Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Место перевода финансовой отчетности в классификации видов перевода

Филология, лингвистика
Препринт статьи
07.12.2025
3
Поделиться
Аннотация
В данной статье рассматриваются роль и значимость перевода финансовой отчетности в контексте переводческой деятельности.
Библиографическое описание
Платнер, Е. В. Место перевода финансовой отчетности в классификации видов перевода / Е. В. Платнер. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 49 (600). — URL: https://moluch.ru/archive/600/131025.


This article clarifies the role and importance of financial statement translation within the scope of translation activities.

Keywords: translation, financial statement, classification.

Перевод финансовой отчетности — эффективный инструмент взаимодействия между специалистами в области финансов и экономики. Перевод финансовой документации сохраняет связь с лингвистикой и лексикологией, поскольку финансовые термины основаны на словах и словосочетаниях номинативного характера [12].

Для определения места перевода финансовой отчетности в классификации видов перевода необходимо изучить взгляды отечественных исследователей на трактовку понятия «термин». Это проиллюстрировано на рис. 1.

Список отечественных ученых, сформулировавших определение понятия «термин» [17, с. 139]

Рис. 1. Список отечественных ученых, сформулировавших определение понятия «термин» [17, с. 139]

По данным рис. 1, в исследованиях отечественных ученых существует множество теорий и подходов к определению понятия «термин». И. А. Алексеева писала: «Научный термин — это слово или словосочетание специального языка, созданное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1]. Основываясь на определении И. А. Алексеевой, понятие «финансовый термин» можно трактовать следующим образом: «Слово или словосочетание специального языка, созданное для точного выражения финансовых понятий и обозначения экономических явлений и процессов».

А. Н. Баранов утверждает: «Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие реалии областей конкретной практической деятельности человека» [3].Следовательно, финансовый термин — это слово или словосочетание, обозначающее реалии сферы финансов.

Как отметил Б. Н. Головин, «…термин — отдельное слово или словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии…» [6]. На основании данного определения, финансовый термин — это слово или словосочетание, обозначающее финансовое понятие и предназначенное для удовлетворения потребностей специалистов в области финансов.

Для определения места финансового перевода в классификации видов переводческой деятельности следует рассмотреть группы финансовых терминов, проиллюстрированные на рис. 2:

Группы финансовых терминов [21, с. 108]

Рис. 2. Группы финансовых терминов [21, с. 108]

На основании данных, представленных на рис. 2, можно сделать следующие обоснованные выводы:

а) Однокомпонентный термин — это лексическая единица, состоящая из одного слова;

б) Многокомпонентный термин — это лексическая единица, состоящая из словосочетания, включающего в себя два и более слова [13]. Многокомпонентные термины состоят из нескольких однокомпонентных терминов, употребляемых вместе по определенным моделям для выражения одного понятия [21].

Финансовая терминология — это замкнутый словарный контекст, которым владеют специалисты в области финансового перевода. Данная терминология понятна только специалистам, работающим в финансовом секторе [19]. Например, финансовые термины в своей деятельности используют переводчики финансовой документации.

В основе перевода финансовых терминов лежит работа с различными материалами финансовой тематики. Прежде всего, перевод финансовой терминологии связан с анализом конкретной экономической системы, поскольку различие экономических систем — одна из главных проблем перевода [14].

В современной теории и практике перевода существует несколько основных подходов к классификации видов переводческой деятельности. В рамках жанрово-стилистической классификации видов перевода выделяют два вида переводческой деятельности. Это проиллюстрировано на рис. 3.

Жанрово-стилистическая классификация перевода [8, с. 71]

Рис. 3. Жанрово-стилистическая классификация перевода [8, с. 71]

По данным рис. 3, в рамках жанрово-стилистической классификации перевода выделяют следующие виды переводческой деятельности:

1. Художественный перевод — деятельность, связанная с переводом литературных произведений.

2. Специальный перевод — деятельность, связанная с переводом специализированных текстов. Финансовый перевод, включая перевод финансовой отчетности, относится к категории специального перевода и занимает важное место в профессиональной сфере [4].

