Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сопоставление оригинала и перевода «Фауста» Гёте и «Короля Лира» Шекспира» в переводе Б. Л. Пастернака

Научный руководитель
Литература
Препринт статьи
21.05.2026
2
Поделиться
Библиографическое описание
Горбачева, В. П. Сопоставление оригинала и перевода «Фауста» Гёте и «Короля Лира» Шекспира» в переводе Б. Л. Пастернака / В. П. Горбачева, Е. В. Минченко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2026. — № 6 (102). — URL: https://moluch.ru/young/archive/102/5681.


Художественный текст — это результат творческого процесса, воплощение творческого замысла; художественное произведение обладает высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации: фактическую, эмотивно-побудительную, концептуальную. Художественные тексты отражают языковую и национальную картину мира как отдельного человека (автора), так и в целом народа, говорящего на данном языке. Главная цель художественного произведения заключается в эстетическом воздействии, в создании художественного образа. Произведения художественной литературы противопоставляются другим речевым произведениям, потому что главной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая функция языка. Использование образного мышления является неотъемлемой частью литературного искусства, так как именно благодаря ему создаётся художественная реальность.

Перевод художественного текста — сложный и многогранный вид человеческой деятельности, процесс передачи литературного произведения с одного языка на другой, при котором переводчик сохраняет эстетическую и художественную ценность оригинала. Согласно определению В. Н. Комиссарова, понятие «художественный перевод» — это «один из видов переводческой деятельности, при котором на переводном языке создаётся такое произведение, которое в переводном языке может оказать художественно-эстетическое воздействие».

Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода, так как предполагает воздействие на читателя путём передачи эстетической информации. Уже сам по себе перевод художественных произведений представляет собой определённую проблему для переводчика необходимостью поиска подходящих слов и выражений, способствующих максимально точно отразить то, что хотел сказать автор оригинала.

Выберем несколько основных критериев перевода для анализа проделанной Пастернаком работы. Если совместить требования к художественному переводу поэзии из различных источников, мы получим список, состоящий из критериев: сохранение основной мысли текста, эпохального и национального колорита, образов поэтического текста, порядка элемента текста, стиля оригинала, лексики оригинала, размера лирического текста, звукописи, рифмы стихотворения, тропов и фигур, использованных в подлиннике.

Возьмём из этого списка самые важные требования:

  1. Сохранение основной мыли текста.
  2. Сохранение стиля написания поэтического текста.
  3. Передача тропов и стилистических фигур, использованных в подлиннике.

Из обоих произведений возьмём по отрывку для анализа и сопоставления. Для облегчения задачи вместо диалогов выберем монологи: монолог Мефистофеля «Я верен скромной правде» и два монолога из «Короля Лира»: монолог Эдгара «Я слышал приговор себе заочный» и монолог Эдмунда «Природа, ты моя богиня!». С помощью переводчика и словарей создадим для выбранных отрывков подстрочный дословный перевод и проведём сопоставление:

  1. «Король Лир», акт II, сцена 3. «Я слышал приговор себе заочный».

I heard myself proclaim'd;

Я слышал, как меня приговорили/слышал себя приговорённым;

And by the happy hollow of a tree

И (спрятавшись) в счастливо подвернувшемся дупле дерева

Escaped the hunt. No port is free; no place,

Сбежал от охотящихся на меня. Нет свободного порта, нет места,

That guard, and most unusual vigilance,

Где стража с необычайной бдительностью

Does not attend my taking. Whiles I may 'scape,

Не следила бы, не появлюсь ли я. Пока я в бегах,

I will preserve myself: and am bethought

Я буду защищать себя: и я придумал

To take the basest and most poorest shape

Принять самую простую и жалкую форму

That ever penury, in contempt of man,

Которую нужда, в презрении к человеку,

Brought near to beast: my face I'll grime with filth;

Приблизила к звериной: своё лицо покрою я грязью;

Blanket my loins: elf all my hair in knots;

Обернусь в одеяло; соберу волосы в узел;

And with presented nakedness out-face

И, полуголый, предстану перед

The winds and persecutions of the sky.

Ветрами и гонениями неба .

The country gives me proof and precedent

Страна показывает мне доказательства и примеры

Of Bedlam beggars, who, with roaring voices,

Попрошаек Бедлама, кричащих,

Strike in their numb'd and mortified bare arms

Втыкающих в свои обнажённые руки

Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;

Иголки, деревянные щепки, гвозди, шипы розмарина;

And with this horrible object, from low farms,

И со страшным видом, на бедных фермах,

Poor pelting villages, sheep-cotes, and mills,

В бедных деревушках, в овчарнях и на мельницах,

Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,

Иногда запугивая, иногда умоляя,

Enforce their charity. Poor Turlygod*[*]! poor Tom!

Выпрашивают милостыню. Как бедный Том!

That's something yet: Edgar I nothing am.

Уже неплохо: я теперь не Эдгар.

Перевод Б. Пастернака:

«Я слышал приговор себе заочный

И от погони скрылся здесь в дупле.

Все гавани закрыты. Нет местечка

Где не расставлено мне западни.

Я буду прятаться, пока удастся.

Приму нарочно самый жалкий вид

Из всех, к каким людей приводит бедность,

Почти что превращая их в зверей.

Лицо измажу грязью, обмотаюсь

Куском холста, взъерошу волоса

И полуголым выйду в непогоду

Навстречу вихрю. Я возьму пример

С бродяг и полоумных из Бедлама.

Они блуждают с воплями кругом,

Себе втыкают в руки иглы, гвозди,

Колючки розмарина и шипы

И, наводя своим обличьем ужас,

Собирают подаянье в деревнях,

На мельницах, в усадьбах и в овчарнях,

Где плача, где грозясь. Какой-нибудь

«Несчастный Том» ещё ведь значит что-то,

А я, Эдгар, не значу ничего».

Анализ и сопоставление подстрочника и перевода по трём пунктам:

  1. Сохранение основной мысли текста.

В целом, и из подстрочника, и из перевода следует одна мысль: размышления Эдгара о его побеге. Главный посыл текста заключается в информировании читателя о дальнейших планах и действиях Эдгара: изменить внешность, нарядиться нищим, походя на попрошаек Бедлама, и выйти в непогоду. Сохраняется ли это в переводе Пастернака? Несомненно, да.

  1. Сохранение стиля написания поэтического текста.

Пастернак, иногда дословно, иногда заменяя слова синонимичными выражениями, выражает мысль достаточно близко к оригиналу, сохраняя при этом и стиль написания — ни в тексте Шекспира, ни в тексте Пастернака нет чёткой рифмы; хотя в оригинальном тексте она может прослеживаться несколько раз, но это больше зависит от интонации, темпа речи и характера произношения монолога персонажем, так как большинство произведений Шекспир писал «белым стихом», редко предполагавшим рифму. Известно, что в своих переводах Пастернак больше уделял внимание не рифме, а построению текста так, чтобы он хорошо и гладко звучал во время постановки на сцене. В данном монологе показан чёткий поток сменяющих друг друга мыслей героя, быстро следующих одна за другой и, пусть без рифмы, но само построение фраз и текста в целом звучат похоже на полноценное стихотворение, которое остаётся с «открытой» рифмой и всё никак не завершится.

  1. Передача тропов и стилистических фигур оригинала.

В оригинальном тексте содержится несколько эпитетов: «poorest», «horrible», «low», «proclaimed» и т. д. Некоторые из них Пастернак передаёт дословно (poor — бедный, несчастный), а другие заменяет на отчасти синонимичные языковые конструкции (horrible object — наводя своим обличьем ужас; proclaimed — слышал себе приговор заочный).

  1. «Король Лир», акт I, сцена 2. «Природа, ты моя богиня!»

Thou, nature, art my goddess; to thy law

Ты, природа, — моя богиня; твоим законам

My services are bound. Wherefore should I

Я поступаю соответствующе. Посему, следует ли мне

Stand in the plague of custom, and permit

Стоять/оставаться в чуме обычаев и разрешить

The curiosity of nations to deprive me,

Людскому любопытству причинить мне лишения

For that I am some twelve or fourteen moon-shines

За то, что я на двенадцать или четырнадцать лун (месяцев)

Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?

Младше брата? Почему незаконнорождённый? Почему ниже?

When my dimensions are as well compact,

Когда и сложен я также крепко,

My mind as generous, and my shape as true,

Мой ум так же щедр и сам я такой же истинный,

As honest madam's issue? Why brand they us

Как вопрос честной женщины? Почему клеймят они нас

With base? with baseness? bastardy? base, base?

Низостью? Подлостью? Незаконнорождённостью? Низостью, низостью?

Who, in the lusty stealth of nature, take

Один, страстно скрывая природу, имеет

More composition and fierce quality

Лучшее строение и выдающееся качество,

Than doth, within a dull, stale, tired bed,

Чем тот, кто уныло, пресно, в усталости

Go to the creating a whole tribe of fops,

Создаёт целое племя франтов

Got 'tween asleep and wake? Well, then,

В перерывах между сном и отдыхом? Что ж, тогда,

Legitimate Edgar, I must have your land:

Законный Эдгар, я должен владеть твоей землёй:

Our father's love is to the bastard Edmund

Любовь нашего отца к незаконнорождённому Эдмунду

As to the legitimate: fine word — legitimate!

Такая же, как к законному: неплохое слово — законный!

Well, my legitimate, if this letter speed,

Что ж, мой законный, если это письмо сработает

And my invention thrive, Edmund the base

И моя задумка удастся, незаконнорождённый Эдмунд

Shall top the legitimate. I grow; I prosper:

Превзойдёт законного. Я расту; я процветаю;

Now, gods, stand up for bastards!

Теперь, боги, заступитесь за незаконных!

Перевод Б. Пастернака:

Природа, ты моя богиня! В жизни

Я лишь тебе послушен. Я отверг

Проклятье предрассудков и правами

Не поступлюсь, пусть младше я, чем брат.

Побочный сын! Что значит сын побочный?

Не крепче ль я и краше сыновей

Иных почтенных матерей семейства?

За что же нас колоть в глаза стыдом?

И в чём тут стыд? В том, что свежей и ярче

Передают наследственность тайком,

Чем на прискучившем законном ложе,

Основывая целый род глупцов

Меж сном и бденьем? Да, Эдгар законный,

Твоей землёй хочу я завладеть.

Любовь отца к внебрачному Эдмунду

Не меньше, чем к тебе, законный брат.

Какое слово странное: «законный»!

Ну ладно, мой законный. Вот письмо,

И если мой подлог сойдёт успешно,

Эдмунд незнатный знатного столкнёт.

Я в цвете сил. Я поднимаюсь в гору.

Храните, боги, незаконных впредь!

Анализ и сопоставление подстрочника и перевода по трём пунктам:

  1. Сохранение основной мысли текста.

В данном монологе мы впервые встречаем Эдмунда, так что помимо двигателя сюжета монолог играет ещё и представительную роль, знакомя нас с персонажем. Из подстрочника следует вывод, что Эдмунд — незаконнорождённый сын, негодующий по поводу своего социального статуса и вызванных им ограничений (незаконные дети не могли наследовать от родителей ни земли, ни титулы, ни права, это и является главным источником возмущения Эдмунда). Он не готов мириться с тем, что не получит от отца ничего, хотя также силён и умён, как и законный Эдгар, который ненамного старше него. Эдмунд ропщет на своё происхождение и на общество, осуждающее его, он спрашивает: «И в чём тут стыд? /Зачем клеймят они нас низостью?». Далее мы узнаём о стремлении Эдмунда владеть землёй, которая должна достаться Эдгару, и о его плане с письмом: в подстрочнике «Законный Эдгар, я должен владеть твоей землёй/если это письмо сработает…», у Пастернака «Твоей землёй хочу я завладеть/Вот письмо, и если мой подлог сойдёт успешно…». Из этого делаем вывод, что смысловая составляющая монолога сохранена.

  1. Сохранение стиля написания поэтического текста.

Монолог Эдмунда в переводе Бориса Пастернака отражает суть оригинала, но при этом не имеет практически никакой рифмы, в то время как в тексте Шекспира при его прочтении вслух, с соблюдением интонации, некоторая рифма всё-таки есть (take — wake, doth — fops (doth находится в начале строки, но при чтении вслух можно заметить их созвучие)). Также в данном монологе различия между переводом и подлинником более заметны, чем в предыдущем. Гневное, почти отчаянное вопрошание Эдмунда «Почему клеймят они нас низостью? Подлостью? Незаконнорождённостью? Низостью, низостью?» Пастернак заменяет на более нейтральное «За что же нас колоть в глаза стыдом? И в чём тут стыд?», что частично влияет на настроение, с которым должен произноситься монолог. Ещё один пример такой замены — строки «Я должен владеть твоей землёй» в подстрочном переводе и «Твоей землёй хочу я завладеть» у Пастернака. В оригинальном тексте Шекспир использует глагол must — модальный глагол, употребляемый в случае крайней необходимости (личной), строгих, неопровержимых утверждений и разрешений и запретов (т. к. значение must — должен). Так что в сравнении с оригиналом, простое «хочу завладеть» Пастернака звучит более поверхностно и не так серьёзно. В последней строке тоже есть расхождение: фразовый глагол «stand up for», использующийся Шекспиром, означает «поддерживать», «защищать», «стоять за что-либо». Можно ли приравнять его с вариантом «хранить» Пастернака — спорный вопрос, так как поддержка не всегда подразумевает именно сохранение (жизни).

  1. Передача тропов и стилистических фигур оригинала.

В данном монологе среди прочих средств выразительности можно найти эпитеты: generous — щедрый, true — правдивый/истинный, fierce — выдающийся, lusty — страстный. Однако не все из них можно найти в переводе Пастернака — с небольшой потерей для текста он опускает generous, заменяя «и сложен я также крепко, и ум мой так же щедр…» на «Не крепче ль я и краше…»; само сравнение при этом не теряет смысла. Также в начале монолога можно заметить метафору: «in the plague of custom» — «в чуме обычаев». Пастернак успешно передаёт эту метафору, лишь слегка её перефразировав: «проклятье предрассудков». Строки монолога «Why brand the us/With base? With baseness? bastardy? Base, base?» являются ярким примером градации — от вопроса «Почему клеймят они нас низостью?» Эдмунд переходит к перечислению прочих качеств (подлость, незаконнорождённость) и в конце приходит к кульминации в повторении слова «низость», что создаёт эффект гнева и отчаяния и определяет интонацию данного отрывка. Здесь вариант Пастернака «Зачем же нас колоть в глаза стыдом? / И в чём тут стыд?» не справляется с задачей передать эмоциональное состояние Эдмунда, как это было в подлиннике. Ещё одним отличием является частое применение Пастернаком инверсии — с её помощью он придаёт тексту особую торжественность, а также для передачи особенностей «белого стиха» Шекспира.

  1. «Фауст». Часть 1. «Я верен скромной правде».

Bescheidne Wahrheit sprech’ ich dir.

Скромную истину говорю я тебе.

Wenn sich der Mensch, die kleine

Narrenwelt,

Когда человечество, ничтожный мир дураков,

Gewöhnlich für ein Ganzes hält;

Обычно считается/считает себя целым,

Ich bin ein Theil des Theils, der Anfangs alles war,

Я — часть той части, изначально бывшей всем,

Ein Theil der Finsterniß, die sich das Licht gebar,

Часть тьмы, которая породила свет,

Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht

Гордый свет, матери ночи

Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,

Древний титул, её пространство теперь оспаривающий.

Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt,

И всё же ему это не удаётся, поскольку, как бы он ни стремился,

Verhaftet an den Körpern klebt.

Прикован он к телам. (к материальному)

Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön,

От тел он (свет) исходит, тела он делает красивыми,

Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange,

Тело тормозит его на пути,

So, hoff’ ich, dauert es nicht lange

Так что, я надеюсь, он (свет) не продержится долго

Und mit den Körpern wird’s zu Grunde gehn.

И вместе с телами погибнет .

Перевод Б. Пастернака:

Я верен скромной правде. Только спесь

Людская ваша с самомненьем смелым

Себя считает вместо части целым.

Я — части часть, которая была

Когда-то всем и свет произвела.

Свет этот — порожденье тьмы ночной

И отнял место у неё самой.

Он с ней не сладит, как бы ни хотел.

Его удел — поверхность твёрдых тел.

Он к ним прикован, связан с их судьбой,

Лишь с помощью их может быть собой,

И есть надежда, что, когда тела

Разрушатся, сгорит и он дотла.

Анализ и сопоставление подстрочника и перевода по трём пунктам:

  1. Сохранение основной мысли текста.

В данном монологе Мефистофель продолжает знакомство с Фаустом, впервые с ним встретившимся, следовательно, монолог должен содержать основную информацию, с которой в дальнейшем и начнёт строится представление о Мефистофеле и у читателя, и у самого Фауста. В контексте Мефистофель отвечает на вопрос Фауста «Ты говоришь, ты — части часть, а сам ты весь стоишь передо мною здесь?».

И в оригинале, и в подстрочнике есть фразы о человечестве, считающем себя целым, и представление Мефистофеля о себе, как о части «когда-то бывшей всем». Далее он говорит о свете, о том, как свет привязан исключительно к материальному, и затем Мефистофель выражает собственные надежды на «смерть» света вместе с телами, к которым он привязан. В подстрочнике это «Я — часть той части, изначально бывшей всем», «как бы он ни стремился, прикован он к телам», «надеюсь, он не продержится долго и вместе с телами погибнет», в переводе Пастернака — «Я — части часть, которая была когда-то всем…», «Он (свет) к ним (телам) прикован, связан с их судьбой» и «И есть надежда, что когда тела разрушатся, сгорит и он дотла». Из этого можно сделать вывод, что в переводе данного отрывка Пастернаком раскрыты все микротемы оригинального текста, и основная мысль и смысл текста сохранены.

  1. Сохранение стиля написания поэтического текста.

Разбирая интонацию подстрочника этого монолога, можно установить, что в нём есть три смены настроений: вначале Мефистофель со снисходительным презрением отзывается о человечестве, считающим себя «вместо части целым», затем он торжественно рассказывает о своём происхождении и о «матери ночи» и далее переходит к описанию света, где злорадно объясняет его привязанность к материальному. В переводе Пастернака данные аспекты сохранены, так как неразрывно связаны со смысловыми микротемами монолога. Также в данном отрывке Гёте пользуется таким стихотворным размером, как ямб, и Пастернак делает то же самое, с разницей лишь в небольших аспектах: ямб Гёте более свободен, с вариативностью стопности, и в нём встречаются пиррихии и спондеи, в то время как Пастернак предпочитает фиксированный пятистопный ямб, более привычный для русской литературы.

  1. Передача тропов и стилистических фигур оригинала.

Данный отрывок содержит в себе такие средства выразительности, как эпитеты: bescheidne — скромный, stolze — гордый, schön — красивый, alten — древний/старый, kleine — маленький/ ничтожный. Первый эпитет Пастернак переводит дословно, тогда как другие либо опускает, либо заменяет схожими выражениями, например: «kleine Narrenwelt» у него становится «спесь людская с самомненьем смелым», что позволяет передать настроение строки, но в отличном от Гёте плане.

Самая яркая метафора текста — «Я — часть той части…» переведена дословно, без потери смысловой составляющей в контексте.

Исходя из результатов проведённого исследования, можно сделать вывод о таких качествах переводчика Бориса Пастернака, как верность смыслу оригинала, умение сохранять поэтическую структуру и интонацию, мастерство в передаче философского содержания и глубокое знание исходного языка и культурного контекста.

В то же время Пастернак не боится частично менять первоначальный текст, опуская слова или перестраивая фразы. При этом ему удаётся достаточно точно передать смысл переводимых отрывков, раскрывая все присутствующие в них микротемы, что подчёркивает приоритет сохранения смысловой составляющей текста над исключительно дословным переводом.

Литература:

1. Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. — СПб.: Азбука-Аттикус, 2014. — 416 с. — Текст: непосредственный.

2. Пастернак, Б. Л. Король Лир / Б. Л. Пастернак. — Текст: электронный // altdrama.ru: [сайт]. — URL: https://altdrama.ru/upload/iblock/7cf/zetwylhetjd7outz2wezft5sgtjw9cuz.pdf

3. Пастернак, Б. Л. Фауст / Б. Л. Пастернак. — Фауст. Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. — М.: Художественная литература, 1989. — 401 с. — Текст: непосредственный.

4. Johann Wolfgang von Goethe Faust. Eine Tragodie / Wolfgang von Goethe Johann. — Текст: электронный // gutenberg.org: [сайт]. — URL: https://www.gutenberg.org/files/21000/21000-h/21000-h.htm

5. William, Shakespeare King Lear / Shakespeare William. — Текст: электронный // mit.edu: [сайт]. — URL: https://shakespeare.mit.edu/lear/full.html


[*] Turlygod — слово из «Короля Лира», имеющее неясное значение. Есть несколько версий происхождения слова: первая — от «turlupin», так в средневековой Франции называли человека, не имевшего никакого значения; вторая — от староитальянского слова «tulpurino» — «безумец».

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Юный ученый №6 (102) июнь 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера
Похожие статьи
Особенности перевода реалий авторской сказки (на материале трёх переводов авторской сказки Хью Лофтинга «История доктора Дулиттла»). Часть 1
Приметы времени в стихотворениях британского фольклорного сборника «Рифмы Матушки Гусыни»
Как эпоха создания отражается в произведении (на основе анализа сонета 147 Шекспира в переводе С. Я. Маршака)
Связь Уильяма Шекспира с современностью
Особенности перевода реалий авторской сказки (на материале трёх переводов авторской сказки Хью Лофтинга «История доктора Дулиттла»). Часть 5
Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на русский язык
«Не верь себе» М. Ю. Лермонтова. Попытка интерпретации
«Поэт Вера Полозкова — это не хорошая и не плохая литература, а просто — другая» (Е. Вежлян)
Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита «Боун»)
В соавторстве с Булгаковым. Четыре иллюстрации к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Молодой учёный