Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (309) май 2020 г.

Дата публикации: 10.05.2020

Статья просмотрена: 439 раз

Библиографическое описание:

Мокин, А. А. Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики / А. А. Мокин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 19 (309). — С. 540-543. — URL: https://moluch.ru/archive/309/69827/ (дата обращения: 02.05.2024).



В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с помощью которых образуются слова, принадлежащие к профессиональной лексике футбола, среди которых выделяются метафоризация, метонимия, метонимическая антономазия, перифраз и эпонимизация. Результаты, полученные в ходе работы, являются важными для понимания природы образования существующих лексических единиц специальной лексики футбола, определения способов появления новых единиц футбольной лексики, а также для более четкого разграничения объема футбольных понятий для правильного употребления в речи.

Ключевые слова: специальная лексика, терминология, термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы.

The article is devoted to the analysis of structural and semantic peculiarities of professionally-marked units of football vocabulary in order to define word-formation models of the construction of words, as well as to identify the most frequent stylistic methods with the help of which words belonging to the professional lexicon of football are formed, among which are metaphorization, metonymy, metonymic antonomasia, periphrasis and eponymization. The results obtained in the course of the work are important for understanding the nature of formation of existing lexical units of special football lexicon, for determining the ways of creating new units of football lexicon, as well as for a clearer delimitation of the volume of football concepts for a proper use in the speech.

Key words: special vocabulary, terminology, terms, professionalisms, professional jargonisms.

Зарождение и формирование терминологии футбола связано с историей этого вида спорта, а ее развитие прослеживается вплоть до настоящего времени. Развитие и совершенствование данного вида спорта привело к формированию специальной терминологии, которая отражает соответствующий лексико-семантический подъязык общелитературной языковой системы. Терминология футбола активно употребляется как в профессиональной сфере деятельности, так и почитателями игры, что объясняет повышенный интерес к лексике футбола. В данном исследовании предпринята попытка проанализировать структурно-семантические особенности профессионально-маркированной лексики футбола, тем самым выявив ее лингвистические особенности.

В современном терминоведении существуют различные определения понятия «специальная», или «профессиональная лексика». Так, авторитетный терминолог В. П. Даниленко определяет «специальную, собственно терминологическую лексику современной науки» как «общую совокупность терминов разных циклов наук и отраслей практической деятельности…» [1, с.20]. С. В. Гринев-Гриневич, в свою очередь, даёт сравнительно похожее определение: «Специальная лексика — совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [2, 2008, с.3].

Мы придерживаемся мнения, что понятие «специальная лексика» шире, чем понятие «терминология». Если понятие «терминология», которое в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой определяется как «совокупность терминов данной отрасли производства», которые образуют особый пласт лексики специальных областей знания [3, 1966, с.473], то специальная лексика — это совокупность всех слов и сочетаний, которые употребляются людьми определенной профессии или специальности, ядром которой является терминология. Подтверждение этому факту можно найти в работе А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В. Васильевой «Общая терминология: вопросы теории» [4, 1989, c. 7]. В ней авторы ясно выражают мысль о том, что не каждое специальное слово — это термин, а, соответственно, не каждую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Как совокупность терминов терминология составляет лишь часть специальной лексики. Термин представляет собой словесное обозначение понятия‚ входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. В. М. Лейчик рассматривает термин как лексическую единицу языка, «обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие определенной специальной области знаний или деятельности» [5, 2007, с. 31–32].

Важно отметить, что язык профессиональной коммуникации представлен не только терминами, но и лексическими единицами, которые обычно лингвисты исключают из специальной лексики языка, а именно профессионализмами и профессиональными жаргонами. Профессионализмы — это полуофициальные названия понятий в различных профессиональных областях. Согласно И. Р. Гальперину, чем ближе тот или иной вид деятельности общим интересам общества, тем быстрее профессионализмы становятся общеизвестными, а, следовательно, «расширяют свой диапазон употребления и более не ощущаются как профессионализмы» [6, 1999, с. 256]. Немаловажной особенностью профессионализма считается то, что он может обладать стилистической функцией, ведь часто профессионализмы употребляются в переносном значении, что позволяет им приобретать дополнительные оттенки значения, что сближает их с профессиональными жаргонами, которые принято отделять от профессионализмов по причине того, что для жаргонизмов характерны еще большее отклонение от нормы и еще большая стилистическая сниженность, чем для профессионализмов. По мнению Е. И. Головановой, «если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер, то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность ясно ощущается говорящими» [7, 2007, c. 95].

В процессе лингвистического анализа профессиональной футбольной лексики мы определили основные способы формирования футбольной лексики. К основным способам образования лексических единиц футбола мы относим метафоризацию, метонимию, метонимическую антономазию, перифраз, а также эпонимизацию, другими словами, переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий.

Для детального изучения структурно-семантических особенностей профессиональной лексики футбола мы классифицировали лексические единицы по трём семантическим группам: «Участники футбольной игры», «Технические приёмы» и «Ход матча».

В семантической группе «Участники футбольной игры» интерес вызывает словосочетание Hand of God, которым принято называть знаменитый гол рукой выдающегося аргентинского нападающего Диего Марадоны в ворота сборной Англии на чемпионате мира 1986 года. Данная двухкомпонентная субстантивная лексическая единица образована с помощью перифраза с элементами гиперболы, поскольку описательное обозначение гола основывается на выделении части тела, с помощью которой он был забит, что в сочетании со словом God возвеличивает способности футболиста, его умение забивать мячи. Yo-yo club может являться прозвищем двух, а то и трёх клубов, например, английского «Сандерденда» и «Вест Бромвича». Эти клубы регулярно чередуют выход в высший дивизион чемпионата Англии с вылетом оттуда, напоминающим поочередное движение популярной игрушки «йо-йо» вверх-вниз. Данная двухкомпонентная субстантивная единица является ярким примером метонимии в образовании профессионально-маркированных лексических единиц футбола. Выражение Man of the match в футболе применяется к футболисту, который после игры признается самым ценным игроком матча. Это описательное обозначение, поэтому оно является перифразом, а также метафорой, поскольку в нем лежит сравнение с футболистом. Лексическая единица «Man» не называет профессию, но обозначает представителя какой-либо профессии, в данном случае футболиста.

При анализе семантической группы «Технические приёмы» лексические единицы футбола были разделены по двум тематическим группам: 1) «удары», в эту группу входят названия наименования ударов по мячу различной траектории и разной степени сложности, а также способы исполнения пенальти, и 2) «дриблинг», куда входят названия приёмов мяча и финтов, другими словами, обманных движений, исполненных футболистами.

Первая тематическая группа — «удары» — представлена такими лексическими единицами, как Panenka и «to kerzhakov. «Паненка» обозначает способ исполнения пенальти, при котором мяч по навесной траектории подсекается в ворота. Впервые такой удар с пенальти реализовал чехословацкий игрок Антонина Паненки, чьим именем и был назван удар. Еще этот удар называют the spoon, или «ложечкой», поскольку траектория удара напоминает изогнутую форму ложки. Глагол to kerzhakov пришел в английский язык из русского и образован от фамилии известного российского нападающего Александра Кержакова и обозначает «промахнуться с близкого расстояния»: Totti turned and kerzhakoved a volley wide from six yards out. Обе лексические единицы — Panenka и to kerzhakov — являются эпонимами, т. е. они образованы от имён собственных и стали нарицательными.

В тематическую группу «дриблинг» вошли такие единицы футбольной лексики, как Rainbow и Sombrero(примеры метафоры). Обе лексические единицы содержат скрытое сравнение с природным явлением и элементом одежды соответственно, при этом сами технические приёмы Rainbow и Sombrero имеют одинаковую дугообразную траекторию полета мяча при их исполнении, что подчеркивает, насколько разнообразным может быть восприятие фактически одинаковых приемов обработки мяча. To kill the ballтрехкомпонентное глагольное словосочетание, также является примером метафоры с элементом гиперболы. При приёме мяча игрок резко прерывает его плет, полностью контролируя стопой, «убивает» его.

Семантическая группа «Ход матча» представлена такими единицами футбола, как Fergie Time, to park the bus. Выражение Fergie Time происходит от имени легендарного тренера «Манчестер Юнайтед» Алекса Фергюсона. Оно обозначает последние минуты до окончания матча (обычно это добавленное время), в течение которых команда забивает важный гол. Данный двухкомпонентный термин образован методом субституции, другими, словами, с помощью замены слов. Он же является примером метонимической антономазии. Имя собственное Fergie, образованное с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса, заменяет нарицательное слово extra в выражении extra time, наделяя термин особенностями тактики Сэра Алекса Фергюсона. To park the bus — описание тактики игры команды, при которой игроки «припарковывают автобус» у своих ворот, то есть садятся в глухую оборону и играют только на контратаках. Создаваемый образ припаркованного автобуса позволяет считать данную лексическую единицу футбола метафорой.

Diamond(пер. с англ. «алмаз») на профессиональном языке футбола называют схему 4–3-1–2. Данная лексическая единица образована с помощью приёма метонимии на основе сходства построения атакующей группы игроков 3–1-2 в середине поля с особенностью строения кристаллической решетки алмаза.

В основе футбольной тактики 4–3-3 лежит принцип тотального футбола, Total football, который заключается в том, что игроки должны постоянно владеть мячом, при этом в любой момент нападающий может сыграть роль защитника и наоборот. «Аякс» — яркий пример команды, играющей по схеме тотального футбола, благодаря ей схема 4–3-3 получила название Total football. Исходя из этого факта, выражение Total football можно считать перифразом, поскольку описательное название схемы основывается на выделении особенности повсеместного контроля мяча и универсальности игроков команды при игре по этой схеме.

Проведенный нами лингвистический анализ показал, что почти половина (49 %) лексических единиц футбола были образованы на основе приёмов метафоры и метонимии, 19 % выражений — на основе перифраза. Лексических единиц-эпонимов, а также слов, образованных с помощью гиперболы, литоты, метонимической антономазии и иронии оказалось намного меньше. Из этого можно сделать вывод, что зачастую профессиональные единицы футбольной лексики появляются вследствие наличия у двух понятий или явлений близких друг другу отличительных черт, характеристик, которые бы наиболее точно подходили друг другу и описывали называемое явление. Также при создании многих единиц использовалось описательное обозначение явления или предмета на основе выделения какого-либо его качества, признака.

Распределение всех лексических единиц профессиональной футбольной лексики на три семантические группы и последующий анализ выделенных в них единиц позволили нам сделать вывод о том, что семантические группы недостаточно сбалансированы по составу слов по причине того, что не во всех футбольных сферах профессиональная лексика футбола может быть насыщена профессионализмами и жаргонизмами, которые могут представлять интерес для изучения и исследования, что, прежде всего, говорит о том, что лексика футбола нуждается в еще более тщательном лингвистическом анализе и в применении новых методов её изучения.

Литература:

  1. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич // учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 606 с.
  4. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
  5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. — Изд. 3-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
  6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Просвещение, 1999. — 462 с.
  7. Голованова Е. И. Прагматические характеристики единиц профессиональной коммуникации / Е. И. Голованова // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: Сб. докладов Международной научно-практической конференции. — М., 2007. — 346 с.
Основные термины (генерируются автоматически): футбольная лексика, единица, метонимическая антономазия, специальная лексика, лексическая единица футбола, профессионализм, профессиональная лексика футбола, семантическая группа, слово, лексическая единица.


Ключевые слова

термины, терминология, специальная лексика, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы

Похожие статьи

Формы работы по изучению специальной лексики на...

В статье рассматриваются формы работы по изучению специальной лексики на факультативных занятиях по русскому языку, которые помогут учащимся лучше понять языковую природу терминов, номенклатурных единиц, профессионализмов, установить их различия.

