Изучение эквивалентных семантических полей в языках сравнения позволяет классифицировать лексические единицы на основе их семантической общности. Семантическое поле способствует изучению внутренней структуры языка и взаимосвязей между его элементами [3, с. 84]. Каждая единица лексикона связана с другими единицами многочисленными парадигматическими, эпидигматическими и ассоциативными отношениями, что обусловливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем [8, с. 4]
Цель данного исследованиязаключается в выявленииосновных закономерностей и механизмов формирования многозначности в лексико-семантических группах цветообозначений на материале английского языка (А.Я.) и русского языка (Р.Я.).Источниками материала служаттолковые, фразеологические, синонимические словари английского и русского языков.
Теоретической основой исследованияявляются работы зарубежных и русских лингвистов Брент Берлин и Пол Кей [11], Ч. Мак Дэниэл [12], Э. Рош [13], А. Вежбицкая [4], Р. М.Фрумкина [8], А. П. Василевич [2], Н. Б. Бахилина [1], В. Г. Кульпина [5].
Основу фактического материала составляют лексические единицы цветового спектра, а именно синий, красный, желтый, образующие ядро семантического поля. С помощью толковых словарей языков сравнения выявляются основные значения лексических единиц.
Семантика красного цвета включает следующие производные смыслы в языках сравнения: А.Я. red : 1) «кровавый» (цвет свежей крови), 2) «опасный / тревожный» (например, red flag ), 3) «горящий / пылающий» (пламя), 4) «эмоциональное состояние» (румяный, краснеющий от смущения или гнева), 5) «антропологический» (оранжево-коричневый цвет волос, темно-рыжий), 6) «политический» (связанный с коммунистической или левой идеологией, например, Red China, Reds ), 7) «физиологический» (помутнение, вспышка, а также red eye — покраснение глаз после ночного авиарейса). Р.Я. красный : 1) «цветовой» (имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым, цвет крови), 2) «физиологический / эмоциональный» (покрасневший от прилива крови к коже, рассерженный или смущенный), 3) «антропологический» (рыжий цвет волос), 4) «политический» (связанный с Советским строем, Красной Армией), 5) «качественно-оценочный» (исторически: красивый, прекрасный, например, красная девица ; лучший, высшего качества, например, красный диплом; парадный, почётный, например, красный угол), 6) «текстовый» (отступ в начале абзаца — красная строка , исторически связанная с написанием первой буквы киноварью). Оба языка демонстрируют сходные значения в метафорических и метонимических переносах, связывая красный цвет с кровью, физиологическими реакциями человека (стыд, гнев) и политической идеологией.
Семантика синего цвета включает следующие производные смыслы в языках сравнения: А.Я. blue : 1) «меланхолический / депрессивный» (психологическое состояние грусти, тоски, например, feeling blue , Blue Monday ), 2) «социально-статусный» (характеристика знатного происхождения — blue blood ), 3) «профессионально-производственный» (смежность с типом занятости и рабочей униформой — blue-collar ), 4) «медицинский / патологический» (цианоз кожи как признак болезни сердца у младенцев — blue baby ), 5) «ведомственно-служебный» (полицейская форма — blue uniform , или миротворческий контингент ООН — blue helmet ), 6) «географический / пространственный» (открытое море — blue water ), 7) «темпоральный» (крайне редкое событие — once in a blue moon ). Р.Я. синий : 1) «цветовой» (цвет неба, василька, расширение до любых оттенков синего спектра: лазурный, ультрамариновый, голубой), 2) «физиологический» (изменение цвета кожи человека из-за травмы — синяк , или под воздействием внешних факторов — посинел от холода ), 3) «качественно-оценочный / иронический» (женщина-интеллектуалка, лишённая женственности — синий чулок ). В обоих языках синий цвет концептуализируется через физиологические проявления на коже (в А. Я. — пороки сердца, в Р. Я. — травмы и переохлаждение).
Семантика желтого цвета включает следующие производные смыслы в языках сравнения: А.Я. yellow : 1) «психологический / поведенческий» (склонность к трусости, подлости или предательству, например, yellow streak , yellow dog ), 2) «информационный» (непроверенная, сенсационная журналистика — yellow journalism ), 3) «эмоциональный» (выражение зависти — yellow look ), 4) «сигнально-регулятивный» (знак осторожности — yellow light ), 5) «медицинский» (аллергическая реакция или тропическое заболевание — yellow fever ). Р.Я. жёлтый: 1) «цветовой» (цвет спелого лимона, песка, золота), 2) «информационный» (бульварно-сенсационная пресса — жёлтая пресса ), 3) «медицинский» (устаревшее разговорное обозначение психиатрической лечебницы — жёлтый дом ), 4) «возрастной / метафорический» (молодой, неопытный человек — желторотый птенец ), 5) «социально-бытовой» (нерадостное, бедное существование — жёлтенькая жизнь ), 6) «спортивный» (знак предупреждения — жёлтая карточка ).
Главным сходством является метафора «жёлтой прессы / журналистики», преобладающая в обоих языках. При этом в А. Я. жёлтый цвет устойчиво ассоциируется с трусостью и подлостью на уровне базовых качеств характера ( yellow dog ), тогда как в Р. Я. преобладают ассоциации с ментальной болезнью ( жёлтый дом ), физической неопытностью ( желторотый ) или социальной убогостью.
Выводы
Исследование подтвердило, что многозначность является фундаментальным свойством языка, проявляющимся в лексико-семантических группах цветообозначений как английского, так и русского языков. Несмотря на языковые различия, семантические поля основных цветообозначений (красный, синий) в английском и русском языках обнаруживают значительные сходства в плане ассоциаций и коннотаций. Это свидетельствует об универсальности человеческого восприятия цвета и его базовых символических значений, обусловленных как физиологией, так и культурно-историческим опытом.
Литература:
- Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке [Текст] / АН СССР. Ин-т рус. яз. — Москва: Наука, 1975. — 288 с.
- Василевич, А. П. Цвет и названия цвета в русском языке [Текст] / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко; под общ. ред. А. П. Василевича. — Москва: URSS, 2005. — 216 с.
- Василькина, Е. А. Теория семантического поля в лингвистике [Текст] / Е. А. Василькина // Гуманитарный научный вестник. — 2024. — № 12. — С. 84–88.
- Вежбицкая, А. (1996). Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М.: Наука, 1996.
- Кульпина, В. Г. Лингвистическая цветология: от истории к современности цветовых концептосфер: монография / В. Г. Кульпина; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. — Москва: Макс-Пресс, 2019. — 285 с.
- Ларионова, Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. — М.: «Аделант», 2014. — 512 с.
- Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В. Н. Телия. — Москва: Наука, 1984. — 174 с.
- Шафиков, С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / Изд-е Башкирского ун-та. — Уфа, 1999. — 92 с.
- Berlin, B. Basic color terms: Their universality and evolution / [By] Brent Berlin and Paul Kay. — Berkeley, Los Angeles: University of California press, 1969. — XIV, 178 с.
- Kay, Paul, и Chad K. McDaniel. 1978. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms. Language, 54 (3), 610–646.
- Rosch, E. «Basic concepts in categories» // Journal of Experimental Psychology: General. 1978. Vol. 107, No. 3. P. 451–482.
- The Oxford dictionary of idioms. — 4th ed. — Oxford: Oxford univ. press, 2020. — 429 p.
- Хокинс, Дж. Толковый словарь английского языка Oxford=Oxford Сопере School Dictionary: 40 000 слов и выражений / Дж. Хокинс, Э. Делаханти, Ф. Макдональд. — М.: Астрель, АСТ, 2008. — (ГУ). — 556 с.
- Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28-е изд., перераб. — Москва: Мир и Образование, 2019. — 1376 с. — (Новые словари).

