая идентичность центрально-азиатских диаспор Татарстана // Молодой ученый. 2011. № 7. Т.2. С. 30–34. URL https://moluch.ru/archive/30/3485/ (дата обращения: 07.10.2019).

5. Ань Ц. Язык в системе межкультурной коммуникации // Молодой ученый. 2017. № 21. С. 74–76.URL https://moluch.ru/archive/155/43896/ (дата обращения: 07.10.2019).

6. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С.114–131. http://philology.ru/linguistics2/zemskaya-01.htm (дата обращения: 05.10.2019).

7. Иванова Т. С. Сеть как отражение языковогоприсутствия в реальном мире / Т. С. Иванова //Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2012. Вып. 1. С. 251–259.

8. Тюленева В. Н., Шушарина И. А. Язык интернета: характеристика, особенности и влияние на речь / В. Н. Тюленева // Вестник Курганского государственного университета. 2018. С. 20–25.

9. Ян Е. А. Интернет-сленг в современном китайском языке: социолингвистический аспект перевода // Молодой ученый. 2019. № 4. С. 451–454. URL https://moluch.ru/archive/242/55948/ (дата обращения: 01.10.2019).

10. Тихтиевская М. А. Сетевой жаргон и его роль в аккультурации инофона / М. А. Тихтиевская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: грамота. 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч.2. С. 175–177.

11. Временами журнал Китайской КошИ. Сленг русских в Китае // Livejournalhttps://china-cat.livejournal.com/13826.html (дата обращения: 01.10.2019).

12. Абдаразакова Г. Ш. Особенности национальной языковой картины мира / Г. Ш. Абдаразакова // Международный научный журнал «Символ науки». Филологические науки. 2016. № 5. С. 259–262.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, сетевой язык, язык, Китай, Россия, межкультурная коммуникация, русское зарубежье, интернет, китайский язык, территория Китая.


Похожие статьи

Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных...

Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных непониманий / Сюй Цзян.

На этом фоне, общение и сотрудничество между Китаем и Россией в разных областях

Если взять в качестве примера китайский язык, в китайском словаре есть много слов с...

К вопросу о межкультурной коммуникации в сфере образования...

Статья посвящена межкультурной коммуникации и о ее особенностях в России.

Основные термины (генерируются автоматически): Россия, китай, межкультурная коммуникация

Проникновение китайской культуры в ходе обучения русскому... русский язык, китайская...

Развитие международного научно-образовательного...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, Китай, язык, китайский язык, Шанхай, Пекин, межкультурная коммуникация

Китай, Россия, пояс, один, отношение, путь, русский язык, время, долл, РФ. Преподавание русского языка Китая в последние 15 лет.

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой...

Ключевые слова: коммуникативное пространство, русский язык как иностранный, образовательная традиция, трансакция, ретрансляция, коммуникация, диалог, полилог. Владение иностранными языками сегодня является не только «модным брендом», но и одним...

Стереотипизация как проблема межкультурной коммуникации...

английский язык, Китай, язык, китайский язык, Шанхай, Пекин, межкультурная коммуникация, Китайская Народная Республика, гонконг, Японо-китайская война. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках.

Китайский язык. Особенности устного иписьменного перевода.

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в

(На китайский язык русская пословица переводится дословно и дополнительно толкуется при переводе примечание: Тура — это...

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке. Авторы: Матназаров Тимур Уткирович, Хоречко Ульяна

1) в обоих языках слово «интернет» является заимствованным от английского Internet, причём в китайском языке оно представлено двумя...

К типологии китайской культуры в аспекте теорий...

С точки зрения теорий межкультурной коммуникации (МКК) американского и голландского исследователей Эдварда Холла (Hall E.) и Герта Хофштеде (Hofstede G.) анализируется и исследуется типология китайской культуры, чтобы облегчить общение с китайцами в МКК.

Язык в системе межкультурной коммуникации

Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19–20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1. / отв. ред. О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого — Великий Новгород, 2011.

Похожие статьи

Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных...

Изучение китайско-русских межкультурных коммуникативных непониманий / Сюй Цзян.

На этом фоне, общение и сотрудничество между Китаем и Россией в разных областях

Если взять в качестве примера китайский язык, в китайском словаре есть много слов с...

К вопросу о межкультурной коммуникации в сфере образования...

Статья посвящена межкультурной коммуникации и о ее особенностях в России.

Основные термины (генерируются автоматически): Россия, китай, межкультурная коммуникация

Проникновение китайской культуры в ходе обучения русскому... русский язык, китайская...

Развитие международного научно-образовательного...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, Китай, язык, китайский язык, Шанхай, Пекин, межкультурная коммуникация

Китай, Россия, пояс, один, отношение, путь, русский язык, время, долл, РФ. Преподавание русского языка Китая в последние 15 лет.

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой...

Ключевые слова: коммуникативное пространство, русский язык как иностранный, образовательная традиция, трансакция, ретрансляция, коммуникация, диалог, полилог. Владение иностранными языками сегодня является не только «модным брендом», но и одним...

Стереотипизация как проблема межкультурной коммуникации...

английский язык, Китай, язык, китайский язык, Шанхай, Пекин, межкультурная коммуникация, Китайская Народная Республика, гонконг, Японо-китайская война. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках.

Китайский язык. Особенности устного иписьменного перевода.

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в

(На китайский язык русская пословица переводится дословно и дополнительно толкуется при переводе примечание: Тура — это...

Словообразовательные модели интернет-коммуникации...

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке. Авторы: Матназаров Тимур Уткирович, Хоречко Ульяна

1) в обоих языках слово «интернет» является заимствованным от английского Internet, причём в китайском языке оно представлено двумя...

К типологии китайской культуры в аспекте теорий...

С точки зрения теорий межкультурной коммуникации (МКК) американского и голландского исследователей Эдварда Холла (Hall E.) и Герта Хофштеде (Hofstede G.) анализируется и исследуется типология китайской культуры, чтобы облегчить общение с китайцами в МКК.

Язык в системе межкультурной коммуникации

Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19–20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1. / отв. ред. О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого — Великий Новгород, 2011.

Задать вопрос