Передача англоязычных имён собственных средствами родного языка (на примере имён звезд шоу-бизнеса) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Афиногенов, В. С. Передача англоязычных имён собственных средствами родного языка (на примере имён звезд шоу-бизнеса) / В. С. Афиногенов, И. В. Пащенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 27.1 (317.1). — С. 9-11. — URL: https://moluch.ru/archive/317/72421/ (дата обращения: 07.05.2024).



В работе выявлены основные проблемы, связанные с передачей английских имён собственных средствами русского языка.

Ключевые слова: передача англоязычных имён собственных, передача англоязычных имён средствами родного языка, имёна собственные, шоу-бизнес.

Имя собственное — это слово или словосочетание, выделяют личные имена и фамилии. Передача имен собственных — это сложная лингвистическая проблема, зачастую связанная с ошибками. Эта проблема требует особого внимания, поскольку ошибки могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации. В современном мире очень важен речевой этикет, ведь правильное произношение имени дает хороший вектор развития дальнейшего общения, а неверное обращение может испортить первое впечатление при коммуникации. Все вышесказанное обуславливает актуальностьнастоящей работы.

Цель нашей работы заключается в выявлении основных проблем при переводе англоязычных имён собственных и возможных путей их решения.

Чтобы охватить наибольшую часть аудитории и ускорить процесс решениия данной проблемы, мы рассмотрели имена звёзд шоу бизнеса, так как многие из нас сталкивались с неправильным произношением именно этих имён и фамилий.

При письменном переводе английского текста часто возникает проблема правильной передачи имени на русском языке. Трудность этого вопроса заключается в многообразии способов их передачи, при этом нельзя отдать предпочтение какому-то одному варианту. Анализ литературы выявил следующие основные способы перевода:

  1. Транскрипция — это стремление передать звучание иноязычного слова, т. е. его национальную фонетическую форму.К примеру имя известной актрисы и фотомодели Пэрис Хилтон передают по транскрипции так, как слышат — Пэрис Хилтон .
  2. Транслитерация — передача графической формы слова без учета его произношения. При транслитерации имя Пэрис Хилтон передают уже как П а рис.
  3. Калькирование — воспроизведение имени, когда его составные части переводятся соответствующими элементами переводящего языка. При калькировании имя актрисы звучит уже как Париж Хилтон.

В данный момент нет какого-то одного предпочтительного варианта, отсюда и наблюдается разнобой при передаче английских слов и имен собственных. Кроме того, трудность правильной передачи имени на русском языке вызвана еще и тем, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен и фамилий часто носит более или менее приближенный характер. Анализ орфографии английских имен выявил следующие основные проблемы:

  1. Проблема выбора графических соответствий ряду фонем. В результате имя известного режиссера Стэнли Кубрика пишется то через е , то через э , то через а . А имя актера Вилла Смита пишут то У илл, то В илл.
  2. Еще одна проблема — проблема постановки ударения. Возможно, вы слышали двоякую постановку ударения в именах звезд шоу-бизнеса например, Анджелина Дж о ли или Анджелина Джол и .

Чтобы решить указанные проблемы, мы провели два эксперимента, целью которых явилось выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка. Экспериментальные списки включали в себя англоязычные имена звезд шоу-бизнеса, отобранные с учётом их фонемного состава. При этом особое внимание уделялось наличию фонем, которые не имеют устойчивых соответствий в русском языке, о которых говорилось ранее.

В экспериментах было задействовано 60 носителей русского языка, изучающих английский язык. Ими оказались студенты 1–4 курсов Губернаторского авиастроительного колледжа. В целях оптимизации процесса восприятия студенты были поделены на группы по 15 человек. Из имеющихся ответов мы выделили наиболее предпочтительные англо-русские фонемные соответствия. Результаты вы можете видеть на таблице:

Таблица1

Предпочтительные англо-русские фонемные соответствия

Фонемы английского языка

Соответствия в русском языке по данным сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем

Соответствия, наиболее часто встречающиеся в передаче русскоязычных респондентов

/θ/

/т/

/с/

/ф/

/т/ — 39,13 %

/c/ — 13,04 %

/ф/ — 11,95 %

/ð/

/з/

/в/

/з/ — 43,47 %

/д/ — 26,08 %

/в/ — 13,04 %

/ŋ/

/н/ (+/г/)

/н/+/г/ — 41,30 %

/н/ — 23,91 %

/w/

/в/

/в/ — 63,88 %

/у/ — 30,55 %

/æ/

/э/

/а/

/э/ — 63,69 %

(e — 34,07 %; э — 29,62 %)

/a/ — 27,40 %

/ɜ:/

/o/

/э/

/o/ — 41,29 % (ёр — 28,26 %; ё — 10,86 %; о — 2,17 %)

/э/ — 21,73 % (ер — 17,39 %; е — 4,34 %)

Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

  1. Имя актера W ill Smith и все иные имена, содержащие букву W целесообразно передавать через В , то есть В илл Смит. Такая передача случается практически в 64 % случаев и говорит о том, что передача через У неудобна для носителей русского языка, поскольку образует лишний слог в имени.
  2. Имя режиссера St a nley Kubrick и все иные имена, содержащие фонему /æ/, необходимо передавать через Э , то есть как Ст э нли. Этот вариант встречается почти в 64 % случаев. Мы также считаем обоснованным полагаться на мнение Льва Владимировича Щ е рбы, который выступал за написание э в заимствованных именах.
  3. Исследование показало, что почти 81 % студентов ставят ударение на первый слог, т. е. отдают предпочтение передаче Анджелина Джо́ли, а не Анджелина Джоли́ как эти имена звучат в оригинале. Но всё же на наш взгляд, при разработке общих правил необходимо учитывать то, как эти имена закреплены в справочниках, и то, как они произносятся на родном языке.

Таким образом, экспериментальные данные были приняты во внимание при решении спорных вопросов графического оформления заимствуемых английских имен в русском языке и для оформления рекомендаций по их передаче на уроках английского языка.

Кроме того, разработанные инструкции помогут избежать типичных ошибок и при переводе общеизвестных мировых брендов.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений/ И. С. Алексеева. — СПб.: филологический факультет СПбГУ, 2008–368 с. — ISBN 978–5-8465–0711–1.
  2. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте /Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. — М.: Высшая школа, 1985–303 с.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур/Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001–200 с. –ISBN 5–93439–046–5.
  4. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент,2005 –416 с. — ISBN 5–93439–153–4.
  5. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода/ В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. — 176 с.
  6. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке/ В. И. Кузнецова. — Ленинград: Учпедгиз, 1960. — 120 с.
  7. Рыбакин А. И. Словарь английских имен / А. И. Рыбакин. — М.: Русский язык, 1989. — 224 с. — ISBN 5–200–00349–0.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, имя, передача, английский язык, проблема, имя актера, особое внимание, правильная передача имени, родной язык, соответствие.


Ключевые слова

имена собственные, передача англоязычных имён собственных, передача англоязычных имён средствами родного языка, шоу-бизнес

Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на...

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности...

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

Мы привыкли слышать о «переводе с одного языка на другой», хотя на самом деле, вопреки возможным заблуждениям, передача имен собственных сводится не к переводу отдельных слов по словарю и механической замене слов одного языка словами другого, ведь порой данные...

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

Цель данной статьи — выявить наиболее распространенные способы перевода имен собственных в жанре фэнтези, отличающимся особой яркостью и богатством авторского именослова.

Особенности передачи английских географических названий...

В статье рассматриваются особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах. А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того...

Приемы передачи имен собственных в текстах итальянской прессы

Две основные тенденции передачи собственных имен при переводе – это транскрипция и

В этом случае буквы того или иного языка ставятся в соответствие между собой, учитывая

Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть...

Трудности перевода названий степеней родства и имен...

Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на первом этапе — анализе переводимого текста. Проблема заключается в том, что поскольку имена собственные также записываются иероглифами, необходимо уметь их правильно...

К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной...

Прежде всего, к таким именам относятся имена древнегреческих и древнеримских мифологических персонажей. Естественно, заимствуя эти имена из греческого и латыни, русский язык не принимал в расчет ту фонетическую форму, которую они имеют в английском.

Переводческие стратегии в выборе русских названий для...

Таким образом, особый интерес представляют проблемы перевода названий фильмов для

Если же прямая передача является невозможной, то переводчики обращаются к помощи

Например, название фильма «The Village» передано на русский язык как «Таинственный лес».

Характеристика имен собственных в русских переводах романа...

Третья группа представляет вымышленные имена собственные, имеющие особое значение

узбекский перевод, узбекский язык, родной язык, русский язык, узбекская литература

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке.

Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на...

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности...

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

Мы привыкли слышать о «переводе с одного языка на другой», хотя на самом деле, вопреки возможным заблуждениям, передача имен собственных сводится не к переводу отдельных слов по словарю и механической замене слов одного языка словами другого, ведь порой данные...

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

Цель данной статьи — выявить наиболее распространенные способы перевода имен собственных в жанре фэнтези, отличающимся особой яркостью и богатством авторского именослова.

Особенности передачи английских географических названий...

В статье рассматриваются особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах. А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того...

Приемы передачи имен собственных в текстах итальянской прессы

Две основные тенденции передачи собственных имен при переводе – это транскрипция и

В этом случае буквы того или иного языка ставятся в соответствие между собой, учитывая

Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть...

Трудности перевода названий степеней родства и имен...

Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на первом этапе — анализе переводимого текста. Проблема заключается в том, что поскольку имена собственные также записываются иероглифами, необходимо уметь их правильно...

К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной...

Прежде всего, к таким именам относятся имена древнегреческих и древнеримских мифологических персонажей. Естественно, заимствуя эти имена из греческого и латыни, русский язык не принимал в расчет ту фонетическую форму, которую они имеют в английском.

Переводческие стратегии в выборе русских названий для...

Таким образом, особый интерес представляют проблемы перевода названий фильмов для

Если же прямая передача является невозможной, то переводчики обращаются к помощи

Например, название фильма «The Village» передано на русский язык как «Таинственный лес».

Характеристика имен собственных в русских переводах романа...

Третья группа представляет вымышленные имена собственные, имеющие особое значение

узбекский перевод, узбекский язык, родной язык, русский язык, узбекская литература

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке.

Задать вопрос