Для определения места финансового перевода в классификации специальных видов перевода необходимо рассмотреть направления, выделяемые в рамках данной категории. Это проиллюстрировано на рис. 4.

Направления, выделяемые в рамках специального перевода [8, с. 72]

Рис. 4. Направления, выделяемые в рамках специального перевода [8, с. 72]

По данным рис. 4, в рамках специального перевода выделяют следующие виды переводческой деятельности:

1. Технический перевод — деятельность, связанная с выражением в письменной или устной форме специальной технической информации, представленной на одном языке, средствами другого языка [7].

2. Научный перевод — деятельность, связанная с переводом текстов, насыщенных терминами и терминологическими словосочетаниями, а также лексическими конструкциями и сокращениями [18].

3. Финансовый перевод — деятельность, связанная с переводом текстов финансового характера и переводом финансовых отчетов [4]. Перевод финансовой отчетности является разновидностью финансового перевода.

4. Медицинский перевод — деятельность, связанная с переводом научных текстов, предназначенных для специалистов, работающих в области медицины, и посвященных вопросам здоровья человека [10].

5. Общественно-политический перевод — деятельность, связанная с переводом текстов, для которых характерно описание места и участников действия, а также наличие определенной терминологии [15].

6. Юридический перевод — деятельность, связанная с переводом нормативных документов, имеющих юридическое значение и применяющихся в области права и юриспруденции [5].

Говоря о юридическом переводе, следует выделить один ключевой аспект. Юридический перевод включает в себя использование языка для специальных целей в контексте права или использование языка в юридических целях [2].

Относительно финансового перевода следует подчеркнуть, что данный вид деятельности характеризуетсяследующимипризнаками [16]:

а) работа с документацией финансовой, банковской и биржевой сферы;

б) необходимость точного воспроизведения специализированной терминологии;

в) строгие требования к точности перевода числовых данных;

г) важность сохранения юридической силы документов.

Финансовый перевод, в частности перевод финансовых документов, занимает особое место в профессиональной иерархии — особое положение среди других видов специального перевода [11]:

— Перевод финансовой отчетности требует глубоких знаний в области экономики и финансов [9];

— Этот вид перевода предполагает работу с большим объемом документации;

— Перевод финансовой документации часто требует дополнительного согласования с экспертами в финансовой сфере;

— Перевод финансовых документов связан с высокой степенью ответственности из-за возможных финансовых последствий ошибок.

Междисциплинарный характер финансового перевода проявляется в его практическом применении. Области практического применения финансового перевода включают международную торговлю, банковскую сферу и инвестиционные проекты. Междисциплинарное значение перевода финансовой документации обусловлено интенсивным развитием международных экономических отношений и глобализацией финансовых рынков [20]. Виды перевода и дисциплины, с которыми перевод финансовой отчетности находится в тесной взаимосвязи, представлены в таблице 1.

Таблица 1

Междисциплинарное значение перевода финансовой отчетности

Дисциплина и (или) вид перевода

Значение

Юриспруденция, юридический перевод

Финансовые документы зачастую сопровождаются нормативными и правовыми аспектами. Без точного финансового перевода невозможна корректная юридическая интерпретация

Техника, технический перевод

Документация по финансовым технологиям

Экономика и экономический перевод

Понимание финансовых инструментов и принципов бухгалтерской отчетности, эффективное проведение трансграничных финансовых операций, составление отчетов и контрактов, влияние на финансовые потоки и экономическую статистику. Без точного финансового перевода невозможно выполнение международных финансовых соглашений

Лингвистика

Способность точной и однозначной передачи информации между языками, что делает переводчиков финансовой отчетности, что делает финансовых переводчиков участниками междисциплинарного процесса

По данным таблицы 1, перевод финансовой документации тесно связан со следующими направлениями и дисциплинами:

а) Юриспруденцией и юридическим переводом — взаимосвязь финансового перевода с юриспруденцией и юридическим переводом заключается в работе с контрактами [14];

б) Техникой и техническим переводом — взаимосвязь финансового перевода с техникой и техническим переводом состоит в переводе документов по финансовым технологиям [11];

в) Экономикой и экономическим переводом — взаимосвязь финансового перевода с экономикой и экономическим переводом заключается в переводе аналитических материалов;

г) Лингвистикой — данная дисциплина обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Таким образом, перевод финансовой отчетности является узкоспециализированной областью переводческой деятельности. Этот вид перевода ориентирован на работу с финансово-экономическими текстами. Перевод финансовой документации — неотъемлемая часть финансового перевода и профессиональной переводческой практики. В классификации видов переводческой деятельности финансовый перевод выделяется как самостоятельная категория, обладающая четко определенной предметной специализацией.

Литература:

  1. Алексеева И. А. Проблемы термина и терминообразования / И. А. Алексеева. — Пермь: Издательство Пермского государственного национального исследовательского университета, 1998.
  2. Апасова Ю. Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права / Ю. Н. Апасова // Nomothetika: Философия. Социология. Право. — 2021. — № 1. — С. 29.
  3. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие / А. Н. Баранов. — М.: Едиториал УРСС, 2009.
  4. Вечедова А. Д. Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов / А. Д. Вечедова, Д. У. Алигаджиева // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. — 2012. — № 4 (21). — С. 109–110.
  5. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. В. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М.: Высшая школа, 1987.
  7. Жаринова И. А. Формирование навыков перевода технических текстов у аспирантов на примере учебника «Основы технического перевода: теория и практика» / И. А. Жаринова // Самарский государственный технический университет: Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. — 2018. — № 1 (37). — С. 51.
  8. Карпова С. Н. Специальный перевод как основа межъязыковой профессиональной коммуникации / С. Н. Карпова // Вестник Российской таможенной академии. — 2012. — № 4. — С. 71–72.
  9. Козеева А. Н. Трудности перевода профессионализмов в финансовой сфере / А. Н. Козеева. — Владимир: Современные исследования, 2023.
  10. Колобаев В. К. Особенности перевода медицинских текстов / В. К. Колобаев, Т. А. Синицына // СПб.: Северо-западный государственный медицинский университет им. И. И. Мечникова. — 2025. — № 1 (117). — С. 52.
  11. Кудрявцева А. И. Специфика перевода научно-технических текстов / А. И. Кудрявцева, В. В. Доброскок // Успехи в химии и химической технологии. — 2020. — № 10. — С. 79–80.
  12. Лейчик В. М. Терминоведение / В. М. Лейчик. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.
  13. Малиновская Т. Н. Однокомпонентные англоязычные общественно-политические термины: структурные особенности, словообразовательные способы и модели (на материале англо-русского словаря терминов Европейской конвенции по правам человека) / Т. Н. Малиновская // Мир науки, культуры, образования. — 2023. — № 5 (102). — С. 329.
  14. Мельничук М. В. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов / М. В. Мельничук, В. М. Осипова // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. — 2015. — № 1. — С. 71–72.
  15. Негматова С. М. Особенности перевода общественно-политической лексики и терминов в контексте общелингвистической теории перевода / С. М. Негматова // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. — 2023. — № 4 (97). — С. 68.
  16. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003.
  17. Тургунбеков Т. А. Анализ типов перевода финансовых терминов на русский язык / Т. А. Тургунбеков, Л. В. Ключникова // Theory and history of culture, art. — 2024. — Т. 14, № 6А. — С. 139.
  18. Утесова К. У. Особенности перевода научно-технических текстов / К. У. Утесова // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований. — 2016. — № 7. — С. 53–54.
  19. Хакиева З. У. Место терминологии в лексической системе языка / З. У. Хакиева // Современная филология. — 2011. — № 5. — С. 209–212.
  20. Щербакова И. В. Особенности перевода экономических текстов / И. В. Щербакова // Проблемы современной науки и образования. — 2017. — № 1. — С. 4–8.
  21. Юкляева Е. А. Использование особенностей перевода новейших финансовых терминов при обучении иностранному языку в финансово-экономическом вузе / Е. А. Юкляева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. — 2020. — № 2 (835). — С. 108–114.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №49 (600) декабрь 2025 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный