Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Влияние изучения иностранных языков на понимание родного языка (на примере чешского и русского языков)

Научный руководитель
Русский язык
15.03.2018
116
Поделиться
Библиографическое описание
Ганоцкий, Д. В. Влияние изучения иностранных языков на понимание родного языка (на примере чешского и русского языков) / Д. В. Ганоцкий, И. В. Денисенко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 2 (16). — С. 1-3. — URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1187/.


 

Для любого носителя русского языка понятны слова и фразы, произнесённые на чешском: dobre den, prosim vas, rozumim и многие другие. Это объясняется тем, что чешский и русский языки имеют одни и те же корни. Цель исследования: показать, как изучение иностранного языка (чешского) может помочь в более глубоком понимании родного языка (на примере творчества А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова).

ИЗУЧАЯ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ЛУЧШЕ ПОНИМАЕШЬ РОДНОЙ

  1.                НЕМНОГО ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Русский и чешский языки относятся к группе славянских языков, те, в свою очередь, относятся к семье индоевропейских языков.

Общеславянский период языков продолжался с 5 до 10 вв. н. э., в ходе которого появились первые диалектные различия, но на всех славяноговорящих землях он продолжал функционировать как единый язык, хоть и со звуковыми изменениями, плавно распространявшимися по отдельным территориям.

Примерно к Х веку единый славянский язык распался на отдельные восточнославянские, западнославянские и южнославянские языки:

–                    на востоке — белорусский, русский и украинский;

–                    на западе — чешский, словацкий, польский, кашубский и лужицкие;

–                    на юге — болгарский, македонский, сербо-хорватский и словенский.

Каждая группа близка к другим разными чертами: звуковыми, графическими, словообразовательными и др.

Например, в чешском и русском языках можно выделить несколько групп схожих слов славянского происхождения:

  1.                Семантика совпадает, форма совпадает или отличается только одной буквой /одним звуком:

 

чешский

русский

sto

сто

dům

дом

kočka

кошка

nedávno

недавно

vnučka

внучка

pes

пёс

starý

старый

 

  1.                Совпадают по форме, но противоположны по семантике:

 

чешский

русский

čerstvý

свежий

páchnout

вонять

vůně

запах

ovoce

фрукты

úžasný

восхитительный

zapomněl

забыл

 

  1.                Совпадают по форме и частично по семантике (часто — метонимический перенос):

 

чешский

русский

neděle

воскресенье

jahoda

клубника

palec

большой палец

zelenina

овощи

chytry

умный

leden

январь

listopad

ноябрь

 

  1.                Совпадают по форме, но сложно проследить общую семантику, например,

sleva — скидка, okurky — огурцы, rychlost- скорость.

  1.                Особый интерес представляет группа слов, общеупотребительных в одном языке (чаще в чешском) и ограниченных в потреблении в русском.

Например, слово око (мн. очи): в переводе с чешского — oko — глаз (глаза). В русском языке оно относится к архаизмам и высокопарным словам:

Унылая пора! очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса –

Люблю я пышное природы увяданье,

В багрец и в золото одетые леса…

(А. С. Пушкин)

  1.                ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Изучая чешский язык, можно лучше понять язык русских писателей и поэтов.

Так, в творчестве А. С. Пушкина часто встречаются архаизмы и возвышенная лексика, которые до изучения чешского языка были мне не совсем понятны, и я не обращал на них особого внимания, просто заучивая или «прочитывая» их. Теперь они поражают меня точностью и глубиной.

Например: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»:

Идут витязи четами,

И, блистая сединами,

Дядька впереди идет

И ко граду их ведет.

Витязь — в чеш. яз. vítěz — победитель, завоеватель. В русском языке — в Древней Руси: отважный, доблестный воин.

Лебедь нас к тебе послала

И наказом наказала

Славный город твой хранить

И дозором обходить.

Наказать — в чеш. языке nakázat — велеть, приказать. В современном русском языке наказать значит «подвергнуть наказанию, строгому воздействию за какую-н. вину, проступок»; устаревшее значение: «дать наказ, наставление». Т. е., не зная устаревшего значения слова, можно понять и так: охрана города для воинов было наказанием за проступок.

А сама-то величава,

Выплывает, будто пава;

А как речь-то говорит,

Словно реченька журчит.

Пав — в чешском языке páv — павлин. В русском языке — пава — самка павлина (профессионализм).

Другое произведение А. С. Пушкина — «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»:

Закатилися глаза,

И она под образа

Головой на лавку пала

И тиха, недвижна стала

Образ — в чешском языке obraz — изображение, картина, в русском — общеупотребительное значение — вид, облик; в устаревшем значении — икона. Значит, царевна упала на лавку, которая стояла в так называемом красном углу, где в избах висели иконы.

В поэме «Руслан и Людмила» читаем:

Вдруг осветился взор прекрасный:

К устам она прижала перст.

Уста в чешском ústa — рот, в русском относится к архаизмам и поэтизмам.

Перст в чешском prst палец. В русском языке относится к архаизмам. У современных юных читателей может возникнуть путаница со словами перстень и перст, и искажается смысл предложения, т. е. можно понять как: прижала к губам перстень, кольцо.

В унынье, с пасмурным челом,

За шумным, свадебным столом

Сидят три витязя младые;

Безмолвны, за ковшом пустым.

Чело — в чешском čelo — лоб. В русском языке относится к архаизмам.

Княжне воздушными перстами

Златую косу заплела

С искусством, в наши дни не новым,

И обвила венцом перловым

Окружность бледного чела.

Подобные примеры встречаются не только в произведения А. С. Пушкина. Так, у М. Ю. Лермонтова:

Измучив доброго коня,

на бранный пир к закату дня

спешил жених нетерпеливый.

Или:

Гарун бежал быстрее лани,

Быстрей, чем заяц от орла;

Бежал он в страхе с поля брани,

Где кровь черкесская текла;

Брань, бранный — в чешском языке — braní — взятие, bránit — защищать, т. е. у Лермонтова имеется в виду пир в честь победы, поле битвы. В русском языке бранить — «порицать, выражать свое недовольство бранными словами». Т. е., не зная устаревшего значения данных однокоренных слов, мы, школьники, часто искажаем смысл этих авторских строк: некоторые понимают их как «пир, на котором ругаются».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, изучая иностранные языки, мы не только обогащаемся знаниями о новой культуре, стране, не только развиваемся интеллектуально, но и глубже понимаем родной язык. Как говорят в Чехии: Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem (если вы знаете только один язык, вы живете всего один раз).

 

Литература:

 

  1.                http://www.ozhegov.org
  2.                А. С. Пушкин. Сказки. Лирика. М., 2017
  3.                М. Ю. Лермонтов. Лирика. М., 2017
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный