This article examines the evolution of lexical work tools within the framework of professional translation competence. Based on theoretical foundations, it explores the role of lexical work in the translation process. The study traces the transition from traditional electronic dictionaries to modern digital resources, including corpus managers, hybrid services, and professional CAT systems. Special attention is paid to the methodological potential of these tools in translator training, the development of lexical competence, and collaborative skills. The material holds practical value for instructors of translation-related disciplines.
Keywords: digital resources, lexical work, translation competence, collaboration, tools, evolution.
Введение
Актуальность данного исследования заключается в росте роли цифровизации профессиональной деятельности переводчика и в образовательном процессе в целом. Современные тенденции ставят перед преподавателем новые цели в обучении, одной из которых является соответствие методов обучения современным технологическим реалиям и требованиям рынка. В цифровую эпоху происходит разрыв между традиционными методами над лексической составляющей переводчиков и между потребностями в формировании комплексной переводческой компетенции, которая включает в себя не только знание языка, но и навыки владения инструментами по автоматизации перевода, коллективной работе над документами и непосредственно инструментами для развития лексических навыков.
Целью данной статьи является анализ современных цифровых ресурсов для развития лексической компетенции и организации совместной работы в процессе подготовки переводчиков, а также разработка методической модели их интеграции в учебный процесс на основе компетентностного подхода. Поскольку эффективное использование цифровых ресурсов требует чёткого понимания дидактических задач, в первой части статьи рассматриваются теоретические основы формирования лексической компетенции в рамках профессиональной подготовки переводчиков. Это позволяет установить смысловые ориентиры для последующего отбора и оценки цифровых инструментов с точки зрения их вклада в формирование профессиональных умений будущих переводчиков.
Теоретические предпосылки: лексическая работа в структуре переводческой компетенции
Перед тем, как рассматривать непосредственно лексическую работу в структуре переводческой компетенции, необходимо обратиться к трудам отечественных или зарубежных лингвистов, чтобы изучить компоненты переводческой компетенции. В. Н. Комиссаров в своей работе «Современное переводоведение» выделяет несколько ключевых аспектов, которые включает в себя переводческая компетенция, из них: языковой, текстообразующий, коммуникативный, личностный и профессионально-технический [1, с. 325–332].
Согласно автору, в основе профессиональной компетенции переводчика лежит языковая компетенция, которая предполагает не только владение системой, нормой и узусом языка, но и всестороннее знание двух языков: как в рецептивном, так и в продуктивном плане [1, с. 325–326]. Однако языковая подготовка не ограничивается лишь усвоением лексики и грамматики; она естественным образом перерастает в текстообразующую компетенцию, то есть умение строить связные, адекватные тексты на каждом из языков с учётом их специфических особенностей построения и связности [1, с. 326–327].
Как пишет отечественный лингвист, сам процесс перевода как акт межъязыковой коммуникации требует от специалиста развитой коммуникативной компетенции. В отличие от обычного участника общения, переводчик должен постоянно соотносить содержание оригинала с фоновыми знаниями и воспринимающими возможностями рецептора перевода, при необходимости адаптируя или поясняя информацию [1, с. 327]. Такая деятельность предъявляет высокие требования не только к интеллектуальным, но и к личностным качествам переводчика. К ним относятся психическая гибкость, способность к быстрому переключению внимания, широкая эрудиция, а также морально-этические принципы, где одним из главных считается клятва, подобная Гиппократу «Не навредить» [1, с. 328].
Наконец, практическая реализация переводческой деятельности невозможна без профессионально-технической компетенции, которая включает знание стратегий перевода, умение выбирать и применять конкретные переводческие приёмы, а также способность работать с разнообразными источниками информации и преодолевать языковые трудности [1, с. 329].
Таким образом, модель В. Н. Комиссарова представляет переводческую компетентность как сложную, многосоставную систему, в которой языковая компетенция выступает фундаментом, интегрированным во все остальные аспекты профессиональной подготовки переводчика. Иными слова, на основе языковой компетенции формируются умения строить тексты, учитывать коммуникативный контекст, применять профессиональные приёмы и проявлять необходимые личностные качества.
В связи с этим лексическая работа приобретает особое значение: она является не просто упражнением по расширению словарного запаса, а ключевым элементом развития целой структуры переводческой компетенции. Путем овладения лексикой специалист в области перевода научается точному выбору эквивалентов с учётом регистра, стиля и культурных коннотаций; построению связного и адекватного текста на языке перевода; быстрому поиску и верификации информации, работе со справочными ресурсами; развитию гибкости мышления, памяти и концентрации.
Из этого следует, что наиболее эффективная методика лексической подготовки должна быть интегрирована в каждый из указанных компонентов и реализовываться через комплекс заданий, моделирующих реальные профессиональные ситуации. Это позволяет перейти от теоретического понимания структуры компетенции к практическому решению задачи её формирования в учебном процессе.
Лексическая работа в структуре переводческой компетенции
Так как вопрос компетенций специалистов в области перевода был изучен, необходимо определить конкретные виды лексической работы. Для этого следует обратиться к трудам, посвящённым методике формирования лексической компетенции. Например, Калашникова О. А. в своей работе «Формирование лексической компетенции переводчика при обучении военному переводу» выделяет три основных направления и конкретную систему упражнений, по которым структурируется лексическая работа.
В качестве первого направления Калашникова О. А. выносит работу над рецептивными лексическими навыками, что включает в себя упражнения на восприятие лексических единиц при чтении и аудировании, соотнесение формы со значением, понимание аббревиатур и сокращений, определение значения по контексту, дифференциацию паронимов, а также перевод сложных терминов со словарём [4, с. 3]. Вторым направлением выступает работа над продуктивными лексическими навыками. Она направлена на активизацию лексики в речи через упражнения на выбор лексической единицы в соответствии с коммуникативной задачей, соблюдение лексической сочетаемости, использование военных и технических терминов, применение лексических трансформаций и перефразирование [4, с. 3]. Наконец, третье направление — работа над рецептивно-репродуктивными навыками. Это в свою очередь развивает комплексные умения, необходимые для устного и синхронного перевода: удержание лексической информации в оперативной памяти, смысловое прогнозирование, вычленение единиц перевода в потоке речи, а также синтез эквивалентов на уровне синтагмы и предложения [4, с. 3–4].
Ольга Анатольевна, опираясь на труды В. Н. Комиссарова, также предлагает набор конкретных типов упражнений. Из них: предпереводческие упражнения, мнемотехнические, трансформационные, операционные, переводческие, а также упражнения для развития навыков зрительно-устного перевода, упражнения на развитие навыков абзацно-фразового перевода, на развитие навыков двустороннего перевода и упражнения на развитие навыков зрительно-письменного перевода [4, с. 5–6].
Приведённая классификация упражнений задаёт чёткую методическую структуру лексической подготовки. В связи с тем, что в современном образовательном процессе ключевой задачей является цифровизация подхода к обучению, на первый план выходят цифровые ресурсы, выступающие в роли катализатора и модернизатора учебного процесса. Они трансформируют традиционные, описанные Калашниковой, типы упражнений, придавая им новые качества: интерактивность, адаптивность, мультимедийность и приближенность к реальным профессиональным инструментам переводчика. Таким образом, необходимо рассмотреть конкретные цифровые ресурсы, с помощью которых можно достичь задачу, поставленную перед преподавателями — эффективно и системно интегрировать лексическую работу в учебный процесс, осуществив её цифровую трансформацию. Это подразумевает переход от эпизодического использования отдельных инструментов к созданию целостной цифровой среды, которая позволит автоматизировать и персонализировать отработку лексических навыков.
Инструментарий цифровой лексической работы: от электронных словарей к профессиональным симуляторам
Как отмечает Стивен Догерти в своей работе «The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation», эволюция переводческих технологий прошла путь от исключительно человеческого труда к всеобщей технологической доступности, стирающей границы между человеком и машиной [6, с. 6]. Эта эволюция напрямую отразилась на арсенале, которым пользуются специалисты в области перевода. Инструменты для перевода также прошли трансформацию. Они эволюционировали от пассивных электронных справочников к активным, интеллектуальным средам, которые не просто предоставляют данные, но и моделируют профессиональную деятельность. Таким образом, в центре внимания теперь оказывается инструментарий цифровой лексической работы, путь которого можно проследить от простых электронных словарей до сложных профессиональных симуляторов, встроенных в современные CAT-системы и платформы [6].
Для современного переводчика владение цифровым инструментарием является базовым навыком. В связи с этим предлагается ознакомиться с цифровыми ресурсами, которые рекомендуется интегрировать преподавателю в процесс обучения переводу.
- Электронные словари и энциклопедии. Первое, к чему обращается переводчик в работе, это словари. Ключевым критерием является надежность источника. Как показало исследование, в качестве проверенных одноязычных словарей можно использовать Cambridge Dictionary, Merriam-Webster и Большой академический словарь (БАРС). К проверенным двуязычным словарям относятся: Multitran, ABBYY Lingvo, Reverso Context. Они дают базовые эквиваленты, но требуют критической проверки в контексте, что соответствует принципу «недоверия к первому варианту» в переводческом образовании.
- В процессе работы над переводом специалист неизбежным образом столкнется с непониманием какой-то темы и с необходимостью что-либо уточнить. В связи с этим следующим пунктом следуют энциклопедии и справочники. К ним можно отнести Wikipedia (для общего понимания темы), Britannica.
- Следующим этапом в работе переводчика является анализ, в ходе которого специалистом используются корпусные менеджеры и анализаторы. Здесь происходит переход от поиска слова к анализу языка в действии. Работа с корпусами позволяет переводчику принимать решения, основанные на реальных данных об употреблении. Базарова Б. Б. в своей работе «Корпусный подход в обучении иностранному языку» приводит в качестве примера ресурс Sketch Engine. По ее мнению, это удобная веб-платформа для работы с корпусами текстов, предоставляющая лингвистам и переводчикам инструменты для анализа языка в больших текстовых массивах. Она включает сотни готовых корпусов на разных языках и позволяет создавать собственные коллекции с возможностью разметки, анализа сочетаемости слов, извлечения терминологии и работы с параллельными (двуязычными) корпусами. Платформа активно используется издательствами для создания словарей и исследователями для анализа реального языкового употребления [2, с. 5]. Так же к данному этапу можно отнести ресурс DeepL Translator. Например, в работе «Интеграция аутентичных текстов в процессе формирования лингвистической компетенции» авторы говорят о том, что: DeepL Translator (DeepL) используется в учебном процессе как инструмент для анализа текстовой обработки и практики постредактирования. Студенты сравнивают переводы DeepL и Google Translate, выявляют ошибки, редактируют тексты, оценивают стилистическую и семантическую точность. Это учит работать с машинным переводом как вспомогательным инструментом» [5, с. 3].
- После анализа слова переводчик переходит к интеграции и автоматизации, для этого он использует CAT-системы как профессиональные симуляторы. За счет использования памяти перевода и автоматической проверки терминологии CAT-системы оказывают значительное влияние на подготовку будущих специалистов. Инструменты автоматизированного перевода развивают у студентов навыки работы с большими текстовыми массивами [3, с. 3]. Так как на занятиях по переводу преподаватели уделяют достаточно времени на работу с этими ресурсами, необходимо рассмотреть последний этап, которому уделяется наименьшее количество часов.
- Последним этапом в работе переводчика является коллаборация. Так или иначе переводчик взаимодействует с коллегами в рамках работы над текстом: с редактором или с напарником. В работе специалисту крайне важно использовать цифровые ресурсы, которые позволят в режиме реального времени отслеживать прогресс. В качестве примера предлагается обратить внимание на Google Документы/Microsoft 365. Их использование в учебных проектах имитирует реальные условия работы в распределенной команде. Также можно рассмотреть Miro/Mural — онлайн-доски, которые предлагают широкий функционал, в котором специалисты в области перевода найду свое применение. Наконец, Smartcat — «Единая ИИ-платформа для контента на любом языке» [7]. Данный ресурс регулярно обновляется в соответствии с тенденциями. Smartcat создан для совместной работы изначально, что делает его уникальным и незаменимым ресурсом для обучения специалистов. Путем моделирования полного цикла переводческого проекта студенты набираются знаний и навыков в части работы с цфровыми ресурсами.
Заключение
Проведённый анализ цифровизации в области перевода, а также в области целой системы образования, демонстрирует необходимость внедрения цифровых ресурсов на занятиях по дисциплинам, связанным с переводческой деятельностью. Цифровые ресурсы более не считаются вспомогательным инструментом, они являются базовым навыком для специалистов.
Владение навыками работы в современных программах дают будущим специалистам конкурентное преимущество на рынке труда, так как технологии не стоят на месте и от кандидатов ждут не только профессиональный навык перевода и знание языков, но и владение цифровыми ресурсами. В связи с этим студентам необходима целенаправленная интеграция цифровых ресурсов в образовательный процесс.
На начальном этапе следует формировать «цифровую грамотность», то есть навыки работы с онлайн-словарями, освоение основ корпусного поиска для анализа контекста и выявления коллокаций. Практикумы могут включать сравнительный анализ выводов разных ресурсов по одному запросу. Далее фокус необходимо смещать на интеграцию инструментов в сквозной рабочий процесс, что включает в себя моделирование проектов в облачных CAT-платформах, где студенты совместно создают и используют терминологические базы и память переводов, а также освоение методик контролируемого постредактирования машинного перевода с использованием выводов систем вроде DeepL и Google Translate. Более того, например, выполнение комплексных заданий, например, локализация фрагмента веб-сайта, что требует одновременного использования корпусов для анализа аудитории, CAT-системы для перевода и коллаборативных инструментов для согласования решений в команде так же находит свое применение в подготовке специалистов.
Таким образом, эффективная интеграция цифровых ресурсов в преподавание предполагает переход от обучения отдельным инструментам к формированию системного цифрового мышления переводчика.
Литература:
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 2011. — 408 с.
- Базарова Б. Б. Корпусный подход в обучении иностранному языку: учебное пособие. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2019. — 120 с. URL: https://my.bsu.ru/content/pbl/publications/publication_70.pdf (дата обращения: 06.12.2025).
- Безобразова Т. А. Влияние цифровых технологий на обучение переводчиков: от традиционного к цифровому подходу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Педагогические науки. — 2023. — № 1 (58). — С. 11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tsifrovyh-tehnologiy-na-obuchenie-perevodchikov-ot-traditsionnogo-k-tsifrovomu-podhodu (дата обращения: 09.12.2025).
- Калашникова О. А. Формирование лексической компетенции переводчика при обучении военному переводу // Современные проблемы науки и образования. — 2021. — № 5. — С. 8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-leksicheskoy-kompetentsii-perevodchika-pri-obuchenii-voennomu-perevodu (дата обращения: 04.12.2025).
- Сантуева Э. З., Гасанова С. Х., Рамзанова Д. А. Интеграция аутентичных текстов в процессе формирования лингвистической компетенции // Мир науки, культуры, образования. — 2025. — № 5 (114). — С. 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/integratsiya-autentichnyh-tekstov-v-protsesse-formirovaniya-lingvisticheskoy-kompetentsii (дата обращения: 06.12.2025).
- Doherty S. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation // International Journal of Communication. — 2016. URL: https://www.researchgate.net/publication/284725157_The_impact_of_translation_technologies_on_the_process_and_product_of_translation?__cf_chl_tk=o8SyqX7iIiqGA5zaQTOz51ZS77NcCdzADnioy6k5j0w-1765278780–1.0.1.1-FmcjlEhJAa.DpG1Uv7kBjiW1KKgwVTtzvOVizOHbV.Y (дата обращения: 09.12.2025).
- Smartcat. Официальный сайт платформы для автоматизации перевода. URL: https://ru.smartcat.com/ (дата обращения: 10.12.2025).