Спортивная терминология как показатель спортивной лексики...

Введение. Спортивная лексика представляет собой группу слов и словосочетаний, относящихся к сфере спорта. Большинство из них представляют собой термины, являющиеся основой спортивной лексики и языка спорта.

Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства

Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в спортивном контексте новые значения.

Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная лексика отличаются от подобных видов...

Формирование англоязычной лексической компетентности...

Целью формирования англоязычной лексической компетенции будущих врачей является усвоение ими терминологической лексики, которая обеспечила бы бы взаимопониманиея между специалистами соответствующей области в в рамках совместных профессиональных тем и...

Семантическое содержание специальной лексики по механике...

Ключевые слова: семантическое содержание, омонимы, синонимы, антонимы, специальная лексика. Основная цель данной статьи состоит в выявлении и описании специальной терминологической лексики, определении источников и путей образования терминологии по...

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

метонимический перенос, лексическая единица, сварочное производство, общий язык, общеупотребительная лексика, семантическая структура, основа смежности, английский язык, модель, семантический способ.

Особенности перевода образного компонента значения...

Перевод образной лексики представляет собой значительные трудности.

Перевод слова «hell» — «ад» является прекрасным примером сохранения авторской образности в тексте перевода, эта лексическая единица создает в воображении читателя образ невыносимой...

Агрономическая терминология: некоторые особенности перевода

Термины являются единицами специального языка и обслуживают определенную профессиональную сферу деятельности.

- экспликация — когда лексическая единица языка оригинала заменяется словом (словосочетанием), которая передает его значение.

Особенности мотивированности специальной лексики

В ходе структурно-семантического анализа специальной лексики исследователи обращаются к вопросу о мотивированности терминологических единиц (ТЕ). Дискуссионными моментами являются принципы мотивировки терминологической лексики...

Похожие статьи

Формы работы по изучению специальной лексики на...

В статье рассматриваются формы работы по изучению специальной лексики на факультативных занятиях по русскому языку, которые помогут учащимся лучше понять языковую природу терминов, номенклатурных единиц, профессионализмов, установить их различия.

Спортивная терминология как показатель спортивной лексики...

Введение. Спортивная лексика представляет собой группу слов и словосочетаний, относящихся к сфере спорта. Большинство из них представляют собой термины, являющиеся основой спортивной лексики и языка спорта.

Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства

Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в спортивном контексте новые значения.

Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная лексика отличаются от подобных видов...

Формирование англоязычной лексической компетентности...

Целью формирования англоязычной лексической компетенции будущих врачей является усвоение ими терминологической лексики, которая обеспечила бы бы взаимопониманиея между специалистами соответствующей области в в рамках совместных профессиональных тем и...

Семантическое содержание специальной лексики по механике...

Ключевые слова: семантическое содержание, омонимы, синонимы, антонимы, специальная лексика. Основная цель данной статьи состоит в выявлении и описании специальной терминологической лексики, определении источников и путей образования терминологии по...

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

метонимический перенос, лексическая единица, сварочное производство, общий язык, общеупотребительная лексика, семантическая структура, основа смежности, английский язык, модель, семантический способ.

Особенности перевода образного компонента значения...

Перевод образной лексики представляет собой значительные трудности.

Перевод слова «hell» — «ад» является прекрасным примером сохранения авторской образности в тексте перевода, эта лексическая единица создает в воображении читателя образ невыносимой...

Агрономическая терминология: некоторые особенности перевода

Термины являются единицами специального языка и обслуживают определенную профессиональную сферу деятельности.

- экспликация — когда лексическая единица языка оригинала заменяется словом (словосочетанием), которая передает его значение.

Особенности мотивированности специальной лексики

В ходе структурно-семантического анализа специальной лексики исследователи обращаются к вопросу о мотивированности терминологических единиц (ТЕ). Дискуссионными моментами являются принципы мотивировки терминологической лексики...

Задать вопрос