Какие бывают виды переводов? | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Рубрика: Информационные материалы

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Статья просмотрена: 42 раза

Библиографическое описание:

Какие бывают виды переводов?. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 10 (114). — URL: https://moluch.ru/archive/114/99512/ (дата обращения: 04.05.2024).

Перевод документов и текстов – востребованное направление по всему миру для туристов, ведения бизнеса и коммуникаций. В большинстве случаев для классификации переводимых материалов используется две распространенные модели:

  • жанрово-стилистическая;

  • психолингвистическая.

К психолингвистической модели относится устный и письменный варианты переводов, каждый из которых имеет несколько направлений.

К устному типу можно отнести такие варианты перевода:

  1. Синхронный -— осуществляется одновременно с говорящим человеком на иностранном языке. Такой тип применим для переговоров, конференций, политических встреч.

  2. Последовательный – переводимый текст предоставляется частями. В момент, когда говорящий на иностранном языке делает паузы, переводчик может озвучить адаптированный кусок переведенной речи.

  3. Параллельный. В этом случае переводчик выступает связующим звеном. Он одновременно выполняет перевод прямой речи двух людей. Сначала одного говорящего на один язык, потом второго – на другой.

  4. Перевод на слух письменно. Когда услышанная речь записывается на бумаге в письменном виде.

  5. Перевод с листа вслух. В этом случае написанный текст первоисточника воспроизводится сразу в переведенном формате вслух.

Разновидности переводов по характеру жанров и стилей

Классификация жанрово-стилистического типа включает два широких направления:

  • Художественный перевод текста. Включает в себя преобразование художественной литературы – прозы, стихов, рассказов, а также публицистика и критика литературы. В этом варианте особое значение уделяется эстетической составляющей переводимого текста.

  • Информативный или специальный перевод. Основная задача такого типа текстов преобразование информации из исходного на требуемый язык. Специальный перевод – широкое направление, которое имеет несколько подвидов:

  • Научно-технический. Этот вариант включает научную литературу, техническую документацию разнообразного оборудования, инструкции, доклады, статьи, точные дисциплины – учебники, методички.

  • Юридический. Включает переведенные тексты договоров, нормативных актов, соглашений, законов, учредительной документации, юридических статей и книг.

  • Общественно-политический. Переводятся политические тексты, речи, рекламные агитационные буклеты, статьи.

  • Медицинский. Переводятся медицинские документы: справки, выписки историй болезни, протоколы операций, медицинские статьи, учебники, инструкции к оборудованию, лекарствам.

  • Экономический. Включает бухгалтерскую и налоговую документацию, финансовые отчеты, аналитику и т.д.

Основные виды перевода

Наиболее распространенным вариантом считается письменный перевод текстов и документов. Это необходимо при оформлении виз, ВНЖ или гражданства, открытии счетов, поступлении в иностранные ВУЗы, ведении бизнеса с иностранными партнерами и т.д. Устный вариант может потребоваться на конференциях, переговорах или политических интервью.

Существует несколько основных востребованных видов преобразования текстов и документов на другой язык, которые может предоставить бюро юридического перевода:

  • Обычный вариант, при котором не требуется заверение переведенного текста. Подразумевает перевод любого текста, которому не требуется юридическое подтверждение. К примеру, это может договор на иностранном языке, который нужно перевести для понимания его содержания.

  • Перевод текста, который заверяется печатью агентства. При этом варианте переведенный документ имеет соответствующую печать агентства с датой и печатью на языке перевода. Это подтверждает качество и правильность переводимого текста. Такой документ может понадобиться для лечения за рубежом или при получении визы в некоторые страны (Великобритания, Канада или США), когда оформляется онлайн-заявка.

  • Нотариальное заверение переводимых документов. Это один из самых востребованных вариантов, которые нужны при подаче документов для консульской легализации в европейских и других странах. Некоторые страны требуют двойной апостиль. Для нотариального заверения следует подавать оригиналы текстов с мокрыми печатями и подписями. Сам перевод осуществляется профессиональным переводчиком, а его заверение выполняется нотариусом.

  • Аккредитованный перевод. Выполняется аккредитованным специалистом при посольстве или консульстве государства, куда требуются документы. Сначала представляются документы, которые необходимо перевести. На оригиналах должен присутствовать апостиль. После получения документов аккредитованным переводчиком, готовый переведенный документ удостоверяется в консульстве и затем выдается уже заверенным заказчику.

  • Присяжный перевод. В отличие от предыдущего варианта, присяжный переводчик находится на территории того государства, куда требуются документы. Такие переводчики должны пройти аттестацию и получить аккредитацию, также дается присяга в суде о достоверности перевода документов и понимании законодательной ответственности. Присяжный перевод может потребоваться в Италии, Испании, Польше, Чехии и Словакии при трудоустройстве, подтверждении образовательных документов, при воссоединении семьи и т.д.

Принципы классификации переводов

Классификации переводов различаются в зависимости от подходов к описанию моделей самого процесса. Типология выполняется по нескольким основным параметрам:

  • В зависимости от формы, в которой предлагается переведенный текст и оригинал.

  • По принадлежности к определенному жанру и стилю текста.

  • По смысловому раскрытию содержания и полноте его передачи.

  • Насколько соответствует характер текста оригинала его переведенному варианту.

  • Соотношение языка оригинала и перевода.

  • По способу обработки переводимых документов и принадлежности к конкретному переводческому сегменту.

Юридический перевод документов с заверением или без, всегда лучше заказывать у профессионалов. Особенно если речь идет о подготовке официальных бумаг для подачи на визу, поступления, открытия счетов и для бизнеса. Бюро «ЭксЛибрис» выполняет перевод разного уровня сложности в нужном жанре с нотариальным заверением или печатью агентства.



Основные термины (генерируются автоматически): документ, иностранный язык, нотариальное заверение, переводимый текст, ведение бизнеса, открытие счетов, переведенный текст, перевод, печать агентства, присяжный перевод, специальный перевод.


Ключевые слова

виды перевода, название переводчик, какие виды текстов выделяют по их форме, способ перевод

Похожие статьи

Перевод паспорта и прочих официальных документов...

Перевод документов с последующим нотариальным заверением заказывают люди, которые ведут бизнес

Рекомендуется связаться с представителями бюро, чтобы узнать, сколько стоит перевод паспорта с

Если перевод выполняется с русского на английский (или иной) язык, то специалист максимально

перевод паспорта с нотариальным заверением, mskperevod.ru.

Перевод паспорта с нотариальным заверением

Кроме того, может потребоваться нотариальный перевод диплома.

Это означает, что переводчик должен не просто идеально знать иностранный язык и все

перевод, сделанный автором подписи, является точным, то есть его содержание полностью отражает текст исходного документа. Основные этапы процедуры перевода паспорта с нотариальным заверением

О некоторых вопросах практики перевода специальных текстов

применение методик перевода специальных текстов: юридических документов

Принципы обучения переводу как основа практики перевода специальных текстов.

принцип обучения студентов нормативно правильному использованию переводящего языка.

О преподавании перевода на иностранный язык. Журнал переводчиков «Мосты», № 1 (41)/2014, — с. 65–74.

Особенности перевода деловой переписки с китайского языка

− литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [3, c. 58]. Одним из самых востребованных видов перевода является перевод документов.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной...

Так, в бюро переводов «Берг» [18] придерживаются следующих опорных пунктов этики

Итак, переводчик: не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе

В переводческом агентстве «TransNeed» [15] (далее — агентство) уделяется внимание умению

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных...

Особенности перевода деловых писем и контрактов

К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся

названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода обычно переводятся

Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009.

Обучение переводу профессионально ориентированных текстов...

Перевод текстов по специальности является одним из заданий на конкурсах

Таким образом, иностранный язык — один из важных компонентов, необходимых для участия в конкурсах

Для качественной подготовки студентов к овладению основами специального перевода

При работе над переводом текста на занятиях по иностранному языку необходимо умение...

Как цитировать иностранные источники — Молодой учёный

Если вы не уверены в том, как правильно записать иностранную фамилию на русском языке, посмотрите, как переводят эту фамилию авторы других научных статей. Поищите различные варианты перевода – и посмотрите, какой из них встречается чаще других.

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

Следовательно, для англо-русского перевода юридического текста в отношении описанной особенности требуется грамматическая замена — замена лексической единицы одной части речи на эквивалентную лексическую единицу другой части речи в переводе [Паршин, 1999].

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного...

− переводчики онлайн, которые осуществляют перевод текста прямо в окне браузера (Яндекс

Качество переводимого текста зависит от стиля и тематики первичного текста, а также

Чем более формализован стиль исходного документа, тем качественнее перевод, поэтому

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, перевод текста, слово...

Похожие статьи

Перевод паспорта и прочих официальных документов...

Перевод документов с последующим нотариальным заверением заказывают люди, которые ведут бизнес

Рекомендуется связаться с представителями бюро, чтобы узнать, сколько стоит перевод паспорта с

Если перевод выполняется с русского на английский (или иной) язык, то специалист максимально

перевод паспорта с нотариальным заверением, mskperevod.ru.

Перевод паспорта с нотариальным заверением

Кроме того, может потребоваться нотариальный перевод диплома.

Это означает, что переводчик должен не просто идеально знать иностранный язык и все

перевод, сделанный автором подписи, является точным, то есть его содержание полностью отражает текст исходного документа. Основные этапы процедуры перевода паспорта с нотариальным заверением

О некоторых вопросах практики перевода специальных текстов

применение методик перевода специальных текстов: юридических документов

Принципы обучения переводу как основа практики перевода специальных текстов.

принцип обучения студентов нормативно правильному использованию переводящего языка.

О преподавании перевода на иностранный язык. Журнал переводчиков «Мосты», № 1 (41)/2014, — с. 65–74.

Особенности перевода деловой переписки с китайского языка

− литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [3, c. 58]. Одним из самых востребованных видов перевода является перевод документов.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной...

Так, в бюро переводов «Берг» [18] придерживаются следующих опорных пунктов этики

Итак, переводчик: не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе

В переводческом агентстве «TransNeed» [15] (далее — агентство) уделяется внимание умению

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных...

Особенности перевода деловых писем и контрактов

К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся

названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода обычно переводятся

Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009.

Обучение переводу профессионально ориентированных текстов...

Перевод текстов по специальности является одним из заданий на конкурсах

Таким образом, иностранный язык — один из важных компонентов, необходимых для участия в конкурсах

Для качественной подготовки студентов к овладению основами специального перевода

При работе над переводом текста на занятиях по иностранному языку необходимо умение...

Как цитировать иностранные источники — Молодой учёный

Если вы не уверены в том, как правильно записать иностранную фамилию на русском языке, посмотрите, как переводят эту фамилию авторы других научных статей. Поищите различные варианты перевода – и посмотрите, какой из них встречается чаще других.

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

Следовательно, для англо-русского перевода юридического текста в отношении описанной особенности требуется грамматическая замена — замена лексической единицы одной части речи на эквивалентную лексическую единицу другой части речи в переводе [Паршин, 1999].

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного...

− переводчики онлайн, которые осуществляют перевод текста прямо в окне браузера (Яндекс

Качество переводимого текста зависит от стиля и тематики первичного текста, а также

Чем более формализован стиль исходного документа, тем качественнее перевод, поэтому

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, перевод текста, слово...

Задать вопрос