«Из Тиба в Осака» или «Из Чибы в Осаку»? «Система» Поливанова – благо или источник неразберихи, или что сказал бы по этому поводу Розенталь… | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Линяев, Д. В. «Из Тиба в Осака» или «Из Чибы в Осаку»? «Система» Поливанова – благо или источник неразберихи, или что сказал бы по этому поводу Розенталь… / Д. В. Линяев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23.1 (157.1). — С. 13-18. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44284/ (дата обращения: 26.04.2024).



В последние годы в российском сегменте всемирной паутины приобрело некоторую популярность словечко «холивар». Своим происхождением оно обязано английскому словосочетанию holywar (букв. «священная война», чаще употребляется в значении «религиозная война»). Интернет-сайт «Викисловарь» определяет его как «(неол., жарг.) бесконечные прения непримиримых оппонентов» [9], а сайт «Lurkmore» - как «общее название споров между людьми, являющимися приверженцами диаметрально противоположных мнений, которые они не желают менять» [10].

Классическим примером холивара является знакомый каждому с детских времен спор между «остроконечниками» и «тупоконечниками» из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта. Вспоминая полемику лилипутов, нельзя не признать, что их спор имеет главную отличительную черту холивара – принципиальную бессмысленность, ибо ни один из спорящих не собирается выслушивать и конструктивно обдумывать доводы оппонентов.

Каждый, кто причастен к российскому японоведению ХХ-ХХI века невольно является участником холивара – вяло «тлеющей» полемики о том, как правильно транскрибировать (транслитерировать) японские слова в русской речевой практике. Каждый учившийся японскому языку слышал о так называемой «практической транскрипции Поливанова». Согласно данным Интернет-ресурса «Википедия», система была создана в 1917 г., а обнародована – в 1930 г. [7]. Созданная Поливановым транскрипционная система, как представляется, характеризуется определённой неоднозначностью. Задуманная, без сомнения, как инструментарий, призванный облегчить жизнь исследователя-япониста и специалиста-практика, эта система вызывала и вызывает определенные сложности. То, что создал Поливанов, нельзя однозначно признать транскрипцией, ибо его система имеет и некоторые черты транслитерации. Большинство исследователей предпочитают дипломатично именовать инструментарий, предложенный им, просто «системой», избегая однозначного классифицирования. Все российские японисты изучали принцип этой системы и правила ее применения. В классическом советском и российском японоведении существуют четкие правила использования данной системы (четкие указания касательно того, какие сочетания букв русского алфавита следует использовать для фиксирования сочетаний звуков (т.е., слогов) японского языка). Есть, тем не менее, есть группа исследователей и специалистов-практиков, считающих, что данная система отличается рядом серьезных недоработок и далеко не полно удовлетворяет потребности в практическом транскрибировании японских слов в русской речи. Основным «яблоком раздора» между «ортодоксальными» японистами (поклонниками системы Поливанова) и «ревизионистами» (ее критиками) являются правила транскрибирования слогаち и его производных (ちゃ, ちゅ, ちょ): «ТИ (ТЯ, ТЮ, ТЁ)», как предлагает Поливанов или «ЧИ (ЧА, ЧУ, ЧЁ (ЧО)», как предлагают его оппоненты, а также слога し и его производных (しゃ, しゅ, しょ): «СИ (СЯ, СЮ, СЁ)» (Поливанов) или «ШИ (ША, ШУ, ЩО) / ЩИ (ЩА, ЩУ, ЩЁ)» (оппоненты).

Полемика между приверженцами и оппонентами данной системы ведется много десятилетий. Она отличается весьма значительной эмоциональностью. «Реформисты» заявляют, что система Поливанова неточна, устарела и более не удовлетворяет потребности речевой практики. «Консерваторы» апеллируют к авторитету выдающихся исследователей прошлого, которые не высказывали критических замечаний в адрес этой системы. Сама эмоциональность и временная длительность полемики вызывает желание упрекнуть автора в том, что он не создал систему, которая исключала бы возможность любых разночтений и вариативности в ее использовании.

Думается, однако, что Е.Д. Поливанов не виноват в сложившейся ситуации. Когда знакомишься с его системой, возникает ощущение, что автор, назвавший ее «системой практической транскрипции», определял область практики, как нечто весьма конкретное и специфическое – как практическую деятельность узкого круга людей, а именно, ученых-японистов, понимающих особенности японской фонетики, русской фонетики и русской письменности, а также осознающих всю условность этой системы и готовых следовать ей. В реальности же получилось, что система из сугубо научной сферы «ушла в народ» и зажила своей собственной жизнью, т.е., стала использоваться не совсем так, или, скорее, совсем не так, как замышлял автор. То, что мы наблюдаем ныне при транскрибировании (транслитерировании?) японских слов в речевой практике носителей русского языка, можно назвать «народной транскрипцией». Именно в сфере, лежащей вне пределов академического японоведения, и возникли разночтения, авторами которых были, естественно, не убежденные последователи Поливанова. Можно предположить, что носители русского языка, сталкиваясь с некоторыми японскими словами, содержащими отмеченные выше слоги и транскрибированными методом Поливанова, ощущали некий внутренний дискомфорт. В качестве примера приведем классический (поливановский) способ транскрипции предложения 伊藤忠の社員は事務所を提灯で飾った - ИТО:ТЮ:-НО СЯИН ВА ДЗИМУСЁТЁ:ТИН-ДЭ КАДЗАТТА (сотрудники компании «Итотю» украсили офис бумажными фонариками «тётин»). Очевидно, возникает некоторый дискомфорт при транскрибировании названия компании как ИТО:ТЮ: (двоеточие обозначает долготу звука), а также при транскрибировании названия красного японского бумажного фонарика как ТЁ:ТИН. Причиной этого, по нашему мнению, является то, что слово ТЁ:ТИН в качестве термина, обозначающего разновидность бумажного фонаря, звучит для русского уха смешно. Да и услышав слово ИТО:ТЮ: трудно удержаться от улыбки. Здесь на помощь приходит народная (ненаучная, но более приятная для слуха носителя языка) транскрипция. Прежде всего, из транскрибированных слов исчезает диакритический знак, обозначающий долготу звука (двоеточие), а затем ИТОТЮ превращается в ИТОЧУ (официально принятое русское самоназвание японской торговой компании), а ТЁТИН – в ЧОЧИН. Интересно, что подобного дискомфорта слоги СЯ (в сл. СЯИН – сотрудник компании) и СЁ (в сл. ДЗИМУСЁ - офис), скорее, не вызывают. Да и слог ДЗИ в слове ДЗИМУСЁ (офис) тоже не вызывает большого дискомфорта, хотя в русской языковой практике встречаем и другой вариант записи данного сочетания звуков, например, ДЖИУ-ДЖИЦУ (исторически закрепившийся вариант транскрибирования названия японской борьбы, которое, согласно Поливанову, нужно транскрибировать как ДЗЮ:ДЗЮЦУ). Вопроса звукописи в переводах довольно подробно касается в своей книге «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» К.И. Чуковский [5], мы же оставим его за рамками данного исследования.

Многолетний спор между приверженцами различных точек зрения можно было бы легко разрешить при наличии минимальных средств, несложного физического (акустического) оборудования и участии небольшой команды добровольных участников - носителей русского и японского языков. В качестве способа проведения эксперимента можно предложить чтение носителями японского языка текста с большим числом слов, содержащих слоги ち (ТИ? / ЧИ?) и し (СИ? / ШИ? / ЩИ?) и их производные ちゃ, ちゅ, ちょ (ТЯ, ТЮ, ТЁ / ЧА, ЧУ, ЧЁ (ЧО) и しゃ, しゅ, しょ (СЯ, СЮ, СЁ / ЩА, ЩУ, ЩО / ША, ШУ, ШО). Затем носители русского языка могли бы прочесть текст с большим числом слов, содержащих слоги ТИ, ЧИ, СИ, ШИ, ЩИ, ЩА, ЩО, ША, ШО и пр. В результате несложных сопоставлений характеристик звуков: длины волны, ее частоты, амплитуды и пр. можно было бы точно и, что самое главное, определенно установить, какие слоги (сочетания звуков) русского языка в использованной выборке наиболее полно соответствуют слогам (сочетаниям звуков) японского языка. Никто до сих пор не озаботился проведением подобного эксперимента, и это свидетельствует о том, что проблема соответствия системы Поливанова потребностям современной речевой практики не является столь уж насущной. Неоднозначность и неточность данной системы не создают принципиальных препятствий для научных изысканий и практической деятельности японистов, а лишь несколько осложняют их. Однако давно назрела необходимость в выявлении недоработок и недостатков системы Поливанова и внесении ряда предложений по ее совершенствованию и приведению ее к соответствию потребностям современной речевой практики. (Сразу оговоримся, что предметом рассмотрения данной работы является исключительно система Поливанова в ее нынешнем состоянии). Все прочие системы транскрипции и транслитерации японских слов в русской речевой практике мы оставляем за рамками настоящего исследования. )

Лингвистический энциклопедический словарь определяет транскрипцию как «способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» [2], а транслитерацию - как «побуквенную передачу текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы» [2].

Интернет-ресурс «Википедия» определяет транскрипцию как «передачу элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков) на письме с помощью какой-либо системы знаков» [6], а транслитерацию – как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма» [8].

К основным характеристикам транскрипции сегментных единиц речи относятся

  1. Однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука.
  2. Использование диакритических знаков (знаков долготы, палатализации, назализации и т.д.) для точного отражения всех фонетических особенностей речи.

Условное употребление букв и применение диакритических знаков допускает и транслитерация, которую зачастую ошибочно смешивают с практической транскрипцией (записью иноязычных слов средствами национального алфавита для использования в обычных текстах с учетом особенностей их произношения и с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника).

Итак, в современной языковой практике имеем:

  1. Систему Поливанова, названную автором транскрипцией, но не обеспечивающую однозначность соответствий знаков и звуков (например, знак Т может означать и звук t и африкату ʧ). С другой стороны, система имеет и выраженную черту транслитерации – точное и однозначное соответствие знаков (например, ち – всегда ТИ).
  2. Т.н. «народную» транскрипцию, использующую знаки и их сочетания, не предусмотренные Поливановым, например, ЧИ, ДЖИУ и пр.

Рассмотрим некоторые особенности системы Поливанова в сравнении с теоретической (т.е., используемой только в научно-исследовательской деятельности и в лексикографии) транскрипцией английского языка.

Система Поливанова

Английская транскрипция

Тип

Практическая. Используется как в научно-исследовательской деятельности, так и в речевом обиходе. Имеет как черты, присущие собственно транскрипции, так и черты, присущие транслитерации

Теоретическая. В повседневной речевой деятельности не используется. Является транскрипцией в строгом значении данного термина.

Фиксация (передача звуков знаками)

Неоднозначная:

Японский t (た、て、と) – всегда «Т», но «Т» - не всегда японский t, а еще и ʧ (например, при транскрибировании слогаち). Принцип однозначности соответствия используемого знака и транскрибируемого звука не соблюдается

Однозначная:

th (Thistle) – всегда θ, а θ – всегда th

th (they) – всегда ð, а ð – всегда th

Использование диакритических знаков

Используется только один диакритический знак - двоеточие для обозначения долготы.


Назализация g в середине слов никак не обозначается

Аффриката ʧ(ち、ちゃ、ちょ) никаким отдельным сочетанием знаков не обозначается.

Используется только один диакритический знак - двоеточие для обозначения долготы.
Назализация обозначается при помощи знака ŋ

Аффриката ch обозначается комбинацией знаков ʧ

Универсальность

В последние десятилетия система Поливанова утратила свою универсальность.
Она не отражает (да и не может отразить!!!) нового явления в японской фонетике – звуковой комбинации ti (ティ), поскольку сочетание букв ТИ уже занято – оно используется для транскрибирования ʧi. Система применима только, когда нужно транскрибировать di (ディ) – комбинацию звуков со звонким согласным, например, ディズニーランド - ДИ(Д)ЗУНИ:РАНДО.

В ЕЕ НЫНЕШНЕМ СОСТОЯНИИ СИСТЕМА НЕПРИМЕНИМА ДЛЯ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ СЛОВ

ティーシャツ、ティーパーティ

(ТИ: СЯЦУ, ТИ:ПА:ТИ) И Т.Д.

Универсальна. До наших дней охватывает все фонетическое поле английского языка и полностью удовлетворяет потребность в передаче его фонетических и артикуляционных особенностей.

Упомянутое выше новое явление в японской фонетике (сочетание звуков てぃ(ti) вместо традиционного ち(ʧi) наблюдается исключительно в гайрайго - словах иностранного (преимущественно английского) происхождения. Число таких слов в корпусе японской лексики невелико, как невелика и их процентная доля. Данный аргумент бесспорен. Однако их существование в качестве элементов японской лексики признается хотя бы фактом их отражения в авторитетных толковых словарях японского языка, например, в словаре «Дайдзирин» [1]. Думается, никто не станет оспаривать постулат о том, что система транскрипции какого-либо языка должна быть универсальной для данного языка и обслуживать все фонетическое поле такого языка. Если система теряет универсальность, очевидно, возникает необходимость ее актуализации.

Позволим себе внести некоторые предложения по актуализации и обеспечению последовательности и единообразия применения системы Поливанова:

  1. よ – последовательно настаивать на транскрибировании как Ё, что, собственно, полностью соответствует системе Поливанова. В некоторых исторически сложившихся вариантах транскрибирования, скажем, географических названий (Йокогама, Йокосука) используется сочетание букв ЙО. Однако нет никакой практической или теоретической необходимости записывать это сочетание звуков таким образом. В русском языке для этого сочетания звуков есть специально созданная (и незаслуженно обойденная вниманием в «народной транскрипции») буква!
  2. は – последовательно транскрибировать как ХА, чтобы избежать смешения японских реалий: 横浜 (よこはま)- ЁкоХАма, и 塩釜(しおがま)ЩиоГАма.
  3. ち(ちゃ,ちゅ,ちょ)– транскрибировать как ЧИ (ЧА, ЧУ, ЧО), чтобы отразить тот факт, что мы имеем дело с аффрикатой ʧ а не просто со звуком t.
  4. てぃ – транскрибировать как ТИ, чтобы отразить новые реалии в японской фонетике – отсутствие аффрикаты.
  5. じ – транскрибировать как ДЖИ, чтобы полнее и точнее отразить артикуляцию звуков. Ни в коем случае не транскрибировать как ДЗИ, а сочетание ДЗ использовать только для транскрибирования ざ, ず(づ), ぜ, ぞ (ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО).
  6. じゃ(じゅ,じょ) – транскрибировать как ДЖЯ (ДЖЮ, ДЖЁ), чтобы полнее и точнее отразить особенности произношения и артикуляции звуков и обеспечить различие с сочетанием звуков ДЖА (как в слове Джакарта), ДЖО (как в слове Джон). Что касается сочетания ДЖЮ, действительно, в русской традиции практического транскрибирования ju превалирует сочетание звуков ДЖУ (Джульетта, Джуд Лоу и пр.). Однако, есть и случаи использования сочетания ЖЮ (Жюль Верн, Жюльен). Поэтому, для обеспечения последовательности подхода мы предлагаем использовать сочетание ДЖЮ.
  7. でぃ – транскрибировать как ДИ чтобы отразить новые реалии в японской фонетике.
  8. し – транскрибировать как ЩИ, чтобы максимально приблизить русскую практическую транскрипцию к фонетике японских слов. Звук «С» в русском языке по физическим особенностям артикуляции,равно как и по месту своего возникновения в речевом тракте кардинально отличается от звука японского языка, для транскрипции которого он используется. СуЩИ, по нашему мнению, значительно ближе к фонетике японского слова, обозначающего популярный ныне японский деликатес, чем СуСИ! Впрочем, окончательно ясность в данный вопрос будет внесена только по итогам упомянутых выше фонетических изысканий (если таковые состоятся).
  9. Можно также рассмотреть вопрос об использовании диакритического знака для обозначения назализации g. Как известно, назализуется g, стоящий в японском слове на любой позиции, кроме начальной. Мы не призываем к использованию какого-либо диактирического знака для обозначения назализации звука g в японских словах, а лишь указываем на возможность рассмотрения данного вопроса, поскольку японские исследователи и преподаватели-носители японского языка единодушно отмечают, что назализация g в середине слов есть артикуляционная особенность японской фонетики, которая становится все менее и менее выраженной и, видимо, в будущем исчезнет совсем.

Теперь позволим себе сменить тему и кратко коснуться вопроса склонения японских фамилий и топонимов в русских текстах.

«Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» [4] гласит:

«§151. Склонение некоторых имен и фамилий

П. 6 …Колебания наблюдаются в употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других; ср.: ария в исполнении Зураба Соткилава, песни Окуджавы, правительство Ардзинбы, 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы, политика генерала Танака, произведения Рюноске Акутагавы. В последние годы явно наметилась тенденция к склонению подобных фамилий.» (Сохранена орфография оригинала.)

«Справочник издателя и автора» [3] гласит: «… склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на -а безударное: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы».

В русском языке большинство иностранных топонимов, оканчивающихся на –а, за исключением, пожалуй, финских и эстонских (Ювяскюля, Сааремаа) склоняются. Мы считаем, что нет причин, по которым не могли бы склоняться и японские топонимы.

Подытоживая все вышеизложенное, позволим себе привести фразу-пример, отражающую позиции автора:
Мы с Танакой (1) выехали рано утром из Щиогамы (2). Заехав к нашему приятелю Щиоде (2) в Чибу (3), мы поели сущи, (4) выпили чая в Ёкохаме (5) и к вечеру добрались до Осаки (6).

(1) Склоняется японская фамилия, оканчивающаяся на –а (Танака).

(2) Слог し в названии японского города塩釜 и в японской фамилии 塩田транскрибируется как «ЩИ», название города – как ЩИОГАМА, а фамилия – как ЩИОДА. Оба слова заканчиваются на – а и, следовательно, склоняются.

(3) Слог ち в названии города 千葉 транскрибируется как «ЧИ», а название города – как ЧИБА. Оно заканчивается на –а и, следовательно, склоняется.

(4) Слог よ в названии города 横浜 транскрибируется как Ё, а слог は – как ХА (ср. с названием города ЩиоГАма, упомянутым выше). Название города ЁкоХАма склоняется.

(5) Название города Осака склоняется.

Литература:

  1. 大辞林 (Дайдзирин. Толковый словарь). 第二版、東京、株式会社三省堂 - Токио、1995..
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 .
  3. Мильчин Э.А., Чельцова Л.К.. Справочник издателя и автора, М.: ОЛМА-Пресс, 2003.
  4. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию, М.:, ЧеРо, 1999.
  5. Слух переводчика. Ритмика. Звукопись // Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Санкт Петербург: Азбука, 2014.
  6. Лингвистическая транскрипция (Википедия), URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) (дата последнего обращения 10.05.2017)
  7. Система Поливанова (Википедия), URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0 (дата последнего обращения 10.05.2017)
  8. Транслитерация (Википедия), URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата последнего обращения 10.05.2017)
  9. Холивар (Викисловарь), URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80 (дата последнего обращения 10.05.2017)
  10. Холивар (Луркмор), URL: http://lurkmore.to/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80 (дата последнего обращения 10.05.2017)
Основные термины (генерируются автоматически): система, русский язык, сочетание звуков, слово, японская фонетика, японский язык, диакритический знак, Осака, слог, знак.


Похожие статьи

Фонетика юкагирского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Фонетика юкагирского языка. Автор: Аммосова Сандра Елизаровна. Рубрика: Филология.

Основные термины (генерируются автоматически): звук, юкагирский язык, русский язык, слово, гласный, середина слова, язык, орган речи, речевой поток, юкагир.

Анализ фонетических систем английского и туркменского языков...

Именно поэтому проблему обучения фонетике английского языка туркменских студентов рассматривали

Таблица 2. Классификация гласных звуков по горизонтальному положению языка.

‒ в туркменском языке сочетания согласных в начале слова почти отсутствуют.

Японские «счастливые» топонимы | Статья в сборнике...

Известно, что японцы минимально используют в названиях и именах цифры «четыре» и «девять». Это происходит потому, что цифра «четыре» произносится в японском языке как «си» и является первым слогом слова «умирать».

Территориальные диалекты японского языка – от...

В статье рассматриваются новые тенденции в функционировании традиционных территориальных диалектов и «общего» языка в современном японском обществе. Ключевые слова: «общий» язык, территориальные диалекты, «диалектальный комплекс».

Ономатопея как культурологическая особенность японского языка

Это слова японского языка, непосредственно передающие звуки живой и неживой

Осака Н., под ред. Кансэй-но котоба-о кэнкю:-суру: гионго-гитайго-ни ёму кокоро-но ариката

Основные термины (генерируются автоматически): японский язык, слово, русский язык, основной текст...

Принципы русской графики и способы передачи фонемы /j

...или особых диакритических знаков для обозначения мягкости согласных из числа парных по

Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика [Текст]: учеб. пособие для студ

Основные термины (генерируются автоматически): буква, согласный, слово, русский язык...

Основные этапы становления процесса письма в филогенезе

Знаки японского письма кана, сформировавшиеся на основе китайских иероглифов, обозначают в большинстве случаев сочетания

2) арабский, еврейский и другие, где гласные обозначаются отдельно стоящими диакритическими (то есть надстрочными или подстрочными) значками

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

У слогов китайского языка есть определенная структура. В слоге количество звуков не превышает четырех

Так же, как и в русском языке, в китайском языке, слова делятся на слоги.

Похожие статьи

Фонетика юкагирского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Фонетика юкагирского языка. Автор: Аммосова Сандра Елизаровна. Рубрика: Филология.

Основные термины (генерируются автоматически): звук, юкагирский язык, русский язык, слово, гласный, середина слова, язык, орган речи, речевой поток, юкагир.

Анализ фонетических систем английского и туркменского языков...

Именно поэтому проблему обучения фонетике английского языка туркменских студентов рассматривали

Таблица 2. Классификация гласных звуков по горизонтальному положению языка.

‒ в туркменском языке сочетания согласных в начале слова почти отсутствуют.

Японские «счастливые» топонимы | Статья в сборнике...

Известно, что японцы минимально используют в названиях и именах цифры «четыре» и «девять». Это происходит потому, что цифра «четыре» произносится в японском языке как «си» и является первым слогом слова «умирать».

Территориальные диалекты японского языка – от...

В статье рассматриваются новые тенденции в функционировании традиционных территориальных диалектов и «общего» языка в современном японском обществе. Ключевые слова: «общий» язык, территориальные диалекты, «диалектальный комплекс».

Ономатопея как культурологическая особенность японского языка

Это слова японского языка, непосредственно передающие звуки живой и неживой

Осака Н., под ред. Кансэй-но котоба-о кэнкю:-суру: гионго-гитайго-ни ёму кокоро-но ариката

Основные термины (генерируются автоматически): японский язык, слово, русский язык, основной текст...

Принципы русской графики и способы передачи фонемы /j

...или особых диакритических знаков для обозначения мягкости согласных из числа парных по

Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика [Текст]: учеб. пособие для студ

Основные термины (генерируются автоматически): буква, согласный, слово, русский язык...

Основные этапы становления процесса письма в филогенезе

Знаки японского письма кана, сформировавшиеся на основе китайских иероглифов, обозначают в большинстве случаев сочетания

2) арабский, еврейский и другие, где гласные обозначаются отдельно стоящими диакритическими (то есть надстрочными или подстрочными) значками

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

У слогов китайского языка есть определенная структура. В слоге количество звуков не превышает четырех

Так же, как и в русском языке, в китайском языке, слова делятся на слоги.

Задать вопрос