Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 августа, печатный экземпляр отправим 13 августа
Опубликовать статью

Молодой учёный

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Научный руководитель
Иностранные языки
29.01.2015
6683
Поделиться
Библиографическое описание
Авандеева, С. С. Влияние английских заимствований на лексику русского языка / С. С. Авандеева, О. Ю. Сурженко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 1 (1). — С. 146-147. — URL: https://moluch.ru/young/archive/1/56/.

Глобализация, создание международных организаций в экономической, финансовой, политической и других областях деятельности, использование новых коммуникационных технологий (Интернета, спутникового телевидения)- всё это приводит к появлению неологизмов в речи, как правило, заимствованных. В современном мире английский язык уже стал важнейшим международным языком. Он активно используется во всех сферах жизни общества не только на международной арене, но и внутри самого государства. Поэтому и не удивительно столь огромное количество заимствованных слов. Но всё же особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи современной молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. В связи с этим встает острый вопрос о сохранении культурной основы языка, а также устранении тенденции безграмотного использования языка.

Так чем же являются «англицизмы»? Неотъемлемой частью развития языка или его «вредителями»?

Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных источников пополнения лексического состава. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Данное явление объясняется рядом причин (по М. А. Брейтеру):

1.                  Потребность в наименовании новых предметов, понятий, явлений. Например: менеджер, браузер, ноутбук.

2.                  Отсутствие соответствующего понятия. Такие слова, какспидометр, интервью, вокзал, кроссворд, трамвай, гольф, чемпион, тренажер, сленг, пикник не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому прочно вошли в обиход.

3.                  Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием). Например, словобестселлер заменило синонимичные выражения «популярная книга», «продаваемый лучше всех».

4.                  Обеспечение стилистического эффекта. Например, для придания выразительности вместо слова «превосходно» говорят супер.

Последнее чаще всего используется в молодежном сленге, так как именно эта социальная группа стремится выделиться, отличаться от остальных, а также больше всех подвержена изменениям. Другой причиной частого употребления «англицизмов» служит стремление молодежи приобщиться к американской культуре, стилю жизни из-за уже устоявшегося стереотипа идеализированного американского общества с высоким уровнем жизни, демократическими ценностями.

Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой — либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Такие слова образуются путем прибавления, отнимания, перемещения звуков, составных частей. Часто молодежь произносит английские слова на русский манер:

-          «пати» (от «party»- вечеринка)- Нельзя ли организовать совместное новогоднее пати?

-          «респект» (от «respect»- уважение)- Вот тогда бы им реальный респект был бы.

-          «батл» (от «battle»- бой, битва)- В Гомеле состоится литературный батл молодых поэтов.

-          «хеппи энд» (от «happy end»- счастливый конец)- Не во всех сериалах должен быть хеппи-энд. Было бы скучно.

Любые события и явления, социально-политические и экономические изменения, процессы отражаются в средствах массовой информации. Газеты, журналы, альманахи, телевидение, радио, Интернет изобилуют тем количеством информации, которую преподносят для читателей. Поэтому и не удивительно, что СМИ играют огромную роль в развитии языка. Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Особенно если заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения. Например, в газете «METRO» специальный выпуск называется «Weekend», также есть рубрики «Lifestyle», «Sorry», «Модный лук (от look- «взгляд, внешность») от читателя».

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы в связи с развалом СССР, сменой политической власти, коренными изменениями во всех сферах жизни общества. Многие исследования указывают на феноменальную экспансию англицизмов в таких сферах, как

1.                  Власть и политика. Уже прочно вошли в лексику не так давно заимствованные слова: спикер, импичмент, саммит, праймериз, спичрайтер.

2.                  Экономика и бизнес. Например, аудитор, бартер, брокер, бизнесмен, дилер.

3.                  Наука и техника. Для наименований приборов, техники, их составных частей использовали и используют в основном готовые термины (компьютер, браузер, софт, принтер, файл, скриншот и т. д.). Это позволило английским терминам стать господствующими в данной отрасли.

4.                  Спорт. Всеми знакомые и устоявшиеся названия видов спорта, как бейсбол, гольф, теннис, баскетбол имеют английское происхождение. Заимствованными также являются наименования недавно появившихся видов спорта (бобслей, бейсджампинг, сэндборд, айсклаймбинг), спортивного оборудования и инвентаря (сноускейт, аквашуз), термины (спарринг, нокдаун, дриблинг).

Наибольшего влияния английский язык достиг в рекламе. Постоянное употреблениt иностранных слов и выражений играет роль пропаганды и укореняет заимствования в нашей речи. Всё больше товаров, магазинов, фирм, компаний именуются по-английски: Major (компания по продаже автомобилей), Ritzio International (компания, работающая в индустрии развлечений), Ultra Electronics (продажа компьютерной техники), Sunway (торговля фруктами), Verysell (ИТ-компания). Всё более модным становится украшать предметы одежды различными надписями (лозунгами, шуточными высказываниями, названиями городов и др.): Keep calm; Game over; I’ve got your back; N. Y. C.

В заключение можно сказать, что процесс заимствования английских слов с каждым годом усиливается всё больше и больше, главным образом из-за высокого социального статуса языка. С одной стороны, данный процесс неизбежен, но с другой, теряется самобытность русского языка. Говоря о целесообразности использования того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление. Поэтому, используя англицизмы в речи, должно понимать их точное значение, чтобы не допускать искажения смысла.


 

Литература:

 

1.                  Брагина А. А. Неологизмы в русском языке.- «Просвещение», 1973

2.                  Новейший школьный словарь иностранных слов.- «Славянский Дом Книги», 2012

3.                  М. А. Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- «Диалог»,1995

4.                  Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке.

5.                  Смирнова М. С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный