Изучение творчества современного китайского писателя Чжан Сяньляна за рубежом | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (302) март 2020 г.

Дата публикации: 20.03.2020

Статья просмотрена: 191 раз

Библиографическое описание:

Бабарико, К. Б. Изучение творчества современного китайского писателя Чжан Сяньляна за рубежом / К. Б. Бабарико. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 12 (302). — С. 143-145. — URL: https://moluch.ru/archive/302/68307/ (дата обращения: 02.05.2024).



В данной статье предпринимается попытка дать обзор работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных творчеству современного китайского писателя Чжан Сяньляна и провести их сравнительный анализ.

Ключевые слова: современная китайская литература, Чжан Сяньлян, исследования.

Один из самых известных современных китайских писателей Чжан Сяньлян, его личность и творчество являются объектом активного внимания со стороны русских и зарубежных исследователей.

Согласно собранным данным, можно насчитать около шестидесяти публикаций различного типа на русском, английском и немецком языках, в которых так или иначе упоминается имя Чжан Сяньляна.

По нашим сведениям, на русском языке насчитывается 21 научная работа, связанная с творчеством Чжан Сяньляна. Эти работы можно классифицировать следующим образом: статьи в крупных сборниках, которые посвящены вопросам современной китайской литературы, издаваемые Институтом Дальнего Востока РАН с 1989 г, предисловия к изданным в России сборникам, в которых содержатся произведения писателя, работы петербургского китаеведа О. П. Родионовой, рассматривающие жизнь и творчество Чжан Сяньляна.

Говоря о сборниках, стоит упомянуть, прежде всего, следующие работы: «Литература и искусство КНР 1976–1985 гг». (1989), «Социальная действительность КНР в отображении литературы и искусства 1980-х гг». (1990), «Литература и искусство КНР начала 1990-х годов» (1995), в которых содержатся статьи Н. Е. Боревской, А. Н. Желоховцева и Н. Ю. Демидо. Стоит отметить, что исследования, представленные в этих сборниках, носят по большей части фрагментарный характер, имя Чжан Сяньляна упоминается только лишь в контексте отдельных аспектов современной китайской литературы.

Некоторая информация о творчестве Чжан Сяньляна содержится и в предисловиях к изданным в России сборникам произведений современных китайских писателей, в которые входят и произведения Чжан Сяньляна, а также в предисловиях к отдельным изданиям его произведений. Среди этих книг можно выделить следующие: «Встреча в Ланьчжоу. Китайские писатели о молодежи» (1987), «Современная новелла Китая» (1988) «Чжан Сяньлян. Женщина-половинка мужчины» (1990), «Из жизни красной императрицы: повести» (1993), «Взлетающий феникс. Современная китайская проза» (1995), «Чжан Сяньлян. Избранные произведения» (2014).

Внимания заслуживают предисловие Д.Сапрыки «От переводчика» к повести «Женщина-половинка мужчины» и предисловие З. Ю. Абдрахмановой и В. И. Семанова «Зигзаги истории» к сборнику «Из жизни красной императрицы: повести». В этих предисловиях содержится ценная информация, позволяющая познакомиться с художественным и идейным содержанием самой известной повести Чжан Сяньляна «Женщина-половинка мужчины» и повести «Любовь за решеткой».

Особого внимания заслуживает предисловие О. П. Родионовой «Миссия-максимум жизни» к книге «Чжан Сяньлян. Избранные произведения». В нем автор, обобщая информацию из своих более ранних работ, о которых пойдет речь ниже, создает целостную картину творчества Чжан Сяньляна, описывает основные вехи жизненного и творческого пути писателя.

Что касается отечественных работ, в которых творчество Чжан Сяньляна стало объектом целенаправленного исследования, то здесь нельзя пройти мимо работ петербургского китаеведа О. П. Родионовой. Эта исследовательница является автором большинства работ по Чжан Сяньляну на русском языке. Ее важнейшей работой является монография «В погоне за мудростью: жизнь и творчество Чжан Сяньляна», изданная в 2006 году.

В ней с опорой на широкий круг китайских, отечественных и зарубежных источников дан комплексный обзор биографии писателя, охарактеризованы важнейшие этапы его творческого пути, дан анализ важнейших произведений писателя, а также общая характеристика общественной и предпринимательской деятельности Чжан Сяньляна.

Согласно базам данных, на английском языке насчитывается 34 работы, в которых, так или иначе рассматривается творчество Чжан Сяньляна. Эти работы можно поделить на следующие основные группы: разделы в монографиях западных исследователей, посвященные вопросам современной китайской литературы; отдельные исследования, оформленные в виде диссертаций и посвященные либо непосредственно творчеству Чжан Сяньляна, либо сравнению различных аспектов творчества Чжан Сяньляна и других китайских и западных писателей; предисловия к западным изданиям произведений Чжан Сяньляна. Также можно выделить отдельные статьи, посвященные творчеству Чжан Сяньляна и опубликованные в журналах, рассматривающие вопросы современной китайской литературы, и рецензии произведения писателя, изданные на английском языке.

Говоря о зарубежных монографиях, в которых упоминается имя Чжан Сяньляна, мы можем выделить 10 основных работ. Во-первых, это сборник «Literature of the Hundred Flowers», в котором содержится обширный материал, посвященный Чжан Сяньляну и, в частности, там можно найти переводы стихов Чжан Сяньляна конца 1950-х гг., а также познакомиться с обстоятельствами критики молодого поэта. Это одна из немногих работ западных исследователей, в которых анализируется начальный период творчества писателя. Во-вторых, это сборник «Modern Chinese Writers: Self-Portrayals», в котором представлена краткая биографическая справка по Чжан Сяньляну, а также опубликован доклад писателя «После двадцати лет молчания мы зализываем свои раны», посвящённый вопросу борьбы китайской современной литературы за достойное место в мировой литературе. В остальных работах содержится интересный и обширный материал, посвященный анализу повестей «Мимоза» и «Половинка мужчины-женщина», а также образу «пострадавшего интеллигента» в произведениях писателя. Кроме того, творчество Чжан Сяньляна стало предметом специальных исследований, оформленных в диссертации, в которых либо рассматриваются отдельные аспекты творчества Чжан Сяньляна, либо же определенные темы творчества писателя рассматриваются в сравнении с другими китайскими и западными писателями. Согласно нашим данным, насчитывается 7 таких работ.

Также стоит выделить предисловия к английским изданиям произведений писателя, написанные переводчиком Чжан Сяньляна Мартой Эвери и содержащие ценную информацию о личности и творчестве Чжан Сяньляна. Сюда можно отнести предисловия к английским изданиям повести «Половинка мужчины-женщина и романа «Привыкая умирать». Также выделяется предисловие самого Чжан Сяньляна к английскому изданию повести «Мимоза». Это предисловие, по нашему мнению, является важным для понимания содержания повести.

Особо стоит отметить многочисленные статьи ученых, опубликованных в ведущих английских журналах по вопросам современной китайской литературы. Мы насчитали 11 таких статей. Особо стоит отметить появление в 1991 г. на страницах одного из номеров журнала «Asia Major» сразу четырех статей, непосредственно посвященных творчеству Чжан Сяньляна (Link P. A Brief Introduction to Chang Hsien-Liang; Kinkley J. C. A Bettelheimian Interpretation of Chang Hsien-Liang’s Concentration- Camp Novels; Wu Y. Women as Sources of Redemption in Chang Hsien-Liang's Labor-Camp Fiction; Williams F.P «Remolding» and The Chinese Labor Camp Novel). В этих статьях содержится важная информация, проливающая свет на проблематику творчества Чжан Сяньляна.

Также стоит отметить статьи, в которых мы можем найти рецензии на произведения Чжан Сяньляна, опубликованные на Западе. Опубликовано 5 рецензий на повести «Мимоза», «Половинка мужчины — женщина» и романы «Привыкая умирать» и «Мое древо прозрения».

Также нами были обнаружены 3 диссертационных исследования на немецком языке, посвященных ранним произведениям писателя: повестям «Мимоза» и «Любовь за решеткой».

Таким образом, давая общую характеристику работам отечественных исследователей, стоит отметить, что, как правило, они ограничены определенными произведениями, узким кругом рассматриваемых тем. Да и само число работ по сравнению с западными исследованиями, в которых, так или иначе упоминается имя Чжан Сяньляна, невелико. За исключением работ О. П. Родионовой, в России нет специальных научных исследований, посвященных жизни и творчеству Чжан Сяньляна.

В работах О. П. Родионовой нет одностороннего подхода к анализу творчества писателя, который так характерен для западных исследователей. И пусть некоторые произведения писателя в ее работах раскрыты не так детально и скрупулезно, как в отдельных зарубежных исследованиях, но зато в них анализируются произведения, которые лишь вскользь упоминаются западными исследователями (ранние рассказы и поэтические произведения писателя, произведения, посвященные социальной проблематике, романы «Доброе утро, друг!» и «Привыкая умирать» и т. д. — примечание Б.К) Кроме того, в работах О. П. Родионовой проводится глубокий анализ тех тем творчества писателя, которые частично или совсем игнорируются западными исследователями. В частности, именно в монографии «Погоня за мудростью: жизнь и творчество Чжан Сяньляна» впервые глубоко исследуется тема молодежи в творчестве Чжан Сяньляна, а также обширное публицистическое наследие писателя.

В целом, говоря об исследовании творчества Чжан Сяньляна за рубежом, можно заметить, что «основной акцент исследователи делают на отнесении Чжан Сяньляна к писателям-летописцам лагерной и тюремной жизни». Можно утверждать, что западные исследователи, в основном, обращаются к следующим произведениям писателя: к повестям «Любовь за решеткой», «Мимоза», «Половина мужчины — женщина», а также к роману «Привыкая умирать». Исследователи творческого пути писателя также «слишком односторонне подходят к анализу его творчества, концентрируясь на рассмотрении одних и тех же проблем». Они отображают в основном лишь тему интеллигенции, а также лагерную, эротическую и женскую темы, в то время, как круг тем и проблем, волнующих писателя, гораздо шире. В отличие от России за рубежом, на данный момент пока не написано монографии, в которой бы комплексно рассматривались жизнь и творчество Чжан Сяньляна.

Вместе с тем стоит отметить, что работы западных исследователей не лишены и ряда достоинств. Во-первых, само количество исследований творчества Чжан Сяньляна за рубежом гораздо больше, чем в России. Во-вторых, выделенные в них темы и проблемы разрабатываются достаточно глубоко и тщательно. Можно утверждать, что лагерная, эротическая и женская темы, а также тема интеллигенции в творчестве Чжан Сяньлян в работах западных исследователей разработаны глубже, чем в работах российских литературоведов. При их разработке применяются разные методы, привлекается обширнейший материал по разнообразным отраслям наук, исследуется историческая динамика явлений, проводятся сравнения, как с прошлым Китая, так и с исторической ситуацией в других странах. В-третьих, в западных странах присутствует ряд оригинальных работ, посвященных непосредственно сравнительному анализу творчества Чжан Сяньляна с другими китайскими и европейскими писателями. Эти работы вносят ценный вклад в литературоведческую науку.

Мы надеемся, что собранный нами фактологический материал послужит опорой для сравнительного анализа в других исследованиях, связанных с современной китайской литературой.

Литература:

  1. Долежалова А. Образ интеллигенции в современной китайской прозе // Социальная действительность КНР в отображении литературы и искусства 1980-х гг. — М.:ИДВ АН СССР, 1990. — С. 54–72.
  2. Родионова. О. П. В погоне за мудростью: жизнь и творчество Чжан Сяньляна. — СПБ.:Роза мира, 2006. — 289 с.
  3. Родионова О. П. Миссия — максимум жизни // Чжан Сяньлян. Избранные произведения. Перевод с китайского. — Санкт-Петербург: Гиперион, 2014.- С. 5–16.
  4. Avery M. Translator`s Introduction // Half of Man is Woman. — N.Y.: W. W. Norton, 1988. — P.2.
  5. Kinkley J. C. A Bettelheimian Interpretation of Chang Hsien-Liang’s Concentration- Camp Novels // Asia Major. THIRD SERIES, Vol. 4, No. 2,1991. — P. 83–113.
  6. Wagner Marsha. L. Review (Reviewed Work: Half of Man is Woman. [Nanren de yiban shi nüren] by Zhang Xianliang, Martha Avery) // Modern Chinese Literature, 1989. — Vol. 5, No. 1, SPECIAL ISSUE ON PRC LITERATURE OF THE EIGHTIES (Spring). –P. 137–143.
  7. Zhang Xianliang. After Twenty Years We Lick Our Wounds: Our Battle for a Place in World Literature // Modern Chinese writers: Self-Portrayals (ed. by Helmut Martin and Jeffrey Kinkley). — Armonk (N.J.); London: Sharpe, 1992. — P.79–83.
Основные термины (генерируются автоматически): работа, современная китайская литература, творчество, произведение писателя, Россия, предисловие, писатель, повесть, произведение, английский язык.


Ключевые слова

исследования, Чжан Сяньлян, современная китайская литература

Похожие статьи

Знакомство мира с современным китайским писателем Чжан...

На английский язык переведена большая часть произведений писателя (8 из 10, в том числе крупнейшие повести и романы писателя).

Основные термины (генерируются автоматически): Китай, английский язык, произведение писателя, произведение, современная китайская...

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский.

– М.: Советский писатель, 1983.

Такие слова часто сохраняются переводчиками при переводе произведений русской литературы на английский язык.

Язык современной литературы | Статья в журнале...

Современная молодёжь все чаще употребляет в обиходе жизни смешанный тип языка. Такое средство общения не назвать ни русским языком, и ни английским. Язык этот совершенно новый, он строится из сочетаний английских и русских слов...

Становление английской литературной сказки | Статья в журнале...

Народные баллады вдохновляли писателей, драматургов и поэтов и после В.Шекспира.

Сам язык английской литературной сказки обладает этой магией.

Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки/ Абрамюк С.Ф. – Проблемы детской литературы.

Лингвостилистические особенности заглавий англоязычных...

художественная литература, художественная речь, стиль, литературный язык, средство, стилистика языка, стилистика речи, стиль языка, стиль писателя, художественное произведение. Отражение личности автора в художественном произведении.

Юмористические особенности английской литературы

Английский писатель и драматург, Бенджамин Джонсон, внес значительный вклад в

Особенность английской юмористической литературы заключается в том, что она основана

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования).

Историческая тематика в литературной хорезмиане (на примере...)

Для многих исторических произведении любого жанра, написанных русскими и русскоязычными писателями Узбекистана и России, показательна прежде всего тенденция к строгой исторической достоверности в изображении конкретных событий и реальных исторических...

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

В данной статье мы рассмотрели переводы произведений А. П. Чехова на иностранные языки, и хочу добавить, вопросы перевода его работ до сих пор остаются актуальными. Многие его рассказы требуют новых переводческих решений для достижения если не полной...

Мировая и английская литература в культурологических словарях

Невозможно передать значение английских писателей и сделанный ими вклад в мировую литературу. Трудно представить себе мир без произведений Шекспира, Диккенса, Уайльда и многих других. Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях...

Похожие статьи

Знакомство мира с современным китайским писателем Чжан...

На английский язык переведена большая часть произведений писателя (8 из 10, в том числе крупнейшие повести и романы писателя).

Основные термины (генерируются автоматически): Китай, английский язык, произведение писателя, произведение, современная китайская...

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский.

– М.: Советский писатель, 1983.

Такие слова часто сохраняются переводчиками при переводе произведений русской литературы на английский язык.

Язык современной литературы | Статья в журнале...

Современная молодёжь все чаще употребляет в обиходе жизни смешанный тип языка. Такое средство общения не назвать ни русским языком, и ни английским. Язык этот совершенно новый, он строится из сочетаний английских и русских слов...

Становление английской литературной сказки | Статья в журнале...

Народные баллады вдохновляли писателей, драматургов и поэтов и после В.Шекспира.

Сам язык английской литературной сказки обладает этой магией.

Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки/ Абрамюк С.Ф. – Проблемы детской литературы.

Лингвостилистические особенности заглавий англоязычных...

художественная литература, художественная речь, стиль, литературный язык, средство, стилистика языка, стилистика речи, стиль языка, стиль писателя, художественное произведение. Отражение личности автора в художественном произведении.

Юмористические особенности английской литературы

Английский писатель и драматург, Бенджамин Джонсон, внес значительный вклад в

Особенность английской юмористической литературы заключается в том, что она основана

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования).

Историческая тематика в литературной хорезмиане (на примере...)

Для многих исторических произведении любого жанра, написанных русскими и русскоязычными писателями Узбекистана и России, показательна прежде всего тенденция к строгой исторической достоверности в изображении конкретных событий и реальных исторических...

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

В данной статье мы рассмотрели переводы произведений А. П. Чехова на иностранные языки, и хочу добавить, вопросы перевода его работ до сих пор остаются актуальными. Многие его рассказы требуют новых переводческих решений для достижения если не полной...

Мировая и английская литература в культурологических словарях

Невозможно передать значение английских писателей и сделанный ими вклад в мировую литературу. Трудно представить себе мир без произведений Шекспира, Диккенса, Уайльда и многих других. Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях...

Задать вопрос