This article reveals strategies for overcoming lexical, grammatical, and extralinguistic challenges while translating SPAR financial statements.
Keywords: lexical difficulties, grammatical structure, extralinguistics, translation, financial statement, retail chain.
Преодоление трудностей при переводе финансовой отчетности торговой сети SPAR требует комплексного подхода, включающего принятие лингвистических, методологических и технологических решений. Необходимо выделить основные причины возникновения этих трудностей. Причины проиллюстрированы на рис. 1:
Рис. 1. Причины возникновения сложностей [1, с. 1601]
Как отмечено на рис. 1, основными причинами, по которым возникают сложности при переводе финансовой отчетности торговой сети SPAR, являются следующие факторы:
- Финансовая документация сети магазинов SPAR характеризуется сложной языковой структурой [2].
- Терминология, используемая в тексте финансовой отчетности торговой сети, имеет особую специфику.
- Несовпадение терминологических систем ведет к различию объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, что приводит к отсутствию переводческих соответствий для ряда терминологических единиц, используемых в тексте финансовых документов сети магазинов SPAR.
- Недостаточная подготовка переводчика в сфере финансов, аудита и инвестиций.
Необходимо выявить сложности, возникающие в процессе перевода финансовой документации торговой сети SPAR, для определения путей их преодоления.
Первой лексической трудностью является использование большого количества финансовых терминов в тексте отчетности торговой сети SPAR [3]. Финансовая терминология чаще всего переводится с английского языка на русский с помощью лексических и лексико-грамматических трансформаций. Основными трудностями, возникшими при переводе финансовых терминов, стали:
1) Многозначность терминов . Например: понятие «equity» может быть переведено с английского языка на русский как «капитал», «акционерный капитал» или «доля участия». Термин «stocks» переводится не только как «акции», но и как «запасы». «Profit» в зависимости от контекста может означать «выгода» или «прибыль»;
2) Отсутствие эквивалентов . Термины «royalty», «balance», «commission» не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому могут быть переведены лишь с помощью транслитерации.
Предлагаемые способы преодоления первой лексической трудности:
а) Использование глоссариев — создание или применение существующих справочников терминов, используемых в финансовой отчетности сети магазинов SPAR;
б) Контекстуальный анализ — перевод финансовых терминов с учетом общего контекста документации SPAR;
в) Глубокое изучение предметной области — детальный анализ четырех форм финансовой отчетности и МСФО;
г) Применение транслитерации при работе с безэквивалентной лексикой, используемой в тексте финансовых документов торговой сети SPAR.
Второй лексической трудностью стало исследование многокомпонентной терминологии, используемой в тексте финансовой отчетности сети магазинов SPAR. При переводе многокомпонентных финансовых терминов применяются не только привычные лексические и лексико-грамматические трансформации, но и следующие приемы:
— Использование предложного падежа. Например, в названии четвертой формы финансовой отчетности «cash flow statement» используется предложный падеж;
— Функциональная замена. Например, многокомпонентное понятие «capital amount» переводится с английского языка на русский как «размер капитала», а термин «capital reduction» в переводе с английского языка означает «уменьшение капитала».
Также в процессе проведения анализа были выявлены грамматические особенности текста финансовых документов сети магазинов SPAR. Первой грамматической трудностью является перевод изъявительного наклонения глагола, поскольку в тексте финансовой документации торговой сети SPAR преобладает данное наклонение. Основными сложностями, возникшими при переводе изъявительного наклонения, стали:
1) Временные соответствия — различия в системе времен английского и русского языков. Например, в английском языке в предложении «To get a complete picture of the status of JSC SPAR RETAIL» используется глагол «to get» в начальной форме c частицей «to», а в русском — исходная форма «получить»;
2) Контекстуальная адаптация — необходимость учета контекста. Например, общеязыковым лексическим значением слова «recent» является прилагательное «недавний», а в предложении «In such cases, we prioritize the more recent data» оно используется в значении «свежие».
Предлагаемые способы преодоления трудностей перевода изъявительного наклонения:
а) Учет контекста при выборе временной формы глагола;
б) Сохранение точности при переводе финансовой отчетности сети магазинов SPAR;
в) Проверка согласованияподлежащего и сказуемого.
Второй грамматической трудностью является перевод страдательного залога, поскольку в тексте финансовой документации торговой сети SPAR преобладают пассивные конструкции. Основные сложности, возникшие при переводе страдательного залога:
1) Различия в употреблении страдательного залога в английском и русском языках. Например, английская пассивная конструкция «Expenses were reduced» переводится на русский язык как «Расходы были снижены»;
2) Отсутствие прямого соответствия некоторым страдательным конструкциям. Например, глагол «to find» переводится с английского языка на русский как «находить». В пассивной конструкции «can be found» данный глагол употребляется в значении «может быть найден» или «может быть обнаружен». Прямое соответствие страдательной конструкции «can be found»не всегда очевидно.
Способы преодоления возникших трудностей:
а) Контекстуальный анализ предложения для выбора оптимального способа перевода;
б) Учет стилистических особенностей текста;
в) Сопоставление англоязычных и русскоязычных грамматических конструкций;
г) Использование синонимических замен при необходимости.
Третьей особенностью грамматического строя является ограниченная сочетаемость грамматических конструкций и лексических единиц, используемых в тексте финансовой отчетности сети магазинов SPAR. Ограниченно сочетающиеся грамматические конструкции и лексические единицы, используемые в текстах четырех форм финансовой документации торговой сети, переводятся с применением лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций. Основными методами перевода ограниченно сочетающихся грамматических конструкций и лексических единиц стали следующие лексические преобразования:
1) Компенсация. Примеры использования: финансовые термины «deferred tax assets», «total for section» и «value added tax on purchased items»;
2) Экспликация. Примеры использования: финансовые понятия «dividend yield», «brief analysis of financial results», «cash equivalents» и еще 69 случаев применения данного вида переводческой трансформации;
3) Грамматические замены. Примеры использования: термины «sales profit», «the report highlights», «expenses were reduced» и еще 6 случаев применения этого вида преобразования.
В процессе применения этих переводческих преобразований возникают трудности, заключающиеся в несовпадении правил сочетаемости терминов в ИЯ и ПЯ, различии грамматических структур и стилистических несоответствиях. Способы преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода ограниченно сочетающихся грамматических конструкций и лексических единиц, используемых в тексте финансовой документации торговой сети SPAR:
а) Тщательный анализ контекста;
б) Определение доминирующего значения;
в) Выявление ключевых семантических компонентов;
г) Изучение широкого контекста использования;
д) Определение функциональной нагрузки конструкции;
е) Анализ стилистических особенностей;
ж) Использование словарей.
Четвертой особенностью грамматического строя является применение словообразовательных моделей в текстах финансовых документов торговой сети SPAR. К словообразовательным моделям, используемым в текстах четырех форм финансовой отчетности сети магазинов SPAR, относятся:
1) Префиксация. Примеры: финансовые понятия «intangible», «non-current» и «pre-tax revenue»;
2) Аббревиация. Примеры: аббревиатуры «EBIT» и «EBITDA».
При использовании моделей префиксации и аббревиации возникают определенные трудности, заключающиеся в многозначности словообразовательных элементов и различиях в морфемах.
Способы преодоления возникших сложностей:
а) Определение словообразовательных моделей — моделей префиксации и аббревиации;
б) Выявление семантических компонентов;
в) Анализ контекста использования терминов, построенных с помощью словообразовательных моделей.
Пятой особенностью грамматического строя является перевод причастий прошедшего времени, используемых в тексте финансовой документации сети магазинов SPAR. Примеры: причастия II, такие как «fixed», «added» и «purchased», в финансовых терминах «fixed assets» и «value added tax on purchased items».
В процессе перевода причастий прошедшего времени возникли трудности, связанные с необходимостью сохранения точности финансовой терминологии, а также с различиями в употреблении этой части речи в английском и русском языках.
Способы преодоления возникших сложностей:
а) Определение роли причастия в предложении. В предложениях, используемых в текстах финансовых документов торговой сети, причастия II «fixed», «added» и «purchased» являются второстепенными членами — определениями;
б) Учет специфики финансовой сферы;
в) Обращение к финансовым словарям;
г) Замена причастия на имя прилагательное. Пример: при переводе финансового понятия «fixed assets» причастие прошедшего времени «fixed» заменяется прилагательным «основные»;
д) Проверка наличия эквивалентов в русском языке. Примеры: термины «fixed assets» и «value added tax on purchased items» имеют устойчивые русскоязычные эквиваленты — понятия «основные средства» и «налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям»;
е) Применение экспликации. При переводе финансового термина «value added tax on purchased items» используется метод описательного перевода.
Шестой особенностью грамматического строя является перевод атрибутивных конструкций, активно используемых в текстах финансовых документов торговой сети SPAR.
При переводе атрибутивных конструкций, применяемых в тексте отчетности сети SPAR, был использован следующий алгоритм:
1. Определение границ атрибутивной группы:
— Субстантивный перевод. Примеры: финансовые термины «intangible assets», «fixed assets» и «financial investments»;
— Адъективный перевод. Примеры: финансовые понятия «sales profit», «accounts receivable» и «interest payable»;
— Описательный перевод. Примеры: термины «accounts payable», «cash flow statement» и «current liquidity ratio».
2. Выделение ключевых и зависимых элементов .
3. Анализ смысловых связей между компонентами.
4. Перевод главных слов и определений.
5. Проверка соответствия официально-деловому стилю.
В процессе перевода атрибутивных конструкций возникают трудности, связанные с учетом специфики финансовой терминологии и необходимостью сохранения точности формулировок.
Способы преодоления сложностей:
а) изучение широкого контекста использования финансовой терминологии;
б) анализ стилистических особенностей финансовой отчетности сети магазинов SPAR;
в) использование в процессе перевода глоссария финансовой документации, специализированных словарей и терминологических баз.
Помимо лингвистических, грамматических и экстралингвистических трудностей, переводчик сталкивается и с другими сложностями. Они проиллюстрированы на рис. 2.
Рис. 2. Сложности, возникающие в процессе перевода финансовой документации сети магазинов SPAR [3]
На основании данных, представленных на рис. 2, можно сделать следующие выводы:
1) Финансовая лексика может иметь разные эквиваленты в разных языках, а также отличаться в зависимости от стандартов бухгалтерского учета. Например, термин «запасы», используемый в тексте финансовой отчетности торговой сети SPAR, с русского языка на английский может быть переведен как «stocks» или «inventory» в зависимости от контекста. Специфические термины, используемые внутри SPAR (названия внутренних проектов, систем или категорий товаров), могут не иметь прямых эквивалентов;
2) Различия в законодательстве и бухгалтерских нормах между странами могут приводить к тому, что одни и те же операции отражаются по-разному. Это затрудняет понимание и сравнение отчетности. Культурные особенности могут влиять на интерпретацию некоторых финансовых показателей или на то, как они представлены в финансовой документации сети магазинов SPAR;
3) Разные страны, в которых функционируют магазины сети SPAR, могут требовать определенные форматы или дополнительные разделы в финансовой отчетности, которые отсутствуют в исходном документе. Различия также могут наблюдаться в представлении дат, чисел, валют и единиц измерения;
4) Финансовая документация торговой сети SPAR является конфиденциальной информацией. Обеспечение безопасности при переводе имеет огромное значение;
5) Большой объем финансовой отчетности сети магазинов SPAR и сжатые сроки для ее перевода могут создавать значительное давление;
6) Торговая сеть SPAR имеет сложную структуру, включающую франчайзинг, прямые продажи и дистрибуцию. Это послужило причиной появления таких статей в отчетности, как роялти, комиссионные и возвраты от франчайзи. Данные статьи документации требуют точного понимания и перевода. Многообразие товарных категорий оказывает влияние на структуру доходов и расходов, требуя специфической терминологии.
Также были разработаны способы преодоления экстралингвистических сложностей, выявленных в процессе перевода финансовой отчетности сети магазинов SPAR. К способам преодоления экстралингвистических трудностей относят:
а) Использование стандартизированных финансовых терминов в соответствии с действующими нормативами;
б) Проверка соответствия переведенных документов местным нормам;
в) Адаптация финансовой терминологии с учетом культурных различий
г) Учет национальных особенностейпри переводе;
д) Сохранение стилистики официальных документов;
е) Использование корректных формулировок понятий на ИЯ и ПЯ .
При переводе атрибутивных конструкций, используемых в тексте финансовой документации торговой сети SPAR, возникают трудности, связанные с учетом специфики финансовой терминологии и необходимостью сохранения точности формулировок.
Способы преодоления этих сложностей:
а) Изучение широкого контекста использования финансовой терминологии;
б) Анализ стилистических особенностей финансовой отчетности сети магазинов SPAR;
в) Использование в процессе перевода глоссария финансовой документации, специализированных словарей и терминологических баз.
Кроме того, были определены следующие способы преодоления всех сложностей, возникающих при переводе финансовой отчетности сети магазинов SPAR:
1. Создание и использование специализированной терминологии.
Предлагаемое действие — разработка подробного глоссария финансовых терминов, специфичных для SPAR, с эквивалентами на всех целевых языках. Этот глоссарий необходимо регулярно обновлять.
Ключевые моменты:
а) Включение общепринятых финансовых терминов;
б) Добавление внутренних терминов SPAR (названия систем, структур, категорий);
в) Указание на соответствие стандартам бухгалтерского учета (МСФО, GAAP и т. д.);
г) Регулярное согласование и утверждение глоссария с финансовым департаментом и юридическим отделом.
2. Привлечение специализированных переводческих агентств и переводчиков.
Предлагаемые действия: сотрудничество с агентствами, имеющими опыт работы с финансовой документацией, и привлечение носителей языка или специалистов в области перевода, обладающих глубокими знаниями в области финансов и бухгалтерского учета, понимающих международные стандарты отчетности и рынок розничной торговли.
Ключевые моменты:
а) Долгосрочное сотрудничество с проверенными исполнителями;
б) Проведение тестовых переводов для оценки качества;
в) Предоставление переводчикам доступа к глоссарию и образцам предыдущих переводов.
3. Стандартизация формата и структуры финансовой отчетности.
Предлагаемые действия: упрощение финансовой документации для дальнейшей локализации и определение требований к переводу в специфическом формате.
Ключевые моменты:
а) Создание шаблонов отчетности для различных стран;
б) Использование программ, позволяющих обрабатывать различные форматы файлов;
в) Четкое определение правил форматирования (даты, числа, валюты).
4. Процедуры контроля качества и вычитки.
Предлагаемые действия: внедрение многоуровневой системы контроля качества, а также редакторская, техническая и экспертная вычитка.
Ключевые моменты:
а) Четкое определение зон ответственности за каждый этап вычитки;
б) Обратная связь с переводчиками финансовой отчетности сети магазинов SPAR по результатам вычитки для улучшения будущих переводов.
5. Обеспечение конфиденциальности и безопасности.
Предлагаемые действия:
а) Заключение NDA со всеми исполнителями;
б) Использование защищенных каналов передачи данных;
в) Ограничение доступа к документам только для тех, кто непосредственно задействован в переводе;
г) Рассмотрение возможности перевода внутри защищенной сети компании или с использованием специализированных защищенных платформ.
6. Поэтапный перевод и использование черновиков.
Предлагаемое действие: рассмотрение возможности перевода черновиков с последующей их доработкой. Данное действие предлагается при работе с масштабными или срочными проектами. Это позволяет быстрее получить ориентировочный перевод и параллельно работать над другими задачами.
Ключевой момент: управление ожиданиями заказчика относительно качества черновиков.
7. Обучение внутренних сотрудников.
Предлагаемое действие: проведение регулярных тренингов для сотрудников финансового отдела и других заинтересованных сторон по работе с переводчиками, предоставлению необходимой информации и использованию глоссария.
Таким образом, адекватный перевод финансовой отчетности торговой сети SPAR требует комплексного подхода, сочетающего в себе технологические решения, глубокое понимание специфики бизнеса, привлечение квалифицированных специалистов и строгие процедуры контроля качества. Создание прочной основы из специализированной терминологии и налаженная коммуникация между всеми участниками перевода финансовой документации сети магазинов SPAR являются ключевыми факторами в преодолении возникающих сложностей.
Литература:
- Борунов И. А. Особенности перевода терминологических единиц в сфере финансов, аудита и инвестиций с английского языка на русский / И. А. Борунов, И. А. Улиткин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — № 8. — С. 1604.
- Официальный сайт SPAR [Электронный ресурс] // SPAR — Главная страница. — Режим доступа: URL: https://myspar.ru/ (дата обращения: 03.12.2025).
- Accounting statements and financial analysis of SPAR [Электронный ресурс] // Audit-it.ru. — 2025. — Режим доступа: URL: https://www.audit-it.ru/buh_otchet/7729395624_ao-spar-riteyl?ysclid=mh32lq83su678562734 (дата обращения: 03.12.2025).

