Пословицы и поговорки в современных политических газетных текстах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (278) октябрь 2019 г.

Дата публикации: 07.10.2019

Статья просмотрена: 1100 раз

Библиографическое описание:

Талабова, Т. М. Пословицы и поговорки в современных политических газетных текстах / Т. М. Талабова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 40 (278). — С. 241-244. — URL: https://moluch.ru/archive/278/62835/ (дата обращения: 02.05.2024).



Пословица — краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть суть языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [1;368].

Давно известно? что знание и понимание значения пословиц и поговорок того или иного языка способствует лучшему понимания образа мыслей, быта и характера этого народа, ведь в них сокрыто мудрость и дух этого народа.

Так как пословицы и поговорки, по сути, очень интересная тема само по себе то многие лингвисты в своих работах сравнивают пословиц и поговорок разных народов. В своих работах они пытаются выявить что общего имеют эти народы и что способствует их сближению и взаимопониманию. Пословицы и поговорки могут быть связаны с дружбой, трудом, бытом, культурой, отражать богатый исторический опыт народа. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи выразительность и своеобразие.

Желание привлечь как можно больше читателей со стороны журналистов нередко приводит к тому, что для большей броскости и яркости своих статей они используют разные виды лексических средств, например таких как аллюзия, метафоры, устойчивые выражения а также пословиц и поговорок. Например:

Rome wasn’t built in a day but these days it feels as if it may collapse in one. (1)

Рим не был построен за день, но в наши дни чувствуется, что он может рухнуть за один день.

Рум дар як руз сохта нашудааст, аммо ба назар чунин менамояд, ки метавонад дар як руз вайрон шавад.

Данная пословица впервые была зафиксирована в английском языке в 1545 году. Rome wasn’t built in a day переводится как Рим не был построен за день. Это пословица употребляется в тех случаях, когда речь идет о важной работе, которая требует времени. Выражение применяется, чтобы убедить, уговорить кого-либо быть терпеливым. В данной статье говорится про то, как «Дональд Трамп победил на президентских выборах; страхи достигли пика после того, как Трамп издал указ, временно запрещающий въезд людям из семи стран с мусульманским большинством и проверял беженцев со всего мира» посмотрим следующий пример.

«Rome wasn't built in a day», and «it takes time for people to get to know me», especially since he was the last Democrat to announce a 2020 bid, he said.(3)

«Рим не был построен за один день», и «людям нужно время, чтобы узнать меня», тем более что он был последним демократом, объявившим о заявке на 2020 год, — сказал он.

«Рум дар як рӯз сохта нашуд» ва «ба одамон вақт лозим аст, ки бо ман шинос шаванд, алахусус аз он ки вай охирин демократ буд, ки дархости худро барои соли 2020 эълон кард» гуфт ӯ.

В этом примере тоже говорится о терпение. В статье говорится о том, как мэр Нью-Йорка Билл де Блазио, несмотря на свой низкий рейтинг всегда остается позитивным с тем, как идет его кампания. Пословицы и поговорки — это языковые единицы, которые отражают менталитет народа закрепляется за определенным качеством и характеристикой надолго, поэтому возникает возможность сравнения того, что зафиксировано в пословице. Например:

Why Ramaphosa’s hands are tied when it comes to making the big changes South Africa needs.(4)

Почему руки Рамафоса связаны, когда дело доходит до внесения больших изменений, в которых нуждается Южная Африка.

Чаро дастони Рамафос бастаанд вакте, ки сухан дар бораи дигаргунихои калон дар Африқои Ҷанубӣ меравад.

В примере используется пословица my hands are tied, но также его относят и к идиомам. My hands are tied переводится как мои руки связаны, и означает быть не в состоянии помочь, также в статье, где был взят данный пример, говорится о том, что президент Южной Африке не в состояние внести большие изменения в своей стране. Следующий пример также взят с политической статьи.

President Trump said Thursday that efforts by Susan Rice to unmask his associates’ identities in intelligence reports last year are “just the tip of the iceberg,” slamming the former Obama national security adviser days after she spoke to House investigators.(5)

Президент Трамп заявил в четверг, что попытки Сьюзан Райс вскрыть личности своих соратников в разведданных в прошлом году — «всего лишь верхушка айсберга», уничтожив бывшего советника Обамы по национальной безопасности спустя несколько дней после того, как она поговорила со следователями палаты представителей.

Президент Трамп рӯзи панҷшанбе гуфт, ки кӯшиши Сюзан Райс барои ошкор кардани маълумот дар бораи рафиқони соли гузашта «танҳо нӯги айсберг буд», чанд рӯз пас аз гуфтугӯ бо муфаттишони палата, мушовири собиқи амнияти миллии Обамаро нобуд кард.

Эта пословица используется для описания той или иной ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось. «Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.

“She’s not supposed to be [unmasking], and what she did was wrong … and that’s just the tip of the iceberg,” Trump told Fox News, speaking aboard Air Force One on his way back from surveying Hurricane Irma damage in Florida.(5)

«Она не должна быть разоблачена, и то, что она сделала, было неправильно... и это только верхушка айсберга», — сказал Трамп в интервью телеканалу Fox News, выступая на борту самолета ВВС One на обратном пути от съемки повреждения урагана «Ирма» во Флориде.

«Вай набояд ошкор карда шавад ва он чизе, ки ӯ дар гузашта карда буд, хатост... ва ин танҳо нӯги айсберг аст» гуфт Трамп дар мусоҳиба бо Fox News, дар ҳавопаймои Air Force One ҳангоми бозгашт аз гирифтани аксҳои хароби тунд Ирма сухан гуфт. «дар Флорида.

Для того чтобы правильно перевести пословицы или поговорки, надо хорошо знать язык и культуру народа. Пословицы и поговорки бывают разного вида, есть пословицы и поговорки, которые легко переводятся на другой язык и легко понимаются, но есть и такие пословицы, которые не имеют эквивалента перевода на другие языки. Английские пословицы можно разделить на 3 категории. Пословицы, которые мы используем в данной статье, в основном относятся к первой категории, т.е. пословицы, которые переводятся идентично. Например:

Former trade unionist, Mary Isaac, has declared that while workers ought to stand up for their rights, they should not bite the hand that feeds them.(6)

Бывшая профсоюзистка, Мэри Айзек, заявила, что, хотя рабочие должны отстаивать свои права, они не должны кусать руку, которая их кормит.

Собиқ иттиҳодия Марям Исҳоқ гуфт, дар ҳоле ки коргарон бояд ҳуқуқҳои худро ҳимоя кунанд, онҳо набояд дастеро, ки ба онҳо ғизо медиҳад, газанд.

Don’t bite the hand that feeds you переводится на русский язык как Не кусай руку, которая тебя кормит а на таджикский язык, Дастеро, ки ба ту ғизо медиҳад, нагаз. Происхождение пословицы «Не кусай руку, которая тебя кормит”, неизвестно. Один из первых случаев, когда это пословица появилась в печати, было в XVIII веке, когда политический писатель Эдмунд Берк сказал, что «обратившись к правительству за хлебом, при первой же нехватке они повернутся и откусят руку, которая кормила их». Считается, что этой пословице более сотни лет. Данная пословица означает что стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит», одним словом не стоит быть не благодарным. Например:

“Also, I say to them:”Do not bite the hand that feeds you. While you stand up for your rights, you always have to remember — you have to survive and you ought not to bite the hand that feeds you.”(6)

«Также я говорю им:" Не кусай руку, которая тебя кормит. Пока ты отстаиваешь свои права, ты всегда должен помнить — ты должен выжить и не должен кусать руку, которая кормит тебя. "

«Инчунин ба онҳо мегӯям:" Дастеро, ки ба шуморо ғизо медиҳад, нагазед. То он даме, ки шумо ҳуқуқҳои худро ҳимоя мекунед, шумо бояд ҳамеша дар хотир дошта бошед — шумо бояд зинда монед ва набояд дасте, ки ба шумо ғизо медиҳад, нагазед. "

Пословицы и поговорки, которые переводятся идентично, составляют почти 16 %. Do not bite the hand that feeds you относится к таким пословицам. В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским.

Donald Trump’s State of the Union: Actions Speak Louder Than Words (7)

Обращение президента Дональда Трампа: не по словам судят, а по делам

Паёми президент Доналд Трамп: нонро калон гиру, гапро калон не

Пословице более нескольких сотен лет. То, что вы делаете, оказывает более сильное влияние на людей, чем то, что вы говорите. Часто люди говорят одно и делают другое; пословица Actions Speak Louder Than Words означает, что люди чаще верят в то, что вы делаете, а не в то, что вы говорите. Гораздо проще лгать своими словами, чем своими действиями, потому что то, что ты делаешь, более сильно коррелирует с тем, что ты хочешь и во что веришь. Можно говорить что угодно, не веря в это сильно. Данную пословицу даже использовал Президент Авраам Линкольн в 1856 году, эта фраза написана на местном языке: “Actions speak louder than words” is the maxim; and, if true, the South now distinctly says to the North, “Give us the measures, and you take the men.” А пример который мы использовали выше со статьи где говорится что президент Трамп в своем обращении к Конгрессу, преувеличил преимущества республиканского законопроекта о сокращении налогов для простых американцев, проигнорировав вред, который будет вызван его стремлением ослабить меры общественного здравоохранения и безопасности работников, и оставил без внимания серьезные опасения, высказанные по поводу ключевых элементов его предстоящего предложения по инфраструктуре. Специфические особенности газетных политических статей в английском языке, обусловлены на наш взгляд стремлением, во что бы то ни стало привлечь внимание к данной статье и в то же время изложить в краткой форме его содержание. Во многих случаях вся суть статьи может содержаться в его наименовании. Наименование статьи является важнейшим компонентом информационного текста и средством воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно. Например:

Donald Trump finally bites off more than he can chew.(8)

Дональд Трамп в конце концов откусывает больше, чем может жевать.

Дональд Трамп нихоят лукмаашро ба чени дахонаш нагирифт

Iran ‘shouldn’t bite off more than they can chew’, Hezbollah needs to be ‘wary’: Ex-Lebanon PM Siniora (9)

Иран «не должен откусывать больше, чем они могут жевать», «Хезболле» нужно «насторожиться»: экс-премьер Ливана Синьора

Эрон «бояд лукмаашро ба чени дахонаш гирад», Ҳизбуллоҳ бояд «эҳтиёт» бошад: собиқ Сарвазири Ливан Синора

Al Baker: Qatar Airways won’t bite off more than it can chew in India (10)

Аль Бейкер: Qatar Airways не откусит больше, чем может пожевать в Индии

Ал-Бейкер: Катар Эйрвейс дар Хиндустон лукмаашро ба чени дахонаш гирифта метавонад

“Don’t bite off more than you can chew” переводится на таджикский язык как “лукмаатро ба чени дахонат гир” а на русский язык как “не откусывай больше, чем можешь прожевать”. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.

Пословицы определяются как «короткие слова общего пользования, которые поразительно выражают какую-то очевидную истину или знакомый опыт» или «сжатые, но запоминающиеся слова, воплощающие важные факты опыта, принятые как истинные многими людьми».

Литература:

  1. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
  2. Rupak D. Sharma, Tuesday, August 20, 2019, Rome wasn’t built in a day but these days it feels as if it may collapse in one [электронный ресурс]. URL: https://kathmandupost.com/opinion/2017/02/15/rome-wasnt-built-in-a-day (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  3. WPIX-TV, New York, 07.02.2019, «Rome wasn't built in a day»,and «it takes time for people to get to know me», especially since he was the last Democrat to announce a 2020 bid, he said. [электронный ресурс]. URL: https://www.msn.com/en-us/news/politics/ %E2 %80 %98rome-wasn %E2 %80 %99t-built-in-a-day %E2 %80 %99-mayor-de-blasio-remains-positive-about-2020-presidential-run/ar-AADKv3L (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  4. Bloomberg,15 August 2019, Why Ramaphosa’s hands are tied when it comes to making the big changes South Africa needs [электронный ресурс]. URL: https://businesstech.co.za/news/government/334797/why-ramaphosas-hands-are-tied-when-it-comes-to-making-the-big-changes-south-africa-needs/ (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  5. Fox News, September 14, 2017, Trump rips Susan Rice over unmasking, says it’s ‘just the tip of the iceberg’ [электронный ресурс]. URL: https://www.foxnews.com/politics/trump-rips-susan-rice-over-unmasking-says-its-just-the-tip-of-the-iceberg (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  6. Staff Writer, April 10, 2018, Mary Isaac reminds workers: “Don’t bite the hand that feeds you!” [электронный ресурс]. URL: https://stluciatimes.com/mary-isaac-reminds-workers-dont-bite-the-hand-that-feeds-you/ (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  7. Carl P. Leubsdorf, 15.08.2017. On race, Trump's actions speak louder than words [электронный ресурс]. URL: https://www.dallasnews.com/opinion/commentary/2017/08/15/race-trumps-actions-speak-louder-words (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  8. Bill Palmer, August 15, 2018, Donald Trump finally bites off more than he can chew, [электронный ресурс]. URL: https://www.palmerreport.com/analysis/bites-more-chew-trump-donald/12030/ (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  9. Ibrahim Shukralla and Nour Salman, 18–02–2019, Iran ‘shouldn’t bite off more than they can chew’, Hezbollah needs to be ‘wary’: Ex-Lebanon PM Siniora [электронный ресурс]. URL: http://wam.ae/en/details/1395302740427?fbclid=IwAR0OWvxgt_PJF6YSNXiZtL1N9b0HsUKozJs3SEdegfay_5_7eMZCXULj9wI (дата обращения: 16.08.2019 г.)
  10. Shabina Khatri, Mart 11, 2017, Al Baker: Qatar Airways won’t bite off more than it can chew in India [электронный ресурс]. URL: https://medium.com/dohanews/al-baker-qatar-airways-wont-bite-off-more-than-it-can-chew-in-india-88083816af1f (дата обращения: 16.08.2019 г.)
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, дар, поговорка, Трамп, рим, рука, русский язык, английский язык, таджикский язык, Южная Африка.


Похожие статьи

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

Из западноевропейских городов упомянуты лишь Рим, Париж и Иерусалим, причём пословицы о Риме явно переводные, отражают чужое, а не исконно русское знание об этом городе.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а

Перевод слов надсата на русский язык представляет серьёзную проблему главным образом потому, что они...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Язык относится к числу универсалий в любом социуме. Тема данного исследования достаточно строго ограничивает круг пословиц, отобранных для анализа. Во вьетнамской фразеологии несравнимо меньше пословиц и поговорок о языке по сравнению с русской фразеологией...

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

Так, в русском языке большинство пословиц и поговорок имеют отношение к времяпрепровождению («Чай не пил

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, словарь пословиц, Чай, поговорка, фразеологический словарь, русский...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом

Основные термины (генерируются автоматически): деньга, пословица, поговорка, буква, английский язык, народное творчество, современный...

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на... Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами...

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка. Статья просмотрена: 214 раз. Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере...

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, источник пословиц, дословный перевод, английская пословица, русский язык, ранняя птичка, русский эквивалент...

Похожие статьи

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

Из западноевропейских городов упомянуты лишь Рим, Париж и Иерусалим, причём пословицы о Риме явно переводные, отражают чужое, а не исконно русское знание об этом городе.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а

Перевод слов надсата на русский язык представляет серьёзную проблему главным образом потому, что они...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Язык относится к числу универсалий в любом социуме. Тема данного исследования достаточно строго ограничивает круг пословиц, отобранных для анализа. Во вьетнамской фразеологии несравнимо меньше пословиц и поговорок о языке по сравнению с русской фразеологией...

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

Так, в русском языке большинство пословиц и поговорок имеют отношение к времяпрепровождению («Чай не пил

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, словарь пословиц, Чай, поговорка, фразеологический словарь, русский...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом

Основные термины (генерируются автоматически): деньга, пословица, поговорка, буква, английский язык, народное творчество, современный...

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на... Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами...

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка. Статья просмотрена: 214 раз. Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере...

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, источник пословиц, дословный перевод, английская пословица, русский язык, ранняя птичка, русский эквивалент...

Задать вопрос