Роль общества в изучении английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (112) апрель-2 2016 г.

Дата публикации: 19.04.2016

Статья просмотрена: 94 раза

Библиографическое описание:

Зайниева, Н. Б. Роль общества в изучении английского языка / Н. Б. Зайниева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1115-1117. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28738/ (дата обращения: 27.04.2024).



Данная статья посвящается роли общества при изучении иностранных языков. Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Ключевые слова: социально-исторические причины, этнодифференцирующий, культурология, гуманитаризация.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих». Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана. Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы,

Что же такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне культур?

Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.) Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же ИНОСТРАННЫМ, если слово иностранное) представление о мире. Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать — революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам — это все слишком очевидно.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция языка — функция сообщения, информативная функция, и то в весьма суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», — чтение. Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни: общение с иными странами и их народами было также, мягко выражаясь, сужено, страна была отрезана от мира западных языков, эти языки преподавались как мертвые — латынь и древнегреческий. Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности ПОНИМАТЬ кем-то созданные тексты, но НЕ СОЗДАВАТЬ, не порождать РЕЧЬ, а без этого реальное общение невозможно.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально- специфические особенности мышления. В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел. Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а МИРА) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социальноунаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка. Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка. Выясним теперь, что стоит за понятийной эквивалентностью, за одинаковым количеством понятийного материала. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями.

Литература:

  1. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М., 1976.
  2. Чернухин А. Е. Научно-технический перевод / А. Е. Чернухин. — М., 1973.
  3. Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Изд. 2 / А. В. Парахина. — М., 1979.
Основные термины (генерируются автоматически): язык, культура, национальный характер, средство общения, значение слов, межкультурная коммуникация, реальное общение, речевой коллектив, социокультурный компонент, человеческая деятельность.


Ключевые слова

гуманитаризация, культурология, социально-исторические причины, этнодифференцирующий

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

Язык в системе межкультурной коммуникации

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное взаимодействие, система межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация».

Культурные контакты являются важным компонентом общения между народами.

Английский язык и межкультурная коммуникация.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

Поэтому коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры.

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

Специфика профессиональной деятельности переводчика...

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, переводчик, потенциал

Основные термины (генерируются автоматически): культура, будущий переводчик, межкультурная коммуникация, язык, межкультурная

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Пути к успешной межкультурной коммуникации

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная космическая станция...

Роль словарей и энциклопедий в межкультурной коммуникации

Основные термины (генерируются автоматически): Словарь, английский язык, толковый словарь, слово, Язык, культура, русский язык, Русская культура, литературный язык, межкультурная

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Интеграция понятий «язык» и «культура» в процессе обучения...

Язык — это средство человеческого общения.

Основные термины (генерируются автоматически): язык, культура, иностранный язык, духовная культура, функция культуры, система ценностей, общая культура личности, межкультурное общение, историческое...

Лингвокультурологическая интерференция как коммуникативная...

межкультурная коммуникация, культура, интерференция, язык, диалог культур, межкультурное общение, когнитивное сознание, коммуникативный аспект, межкультурное взаимодействие, мировоззренческая культура.

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

Язык в системе межкультурной коммуникации

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное взаимодействие, система межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация».

Культурные контакты являются важным компонентом общения между народами.

Английский язык и межкультурная коммуникация.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

Поэтому коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры.

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

Специфика профессиональной деятельности переводчика...

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, переводчик, потенциал

Основные термины (генерируются автоматически): культура, будущий переводчик, межкультурная коммуникация, язык, межкультурная

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Пути к успешной межкультурной коммуникации

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная космическая станция...

Роль словарей и энциклопедий в межкультурной коммуникации

Основные термины (генерируются автоматически): Словарь, английский язык, толковый словарь, слово, Язык, культура, русский язык, Русская культура, литературный язык, межкультурная

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Интеграция понятий «язык» и «культура» в процессе обучения...

Язык — это средство человеческого общения.

Основные термины (генерируются автоматически): язык, культура, иностранный язык, духовная культура, функция культуры, система ценностей, общая культура личности, межкультурное общение, историческое...

Лингвокультурологическая интерференция как коммуникативная...

межкультурная коммуникация, культура, интерференция, язык, диалог культур, межкультурное общение, когнитивное сознание, коммуникативный аспект, межкультурное взаимодействие, мировоззренческая культура.

Задать вопрос