Развитие индустрии развлечений, в частности, компьютерных и видеоигр, привело к тому, что жанр фэнтези занял в ней лидирующие позиции, отличаясь уникальными особенностями, такими как проработанные вселенные и квазисобственные имена. Популярность игровых проектов обусловила необходимость их адаптации для внедрения в другие страны, что получило название «локализация». Локализация представляет собой процесс адаптации контента и программного обеспечения игры к национальным требованиям и культурной специфике целевой страны, и нередко рассматривается как проявление культурной адаптации.
Особое внимание в процессе локализации игровых проектов уделяется переводу имён собственных. «В лингвистике выделяются многочисленные группы имен собственных, среди которых наиболее значимой является группа антропонимов — обозначений людей. Переводчик должен иметь достаточно полные представления о системе имянаречения в системе как исходного языка, так и переводного». [2]
Sever, российская студия из Томска, является разработчиком игры в жанре дарк-фэнтези The Life and Suffering of Sir Brante, выпущенной в 2021 году. Игра разворачивает драму жизни героя в рамках жёсткой социальной иерархии вымышленной Блаженной Аркнийской Империи. Поначалу проект был рассчитан на русскоязычную аудиторию и не предполагал локализации на другие языки. Однако позднее по соглашению с издателем была проведена локализация игры на английский язык силами переводческой студии Levsha.
Имена собственные являются важным элементом перевода, поскольку их корректная передача позволяет правильно понять концепцию разработчиков. В жанре фэнтези ИС, как правило, несут в себе метафорический смысл. Автор часто использует «говорящие имена» и фамилии для формирования у реципиента определённого отношения к персонажам или для их характеристики, и в этом случае они могут содержать игру слов. «Если русский язык предоставляет богатые возможности для придумывания смысловых имён, то есть для метафоризации ИС, то задача переводчика состоит в достижении максимального проявления метафорического смысла». [3]. Вот как переводчик данной игры, Данила Евстифеев, описывает процесс работы над переводом имён собственных: «Имена... Я помню, как мы часто спорили из-за них, чтобы сделать подходящими для обстановки. Не уверен, но, кажется, я иногда вижу их в кошмарах». Слова переводчика подчёркивают сложность и многослойность задач, стоявших перед командой локализаторов.
Имена собственные в данной игре являются ключевыми элементами, поскольку они формируют культурный ландшафт мира и сигнализируют о социальном статусе персонажей. «Произведения жанра фэнтези, в первую очередь литература и компьютерные и видеоигры, характеризуются уникальными особенностями: комбинация и смешение различных жанров, проработанные сказочные миры (или, как называют масштабные сказочные миры, вселенные), квазисобственные имена и антропонимы». [5] Переводчик, работающий с именами собственными, должен стремиться максимально достичь эквивалентности исходного и переводного текста с учетом дискурсивных факторов, включая жанр текста и интенции автора. Рассмотрим перевод имён собственных в таблице 1.
Таблица 1
Перевод имён собственных
|
Оригинал |
Перевод |
|
Господин Бранте |
Sir Brante |
|
Стефан Бранте |
Stephan Brante |
|
Натан Бранте |
Nathan Brante |
|
Глория |
Gloria |
|
Амалия Эль Борн |
Amalia El Borne |
|
Огюстен Эль Борн |
Augustin El Borne |
|
Эгерий Монрог |
Aegerius Monrogue |
|
Октавия Миланид |
Octavia Milanidas |
|
Фелиппе Эль Ферро |
Felipe El Ferro |
|
Карло Фокграбен |
Carlo Fockegraben |
|
Дорий Оттон |
Dorius Otton |
|
Реми Эль Верман |
Remy El Verman |
|
Игнасис Авертини |
Ignasis Avertini |
|
Иеремия Хааг |
Jeramiah Haag |
Большая часть антропонимов в переводе на английский язык передана с помощью транскрипции, ориентированной на звуковую форму имени, и транслитерации, отражающей его графический облик. В локализации видеоигр эти способы традиционно занимают ведущие позиции. Преобладание транслитерации/транскрипции над смысловым переводом в большинстве случаев говорит о том, что переводчики сосредоточились на сохранении формы, достигая адекватного перевода. Применение данных методов при переводе игры The Life and Suffering of Sir Brante обусловлено стремлением сохранить:
- Национально-культурную специфику и звучание: Стефан Бранте (Stephan Brante), Натан Бранте (Nathan Brante), Глория (Gloria), Фелиппе Эль Ферро (Felipe El Ferro), Карло Фокграбен (Carlo Fockegraben), Реми Эль Верман (Remy El Verman), Игнасис Авертини (Ignasis Avertini), Иеремия Хааг (Jeramiah Haag), сохраняют оригинальное звучание и форму, что соответствует установке на формальную метафоричность. Этот метод гарантирует, что имя воспринимается как часть квазисобственного имени или онима вымышленной вселенной.
- Стилистическую и морфологическую нагрузку: Амалия Эль Борн (Amalia El Borne), Огюстен Эль Борн (Augustin El Borne), Эгерий Монрог (Aegerius Monrogue), Октавия Миланид (Octavia Milanidas), Дорий Оттон (Dorius Otton) сохраняют структуру и стилизацию (например, «Эль» или латинизированные/грецизированные окончания -ius / -idas), необходимые для сохранения стилистической нагрузки и коннотаций. В частности, для Огюстен Эль Борн перевод на Augustin El Borne демонстрирует выбор в пользу международно узнаваемого написания имени, что также является частью переводческой традиции. «Другой особенностью перевода антропонимов является адаптация, которая следует традиции. Данный прием основывается на уже устоявшемся каноне, который позволяет локализовать то или иное имя так, чтобы оно соответствовало уже имеющемуся варианту перевода». [1].
Стоит отметить, что некоторые имена, требовали не просто фонетической передачи, но и смысловой. В таких ситуациях переводчик использовал такие приёмы как калькирование или модуляция. Так, Господин Бранте был переведён как Sir Brante. Переводчик применил комбинированный подход, сочетающий калькирование титула и транслитерацию фамилии. Титул «Господин» переведен как Sir. Полный перевод, или калькирование, часто применяется для антропонимов, обозначающих социальный статус или профессию. Передача титула необходима, так как он отражает социальный статус персонажа в рамках жёсткой социальной иерархии Империи. «Калькируются, прежде всего, прозвища с ясной внутренней формой, гоноративы и титулы, а также некоторые «говорящие» личные имена». [4]
Выбор оптимального способа передачи ИС определяется дискурсивными факторами, включая интенции автора. Поскольку антропонимы в фэнтези-играх могут нести метафорический смысл, задачей переводчика является воссоздание метафоры-имени для сохранения прагматического эффекта. «Передача имен собственных в художественном тексте зависит в значительной мере от замысла автора и мастерства переводчика. Поэтому вторым дискурсивным фактором, значимым для выбора эквивалента имени собственного, является учет интенций автора текста на ИЯ. В художественном тексте нередко автор дает действующим лицам говорящие имена и фамилии для формирования у реципиента определенного отношения» [2]
Таким образом, переводческие решения, принятые при локализации The Life and Suffering of Sir Brante, демонстрируют стремление к балансу. С одной стороны, они сохраняют экзотичность и стилистическую нагрузку имен через транслитерацию, а с другой обеспечивают функциональную эквивалентность критически важных смысловых единиц (титулов) через калькирование, добавление грецизированных окончаний. Эти стратегии позволяют широкой международной аудитории в полной мере ознакомится с игрой, при этом сохраняя тональность, характер и глубину оригинального мира Блаженной Аркнийской Империи.
Литература:
- Бабаев А. М., Питина С. А. Особенности локализации при переводе топонимов и антропонимов в видеоиграх // Вестник ЧелГУ. 2024. № 3 (485). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-lokalizatsii-pri-perevode-toponimov-i-antroponimov-v-videoigrah (дата обращения: 03.12.2025).
- Бабаева Р. И. Дискурсивные факторы, влияющие на способ передачи имён собственных при переводе // Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике. 2025. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnye-faktory-vliyayuschie-na-sposob-peredachi-imyon-sobstvennyh-pri-perevode (дата обращения: 03.12.2025).
- Кушнина Л. В., Синьюнь Кан Метафорический смысл имени собственного и его отражение в оригинале и переводах // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskiy-smysl-imeni-sobstvennogo-i-ego-otrazhenie-v-originale-i-perevodah (дата обращения: 03.12.2025).
- Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник ИГЛУ. 2012. № 1 (17). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-antroponimov-pri-perevode-proizvedeniy-zhanra-fentezi (дата обращения: 03.12.2025).
- Фомин Андрей Г., Чоботар Владислав И. Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези // СибСкрипт. 2019. № 2 (78). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-antroponimov-v-literature-i-kompyuternyh-igrah-zhanra-fentezi (дата обращения: 03.12.2025).

