Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Определение способов преодоления сложностей, возникающих при переводе финансовой отчетности (на материале документации торговой сети SPAR)

Филология, лингвистика
Препринт статьи
07.12.2025
3
Поделиться
Аннотация
В данной статье рассматриваются пути преодоления трудностей, возникающих при переводе финансовой документации сети магазинов SPAR.
Библиографическое описание
Платнер, Е. В. Определение способов преодоления сложностей, возникающих при переводе финансовой отчетности (на материале документации торговой сети SPAR) / Е. В. Платнер. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 49 (600). — URL: https://moluch.ru/archive/600/131027.


This article reveals strategies for overcoming lexical, grammatical, and extralinguistic challenges while translating SPAR financial statements.

Keywords: lexical difficulties, grammatical structure, extralinguistics, translation, financial statement, retail chain.

Преодоление трудностей при переводе финансовой отчетности торговой сети SPAR требует комплексного подхода, включающего принятие лингвистических, методологических и технологических решений. Необходимо выделить основные причины возникновения этих трудностей. Причины проиллюстрированы на рис. 1:

Причины возникновения сложностей [1, с. 1601]

Рис. 1. Причины возникновения сложностей [1, с. 1601]

Как отмечено на рис. 1, основными причинами, по которым возникают сложности при переводе финансовой отчетности торговой сети SPAR, являются следующие факторы:

  1. Финансовая документация сети магазинов SPAR характеризуется сложной языковой структурой [2].
  2. Терминология, используемая в тексте финансовой отчетности торговой сети, имеет особую специфику.
  3. Несовпадение терминологических систем ведет к различию объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, что приводит к отсутствию переводческих соответствий для ряда терминологических единиц, используемых в тексте финансовых документов сети магазинов SPAR.
  4. Недостаточная подготовка переводчика в сфере финансов, аудита и инвестиций.

Необходимо выявить сложности, возникающие в процессе перевода финансовой документации торговой сети SPAR, для определения путей их преодоления.

Первой лексической трудностью является использование большого количества финансовых терминов в тексте отчетности торговой сети SPAR [3]. Финансовая терминология чаще всего переводится с английского языка на русский с помощью лексических и лексико-грамматических трансформаций. Основными трудностями, возникшими при переводе финансовых терминов, стали:

1) Многозначность терминов . Например: понятие «equity» может быть переведено с английского языка на русский как «капитал», «акционерный капитал» или «доля участия». Термин «stocks» переводится не только как «акции», но и как «запасы». «Profit» в зависимости от контекста может означать «выгода» или «прибыль»;

2) Отсутствие эквивалентов . Термины «royalty», «balance», «commission» не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому могут быть переведены лишь с помощью транслитерации.

Предлагаемые способы преодоления первой лексической трудности:

а) Использование глоссариев — создание или применение существующих справочников терминов, используемых в финансовой отчетности сети магазинов SPAR;

б) Контекстуальный анализ — перевод финансовых терминов с учетом общего контекста документации SPAR;

в) Глубокое изучение предметной области — детальный анализ четырех форм финансовой отчетности и МСФО;

г) Применение транслитерации при работе с безэквивалентной лексикой, используемой в тексте финансовых документов торговой сети SPAR.

Второй лексической трудностью стало исследование многокомпонентной терминологии, используемой в тексте финансовой отчетности сети магазинов SPAR. При переводе многокомпонентных финансовых терминов применяются не только привычные лексические и лексико-грамматические трансформации, но и следующие приемы:

— Использование предложного падежа. Например, в названии четвертой формы финансовой отчетности «cash flow statement» используется предложный падеж;

— Функциональная замена. Например, многокомпонентное понятие «capital amount» переводится с английского языка на русский как «размер капитала», а термин «capital reduction» в переводе с английского языка означает «уменьшение капитала».

Также в процессе проведения анализа были выявлены грамматические особенности текста финансовых документов сети магазинов SPAR. Первой грамматической трудностью является перевод изъявительного наклонения глагола, поскольку в тексте финансовой документации торговой сети SPAR преобладает данное наклонение. Основными сложностями, возникшими при переводе изъявительного наклонения, стали:

1) Временные соответствия различия в системе времен английского и русского языков. Например, в английском языке в предложении «To get a complete picture of the status of JSC SPAR RETAIL» используется глагол «to get» в начальной форме c частицей «to», а в русском — исходная форма «получить»;

2) Контекстуальная адаптация — необходимость учета контекста. Например, общеязыковым лексическим значением слова «recent» является прилагательное «недавний», а в предложении «In such cases, we prioritize the more recent data» оно используется в значении «свежие».

Предлагаемые способы преодоления трудностей перевода изъявительного наклонения:

а) Учет контекста при выборе временной формы глагола;

б) Сохранение точности при переводе финансовой отчетности сети магазинов SPAR;

в) Проверка согласованияподлежащего и сказуемого.

Второй грамматической трудностью является перевод страдательного залога, поскольку в тексте финансовой документации торговой сети SPAR преобладают пассивные конструкции. Основные сложности, возникшие при переводе страдательного залога:

1) Различия в употреблении страдательного залога в английском и русском языках. Например, английская пассивная конструкция «Expenses were reduced» переводится на русский язык как «Расходы были снижены»;

2) Отсутствие прямого соответствия некоторым страдательным конструкциям. Например, глагол «to find» переводится с английского языка на русский как «находить». В пассивной конструкции «can be found» данный глагол употребляется в значении «может быть найден» или «может быть обнаружен». Прямое соответствие страдательной конструкции «can be found»не всегда очевидно.

Способы преодоления возникших трудностей:

а) Контекстуальный анализ предложения для выбора оптимального способа перевода;

б) Учет стилистических особенностей текста;

в) Сопоставление англоязычных и русскоязычных грамматических конструкций;

г) Использование синонимических замен при необходимости.

Третьей особенностью грамматического строя является ограниченная сочетаемость грамматических конструкций и лексических единиц, используемых в тексте финансовой отчетности сети магазинов SPAR. Ограниченно сочетающиеся грамматические конструкции и лексические единицы, используемые в текстах четырех форм финансовой документации торговой сети, переводятся с применением лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций. Основными методами перевода ограниченно сочетающихся грамматических конструкций и лексических единиц стали следующие лексические преобразования:

1) Компенсация. Примеры использования: финансовые термины «deferred tax assets», «total for section» и «value added tax on purchased items»;

2) Экспликация. Примеры использования: финансовые понятия «dividend yield», «brief analysis of financial results», «cash equivalents» и еще 69 случаев применения данного вида переводческой трансформации;

3) Грамматические замены. Примеры использования: термины «sales profit», «the report highlights», «expenses were reduced» и еще 6 случаев применения этого вида преобразования.

В процессе применения этих переводческих преобразований возникают трудности, заключающиеся в несовпадении правил сочетаемости терминов в ИЯ и ПЯ, различии грамматических структур и стилистических несоответствиях. Способы преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода ограниченно сочетающихся грамматических конструкций и лексических единиц, используемых в тексте финансовой документации торговой сети SPAR:

а) Тщательный анализ контекста;

б) Определение доминирующего значения;

в) Выявление ключевых семантических компонентов;

г) Изучение широкого контекста использования;

д) Определение функциональной нагрузки конструкции;

е) Анализ стилистических особенностей;

ж) Использование словарей.

Четвертой особенностью грамматического строя является применение словообразовательных моделей в текстах финансовых документов торговой сети SPAR. К словообразовательным моделям, используемым в текстах четырех форм финансовой отчетности сети магазинов SPAR, относятся:

1) Префиксация. Примеры: финансовые понятия «intangible», «non-current» и «pre-tax revenue»;

2) Аббревиация. Примеры: аббревиатуры «EBIT» и «EBITDA».

При использовании моделей префиксации и аббревиации возникают определенные трудности, заключающиеся в многозначности словообразовательных элементов и различиях в морфемах.

Способы преодоления возникших сложностей:

а) Определение словообразовательных моделей — моделей префиксации и аббревиации;

б) Выявление семантических компонентов;

в) Анализ контекста использования терминов, построенных с помощью словообразовательных моделей.

Пятой особенностью грамматического строя является перевод причастий прошедшего времени, используемых в тексте финансовой документации сети магазинов SPAR. Примеры: причастия II, такие как «fixed», «added» и «purchased», в финансовых терминах «fixed assets» и «value added tax on purchased items».

В процессе перевода причастий прошедшего времени возникли трудности, связанные с необходимостью сохранения точности финансовой терминологии, а также с различиями в употреблении этой части речи в английском и русском языках.

Способы преодоления возникших сложностей:

а) Определение роли причастия в предложении. В предложениях, используемых в текстах финансовых документов торговой сети, причастия II «fixed», «added» и «purchased» являются второстепенными членами — определениями;

б) Учет специфики финансовой сферы;

в) Обращение к финансовым словарям;

г) Замена причастия на имя прилагательное. Пример: при переводе финансового понятия «fixed assets» причастие прошедшего времени «fixed» заменяется прилагательным «основные»;

д) Проверка наличия эквивалентов в русском языке. Примеры: термины «fixed assets» и «value added tax on purchased items» имеют устойчивые русскоязычные эквиваленты — понятия «основные средства» и «налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям»;

е) Применение экспликации. При переводе финансового термина «value added tax on purchased items» используется метод описательного перевода.

Шестой особенностью грамматического строя является перевод атрибутивных конструкций, активно используемых в текстах финансовых документов торговой сети SPAR.

При переводе атрибутивных конструкций, применяемых в тексте отчетности сети SPAR, был использован следующий алгоритм:

1. Определение границ атрибутивной группы:

— Субстантивный перевод. Примеры: финансовые термины «intangible assets», «fixed assets» и «financial investments»;

— Адъективный перевод. Примеры: финансовые понятия «sales profit», «accounts receivable» и «interest payable»;

— Описательный перевод. Примеры: термины «accounts payable», «cash flow statement» и «current liquidity ratio».

2. Выделение ключевых и зависимых элементов .

3. Анализ смысловых связей между компонентами.

4. Перевод главных слов и определений.

5. Проверка соответствия официально-деловому стилю.

В процессе перевода атрибутивных конструкций возникают трудности, связанные с учетом специфики финансовой терминологии и необходимостью сохранения точности формулировок.

Способы преодоления сложностей:

а) изучение широкого контекста использования финансовой терминологии;

б) анализ стилистических особенностей финансовой отчетности сети магазинов SPAR;

в) использование в процессе перевода глоссария финансовой документации, специализированных словарей и терминологических баз.

Помимо лингвистических, грамматических и экстралингвистических трудностей, переводчик сталкивается и с другими сложностями. Они проиллюстрированы на рис. 2.

Сложности, возникающие в процессе перевода финансовой документации сети магазинов SPAR [3]

Рис. 2. Сложности, возникающие в процессе перевода финансовой документации сети магазинов SPAR [3]

На основании данных, представленных на рис. 2, можно сделать следующие выводы:

1) Финансовая лексика может иметь разные эквиваленты в разных языках, а также отличаться в зависимости от стандартов бухгалтерского учета. Например, термин «запасы», используемый в тексте финансовой отчетности торговой сети SPAR, с русского языка на английский может быть переведен как «stocks» или «inventory» в зависимости от контекста. Специфические термины, используемые внутри SPAR (названия внутренних проектов, систем или категорий товаров), могут не иметь прямых эквивалентов;

2) Различия в законодательстве и бухгалтерских нормах между странами могут приводить к тому, что одни и те же операции отражаются по-разному. Это затрудняет понимание и сравнение отчетности. Культурные особенности могут влиять на интерпретацию некоторых финансовых показателей или на то, как они представлены в финансовой документации сети магазинов SPAR;

3) Разные страны, в которых функционируют магазины сети SPAR, могут требовать определенные форматы или дополнительные разделы в финансовой отчетности, которые отсутствуют в исходном документе. Различия также могут наблюдаться в представлении дат, чисел, валют и единиц измерения;

4) Финансовая документация торговой сети SPAR является конфиденциальной информацией. Обеспечение безопасности при переводе имеет огромное значение;

5) Большой объем финансовой отчетности сети магазинов SPAR и сжатые сроки для ее перевода могут создавать значительное давление;

6) Торговая сеть SPAR имеет сложную структуру, включающую франчайзинг, прямые продажи и дистрибуцию. Это послужило причиной появления таких статей в отчетности, как роялти, комиссионные и возвраты от франчайзи. Данные статьи документации требуют точного понимания и перевода. Многообразие товарных категорий оказывает влияние на структуру доходов и расходов, требуя специфической терминологии.

Также были разработаны способы преодоления экстралингвистических сложностей, выявленных в процессе перевода финансовой отчетности сети магазинов SPAR. К способам преодоления экстралингвистических трудностей относят:

а) Использование стандартизированных финансовых терминов в соответствии с действующими нормативами;

б) Проверка соответствия переведенных документов местным нормам;

в) Адаптация финансовой терминологии с учетом культурных различий

г) Учет национальных особенностейпри переводе;

д) Сохранение стилистики официальных документов;

е) Использование корректных формулировок понятий на ИЯ и ПЯ .

При переводе атрибутивных конструкций, используемых в тексте финансовой документации торговой сети SPAR, возникают трудности, связанные с учетом специфики финансовой терминологии и необходимостью сохранения точности формулировок.

Способы преодоления этих сложностей:

а) Изучение широкого контекста использования финансовой терминологии;

б) Анализ стилистических особенностей финансовой отчетности сети магазинов SPAR;

в) Использование в процессе перевода глоссария финансовой документации, специализированных словарей и терминологических баз.

Кроме того, были определены следующие способы преодоления всех сложностей, возникающих при переводе финансовой отчетности сети магазинов SPAR:

1. Создание и использование специализированной терминологии.

Предлагаемое действие — разработка подробного глоссария финансовых терминов, специфичных для SPAR, с эквивалентами на всех целевых языках. Этот глоссарий необходимо регулярно обновлять.

Ключевые моменты:

а) Включение общепринятых финансовых терминов;

б) Добавление внутренних терминов SPAR (названия систем, структур, категорий);

в) Указание на соответствие стандартам бухгалтерского учета (МСФО, GAAP и т. д.);

г) Регулярное согласование и утверждение глоссария с финансовым департаментом и юридическим отделом.

2. Привлечение специализированных переводческих агентств и переводчиков.

Предлагаемые действия: сотрудничество с агентствами, имеющими опыт работы с финансовой документацией, и привлечение носителей языка или специалистов в области перевода, обладающих глубокими знаниями в области финансов и бухгалтерского учета, понимающих международные стандарты отчетности и рынок розничной торговли.

Ключевые моменты:

а) Долгосрочное сотрудничество с проверенными исполнителями;

б) Проведение тестовых переводов для оценки качества;

в) Предоставление переводчикам доступа к глоссарию и образцам предыдущих переводов.

3. Стандартизация формата и структуры финансовой отчетности.

Предлагаемые действия: упрощение финансовой документации для дальнейшей локализации и определение требований к переводу в специфическом формате.

Ключевые моменты:

а) Создание шаблонов отчетности для различных стран;

б) Использование программ, позволяющих обрабатывать различные форматы файлов;

в) Четкое определение правил форматирования (даты, числа, валюты).

4. Процедуры контроля качества и вычитки.

Предлагаемые действия: внедрение многоуровневой системы контроля качества, а также редакторская, техническая и экспертная вычитка.

Ключевые моменты:

а) Четкое определение зон ответственности за каждый этап вычитки;

б) Обратная связь с переводчиками финансовой отчетности сети магазинов SPAR по результатам вычитки для улучшения будущих переводов.

5. Обеспечение конфиденциальности и безопасности.

Предлагаемые действия:

а) Заключение NDA со всеми исполнителями;

б) Использование защищенных каналов передачи данных;

в) Ограничение доступа к документам только для тех, кто непосредственно задействован в переводе;

г) Рассмотрение возможности перевода внутри защищенной сети компании или с использованием специализированных защищенных платформ.

6. Поэтапный перевод и использование черновиков.

Предлагаемое действие: рассмотрение возможности перевода черновиков с последующей их доработкой. Данное действие предлагается при работе с масштабными или срочными проектами. Это позволяет быстрее получить ориентировочный перевод и параллельно работать над другими задачами.

Ключевой момент: управление ожиданиями заказчика относительно качества черновиков.

7. Обучение внутренних сотрудников.

Предлагаемое действие: проведение регулярных тренингов для сотрудников финансового отдела и других заинтересованных сторон по работе с переводчиками, предоставлению необходимой информации и использованию глоссария.

Таким образом, адекватный перевод финансовой отчетности торговой сети SPAR требует комплексного подхода, сочетающего в себе технологические решения, глубокое понимание специфики бизнеса, привлечение квалифицированных специалистов и строгие процедуры контроля качества. Создание прочной основы из специализированной терминологии и налаженная коммуникация между всеми участниками перевода финансовой документации сети магазинов SPAR являются ключевыми факторами в преодолении возникающих сложностей.

Литература:

  1. Борунов И. А. Особенности перевода терминологических единиц в сфере финансов, аудита и инвестиций с английского языка на русский / И. А. Борунов, И. А. Улиткин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — № 8. — С. 1604.
  2. Официальный сайт SPAR [Электронный ресурс] // SPAR — Главная страница. — Режим доступа: URL: https://myspar.ru/ (дата обращения: 03.12.2025).
  3. Accounting statements and financial analysis of SPAR [Электронный ресурс] // Audit-it.ru. — 2025. — Режим доступа: URL: https://www.audit-it.ru/buh_otchet/7729395624_ao-spar-riteyl?ysclid=mh32lq83su678562734 (дата обращения: 03.12.2025).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №49 (600) декабрь 2025 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный