Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Russian language as a mediator in international communication in the advertisement’s translation

28. Филология и лингвистика
10.03.2026
Поделиться
Аннотация
In the era of globalization, cross-cultural communication determines the success of international brands. Advertising messages require deep cultural adaptation rather than mere semantic transmission. The article examines the Russian language as a mediator in translating English-language advertising texts and slogans for Russian-speaking audiences, ensuring the conveyance of emotional and cultural context. Drawing on the theories of skopos (Vermeer), dynamic equivalence (Nida), communicative translation (Newmark), and the concept of domestication (Venuti), the study analyzes three key aspects: adaptation of global brands, transformation of cultural meanings, and localization. Examples from the 2020s include campaigns by Coca-Cola, ASOS, Blackview, and Airbnb. In conclusion, the Russian language is an active semiotic agent contributing to effective vocalization.
Библиографическое описание
Карабаева, Е. С. Russian language as a mediator in international communication in the advertisement’s translation / Е. С. Карабаева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы CXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2026 г.). — Казань : Молодой ученый, 2026. — С. 90-93. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/553/19318.


In the age of globalization, international communication plays a crucial role in the prosperity of well-known international brands. Advertisement serves as a tool for promoting goods and services and requires far more than just literal translation — it demands profound adaptation to the cultural features of the target audience. The Russian language, with its rich history, grammatical complexity, and semantic depth, acts as a mediator in translating English advertising texts, transmitting not only literal meaning but also emotional and cultural connotations. This mediating role is especially important in Russian-speaking countries, where cultural traditions, historical background, and social norms differ markedly from those Anglo-Saxons cultures.

In fact, the mediating function of the Russian language in adapting international advertising can be explained through several influential translation theories. First, Hans J. Vermeer’s skopos theory posits that the primary criterion of translation is its purpose (skopos) in the target culture rather than formal equivalence with the source text [1]. In the advertising sphere, the main purpose of text is to persuasively affect potential consumers and identify brand names. Therefore, the process of adapting slogans and advertising messages into Russian must privilege communicative effectiveness within the Russian-speaking cultural environment over structural fidelity.

The theory of dynamic (functional) equivalence, which was described by Eugene Nida, emphasizes achieving an equivalence with the target audience rather than literal correspondence [2]. In the context of global advertising, this means that translation into Russian must convey the same emotional, cultural, and psychological responses as the original English-language texts and slogans.

Another important aspect of translation advertising texts is to distinguish between semantic and communicative translation, which was created by Peter Newmark. Whereas communicative translation focuses on the readership and seeks to transfer the same effect as the original [3].

Additionally, Lawrence Venuti’s ideas of domestication and foreignization provide a useful framework [4]. In the process of adaptation advertisement for russian market, domestication prevails: foreign brand messages are culturally localized to reduce the gap and increase identification. Here Russian language functions not only as a medium of translation but as a cultural filter that transforms globalized concepts into a locally meaningful message.

The current article is focused on 3 key factors: global brands adaptation, transformation of cultural significance, and localization. Modern examples from the 2020s illustrating how Russian facilities effective intercultural communication will be examined. The analysis is based on real cases of global companies such as Coca-Cola, ASOS, and Airbnb, which have successfully managed to adapt their advertising to the Russian market.

Russian language, because of its lexical, idiomatic and connotative depth, allows anglophone advertising messages — often built on individualistic values, dynamism and immediate consumption — to be reconfigured to resonate with collectivist, emotional and traditional sensibilities typical of Russian culture. In this way, the language is not limited to being a linguistic vehicle but becomes a real intercultural bridge that avoids misunderstanding and enhances the identification of the consumer with the brand.

The process of adaptation of global brands entails not merely linguistic translation but also the integration of local values, ensuring that brands are perceived as one’s own by the target audience. Russian makes it possible to integrate local elements that transform a foreign brand’s universal messages into culturally resonant ones. For example, in Coca-Cola campaigns of the years 2020–2021 (continuation of “Share a Coke”), the bottles incorporated popular Russian names (Ivan, Maria, Anna, Sergey), accompanied by slogans such as “Поделись Колой с другом”, where the affective diminutive “Cola” evokes closeness and Russian festive tradition. As a result, the campaign significantly enhanced consumer engagement on social media, appealing directly to the sense of community and collectivism deeply embedded in Russian culture. This method of usage of the Russian language facilitated a deeper intercultural connection, transforming a globally standardized promotional concept into one that felt authentically local and emotionally compelling, thereby strengthening brand affinity and consumer loyalty in the Russian context.

Another prominent example is the British brand ASOS, focusing on fast and accessible online fashion. During the 2020s, ASOS strengthened its presence in the Russian market by carefully adapting its advertising and commercial strategy. Product descriptions originally in the English language were translated and reformulated considering Russian cultural preferences: rather than emphasizing the concept of “уличный стиль”, strongly associated with western youth culture and a bolder or rebellious character, expressions such as “городской шик” or “повседневная элегантность” were used, reflecting traditional Russian values such as modesty, practically and a more refined and discreet aesthetic in everyday dressing.

Localization is a complex process that includes translation, adaptation of visual materials, and integration of local elements. The Russian language mediates the process of adaptation and localization, guaranteeing an equivalent fusion of global and local.

An example is Blackview, a Chinese gadget brand. In 2023, the company localized advertising for the Russian-speaking audience: English slogans like “Tough as you’’ became “Надежный как русский характер”, appealing to stereotypes of resilience.

Similarly, Airbnb localized the platform for Russian-speaking countries in the 2020s: The English descriptions of the “Cozy apartment’’ became “Уютная квартира в центре”, with a focus on safety and hospitality — the key value for cultures of Europe and Central Asia.

To summarize, the Russian language emerges as a vital mediator of international communication in advertisement discourse, significantly contributing to the success and effectiveness of world-famous brands in the local markets. This language not only appears as a simple language channel, but it also acts as an active semiotic and cultural agent that provides the reconfiguration of imported advertising texts and slogans, enriching them with value, emotional framework, and social norms of the target audience. Through processes of adaptation, meaning transformation, and localization, the Russian language bridges the distance between foreign individualistic, consumption-oriented messages, tradition-oriented, and emotionally resonant worldviews typical of Russian-speaking countries.

References:

  1. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. — London; New York: Routledge, 2000. — P. 221–232.
  2. Nida E. A. Toward a Science of Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p.
  3. Newmark P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
  4. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — London; New York: Routledge, 1995. — 353 p.
  5. Русский маркетинг и стратегия бренда: эффективные тактики локализации // Russia-Promo. — 2025. — URL: https://russia-promo.com/blog/brand-marketing-strategy-adaptation-for-the-russian-market
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный