Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности перевода ойконимов Шотландии с английского языка на русский

Филология, лингвистика
Препринт статьи
15.12.2025
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена комплексному исследованию проблемы перевода шотландских ойконимов (названий населенных пунктов) с английского языка на русский. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к Шотландии в русскоязычном пространстве при отсутствии устоявшихся принципов передачи её уникальных географических названий, что приводит к разнобою и потере лингвокультурного колорита. Целью исследования является выявление специфики, основных стратегий и трудностей перевода данной категории топонимов. Материалом нашего исследования послужили названия деревень Шотландии, полученные методом сплошной выборки в одном из самых популярных среди офлайн-карт приложений «MAPS.ME» (Maps With Me) для мобильных устройств на основе свободных географических карт OpenStreetMap. Результаты подчеркивают необходимость разработки последовательных рекомендаций для адекватной передачи лингвокультурного кода Шотландии.
Библиографическое описание
Багдасарян, К. М. Особенности перевода ойконимов Шотландии с английского языка на русский / К. М. Багдасарян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 50 (601). — URL: https://moluch.ru/archive/601/131504.


Введение

Ойконимы, будучи разрядом топонимов, являются неотъемлемой частью лингвокультурного пространства нации. Шотландия с ее сложной многовековой историей, многослойным этническим составом обладает разнородным ойконимическим пластом. Перевод шотландских ойконимов представляет собой особый вызов для переводчика, поскольку находится на междисциплинарном стыке лингвистики, истории, географии и культурологии. Неточности в переводе могут привести к фактическим искажениям и потере национального колорита.

Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, растущим интересом к Шотландии в русскоязычном культурном и информационном пространстве (в литературе, туризме, СМИ), а с другой — отсутствием единых, общепринятых принципов передачи именно шотландских ойконимов, что приводит к разнобою, ошибкам и потере их уникального культурного колорита. Данная работа вносит вклад в развитие теории перевода имен собственных, а также способствует более глубокому пониманию лингвокультурного кода Шотландии через призму её географических названий.

В связи с этим, цель настоящей статьи заключается в раскрытии специфики перевода шотландских ойконимов с английского языка на русский, анализе основных стратегий их адаптации и выявлении характерных переводческих трудностей.

Основные приемы перевода ойконимов с английского языка на русский

Перевод топонимов традиционно является одной из дискуссионных проблем, как в теории, так и в практике перевода.

В качестве методологической базы для типологии переводческих трансформаций нами была взята классификация В. Н. Комиссарова. Так, ученый выделяет следующие виды ПТ:

  1. лексические: транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация, расширение, сужение, метафоризация и др.)
  2. грамматические: дословный перевод (синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи), членение и объединение предложений
  3. комплексные: прием экспликации (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация

Как отмечают известные лингвисты (А. В. Федоров, Д. И. Ермолович и др.), выделяются четыре основных способа перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и трансплантация.

Не преминем упомянуть, что важным условием для достижения адекватности перевода является предварительная категоризация имени собственного.

Что касается непосредственно категории топонимов, то в теории перевода традиционно выделяются три основных способа их передачи: транскрипция (фонетическая адаптация), транслитерация (побуквенная передача) и калькирование (покомпонентный перевод).

Результаты исследования

Материалом нашего исследования послужили названия деревень Шотландии, полученные методом сплошной выборки в одном из самых популярных среди офлайн-карт приложений «MAPS.ME» (Maps With Me) для мобильных устройств на основе свободных географических карт OpenStreetMap. Для анализа были взяты наиболее репрезентативные примеры ойконимов, иллюстрирующие различные переводческие стратегии. Основным методом выступил сравнительно-сопоставительный анализ английских оригиналов и их русскоязычных вариантов передачи.

На материале шотландских ойконимов наиболее ярко проявляются стратегии транскрипции и транслитерации. Рассмотрим более детально на отобранных нами примерах.

Как показал сравнительно-сопоставительный анализ, транскрипция составляет около 49 % от общего числа случаев в исследуемом корпусе. Данная стратегия направлена на максимально точную фонетическую адаптацию звучания ойконима средствами русского языка, что обеспечивает его узнаваемость в устной речи. Обратим особое внимание на ойконим Pedge. Его стандартное английское произношение — /pɛndʒ/. Ключевым для анализа является конечный аффрикативный звук /dʒ/.

Переведенный вариант Пендж является транскрипцией и демонстрирует высокую фонетическую точность. Русское буквосочетание дж является стандартным и наиболее адекватным способом передачи английского аффриката /dʒ/ в русском языке. Данный вариант соответствует современным правилам и рекомендациям по практической транскрипции английских географических названий на русский язык, которые стремятся к максимальной фонетической близости. Таким образом , Пендж максимально точно передает произношение исходного ойконима, что является ключевым требованием к переводу географических названий. Ойконимы, прежде всего, функционируют в устной речи и должны быть узнаваемы по звучанию. Это обеспечивает единообразие и предсказуемость в переводе.

На долю транслитерации приходится 24 % случаев. Этот метод, ориентированный на орфографическую точность, часто применяется для названий с неочевидным или нестандартным произношением, особенно кельтского происхождения. Так, ойконим Trelleck на русский язык передается как Треллек. В данном случае используется прием транслитерации, который, как уже было отмечено выше, представляет собой побуквенное воспроизведение формы слова для максимально точной побуквенной передачи звучания ойконима в оригинале. Ойконим Penhill также транслитерируется на русский язык как Пенхилл .

Рассмотрим следующую пару St Pau l- Сент-Пол. St является сокращением от Saint (Святой) . В английском языке произносится как /seɪnt/. Здесь используется транскрипция, но не просто фонетическая передача, а устоявшаяся транскрипция или традиционный эквивалент для данного компонента в географических названиях. Сент- передает звучание слова Saint (/seɪnt/), а не его побуквенный состав St. Компонент Saint встречается в огромном количестве географических названий по всему миру (Saint Petersburg, Saint Louis, Saint-Étienne и т. д.). В русском языке для него выработался стандартный, общепринятый эквивалент Сент-, который используется независимо от языка оригинала. Это позволяет унифицировать перевод и обеспечить узнаваемость. При этом необходимо отметить, что написание такого рода ойконимов через дефис имеет устоявшуюся традицию в русском языке, например: Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сент-Эсташ и т. д. Компонент Paul передается через транскрипцию. Русское Пол максимально точно передает звучание английского Paul, адаптируя его к фонетическим и орфографическим нормам русского языка. Важно отметить, что это не калькирование (покомпонентный перевод), которое дало бы Святой Павел в переводе на русский.

Значительная часть ойконимов (27 %) не имеет зафиксированных русскоязычных эквивалентов. Это указывает на пробелы в стандартизации перевода малоизвестных шотландских топонимов и создает практическую трудность для переводчиков и картографов, требующую разработки последовательных рекомендаций, основанных на анализе языковых слоев.

Выводы

Резюмируя все вышесказанное, мы отмечаем, что при переводе ойконимов Шотландии с английского языка на русский наиболее распространенным и предпочтительным приемом является транскрипция, что соответствует общей тенденции в топонимическом переводе. Однако значительная доля непереведенных названий указывает на наличие пробелов в стандартизации и фиксации русских эквивалентов, а также на потенциальную сложность некоторых ойконимов. Применение транслитерации дополняет картину, подчеркивая важность орфографической точности в определенных контекстах.

Таким образом, адекватный перевод шотландских ойконимов требует от переводчика не только владения техниками транскрипции, но привлечения лингвокультурологических и исторических знаний, что позволяет находить решения, балансирующие между фонетической точностью, традицией и необходимостью сохранения национального своеобразия.

Литература:

  1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Валент, 2001. — 199 с.
  2. Калинина С. А. Структурно-семантические особенности британской топонимии в контексте историко-культурного//ТЯиМК. 2020. № 4 (39). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-britanskoy-toponimii-v-kontekste-istoriko-kulturnogo-razvitiya (дата обращения: 01.12.2025).
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1999. — 136 с.
  4. Мадиева Г. Б., Супрун, В. И. Теория и практика ономастики. Учебное пособие / Г. Б. Мадиева, В. И. Супрун. — Алматы: Қазақ университеті; Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2015. — 199 с.
  5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного/ А. В. Суперанская — М. Наука, 1973. -366 с
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №50 (601) декабрь 2025 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный