Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов) | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.

Дата публикации: 27.12.2016

Статья просмотрена: 294 раза

Библиографическое описание:

Беляева, Е. В. Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов) / Е. В. Беляева, Юй Чжан. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 1 (5). — С. 44-46. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/45/1821/ (дата обращения: 23.04.2024).



Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокультурный опыт студентов.

Ключевые слова: языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка

Известно, что язык является семиотической системой, поэтому он способен (а) интерпретировать окружающий мир посредством языковых единиц, (б) демонстрировать формы и способы мировидения каждой лингвокультуры, закодированные в наборе грамматических категорий, (в) эксплицировать концептуальные образования данного этноса знаковым способом. При этом языки, принадлежащие к различным языковым типам, «отличаются формами организации смыслового содержания, передаваемого в их системах» [5, с. 8].

Поскольку язык мысли изначально невербален, то воплощение первоначального замысла в языковой форме, как правило, может быть различным от языка к языку. Поэтому этап порождения речи, когда происходит переход к значениям конкретного языкового кода, свидетельствует об идиоматичности каждого языка и является источником интерференции [1, с. 375]. А структуры суждения как единицы мышления подчас не совпадают со структурой предложения как единицей языка» [3, с. 26].

Известно, что речевая ошибка является продуктом интерференции. Она обусловлена различиями в языковых системах и может выявлять особенности в устройстве контактирующих языков (в наборе грамматических категорий, правил их функционирования). Кроме того, речевая ошибка (далее РО) способна интерпретировать процесс усвоения иностранного языка и демонстрировать степень сформированности языковой компетенции учащихся. Так, РО становится особым средством экспликации «своей/родной» картины мира средствами иностранного языка, поскольку простое калькирование приводит к ошибочным речевым действиям, так как подчас игнорируются правила построения и функционирования языковых единиц изучаемого языка.

В своём исследовании мы обратились к определительным отношениям в русском и китайском языках (на уровне простого предложения) и рассмотрели их через призму речевых ошибок китайских студентов, обучающихся в Сибирском федеральном университете. Материалом послужили коммуникативные неудачи студентов 1-5 курсов в количестве 550 примеров.

В своём исследовании мы исходили из следующих утверждений:

1) любой универсальный смысл находит выражение в каждом языке.

2) каждая грамматическая форма есть отражение менталитета народа.

3) каждая грамматическая форма отличается от языка к языку, что обусловлено его типологической принадлежностью,

4) речевая ошибка способна эксплицировать подобные различия.

Поскольку определительные отношения универсальны, то они находят выражение во всех языках. Однако форма их выражения в русском и китайском языках различна, что и составляет трудность в процессе обучения иностранных студентов.

Так, в русском языке определительные отношения реализуются в двух моделях:

  1. в согласованных определениях:

а) мест./числит./прил./прич. + сущ. (Мой друг, первый выпавший снег).

  1. в несогласованных определениях:

а) сущ. + сущ. (тетрадь студента),

б) сущ. + предлог + сущ. (учебник для студента),

в) сущ + группа слов (студент первого курса).

В китайском языке мы находим другие модели, выражающие определительные отношения:

  1. без грамматических показателей:

а) прил./сущ. + сущ. Эта модель переводится на русский язык как одно понятие: первокурсник — 新生 (новый + ученик), оранжерея — 温室(тепло + помещение).

  1. с грамматическим показателем: 的de:

а) прил./мест. + de + сущ (бедный студент贫穷的学生,мои конспекты我的讲义),

б) сущ. + de + сущ. (грамматические ошибки文法的错误),

в) гл. + de + сущ.: (преподаваемый предмет — 担任的功课),

г) группа слов + de + сущ. : салат из овощей — 蔬菜沙拉/蔬菜做的沙拉(букв.: сделана + из + овощи + 的 + салат) = овощной салат) [2, с. 65-67].

При этом для русского языка оказываются важными следующие типологические признаки:

1) облигаторность грамматических показателей,

2) морфологическая оформленность слова,

3) индуцирование одной формы в другом слове,

4) согласование и морфологически выраженное управление.

Для китайского языка характерны следующие признаки:

1) факультативность грамматических показателей,

2) принцип местоположения слов (примыкание),

3) возрастающая роль лексических показателей и контекста [4, с. 28-36].

Среди речевых ошибок китайских студентов именно форма выражения данного универсального смысла вызывает наибольшую трудность, а именно:

  1. В согласованных определениях согласование зависимого слова с главным:

У неё большие чёрный глаз.

Они любят носить высокие каблук.

В доме нужна большой кровать.

Китайский студент данные примеры оформляет согласно китайской грамматике, которая не допускает индуцирования одной грамматической формы в другой. Подобное поведение языковых единиц является грамматической избыточностью с точки зрения китайского языка, а следовательно, его носителя.

  1. В несогласованных определениях выбор падежной формы:

Он ответил на вопрос преподаватель.

В комнате стоит столик газет.

Голос из Родины.

Трудность вызывает выбор падежа, предлога, типа связи (морфологически выраженного управления).

  1. Сама частеречная принадлежность слова оказывается неочевидной с точки зрения носителя китайского языка. Поскольку китайские студенты не привыкли классифицировать слова по их внешним грамматическим показателям, поэтому для них непринципиально различие между словами: мечта — мечтать (в китайском языке это один и тот же иероглиф). Он может принадлежать к разным частям речи одновременно. Поэтому студенты допускают ошибки:

Я люблю историю о китайской, о русской (= история Китая, история России).

Моя профессор сказал, что русский студент очень дружба (= дружелюбный).

Я живу в городе, где находится на северном стране (= север страны).

  1. Переводс родного (китайского) языка на русский может не повторять порядок слов одной и той же фразы в двух языках:

Главный киноактёр стал наилучшим годовым киноактёром (= актёр года).

На вечер были наших студентов друзья. (= друзья наших студентов).

Как вы видим, различия в форме выражения одного и того же смысла обусловлены прежде всего типологической принадлежностью языка, для которого важны морфологическая форма и поведение слова в предложении. Именно грамматическая форма становится причиной устойчивых речевых ошибок студентов при обучении русскому языку как иностранному на различных этапах обучения.

Результаты исследования позволяют разработать наиболее эффективные задания для отработки данной грамматической темы. Например:

Задание 1. Поставьте слова в нужной грамматической форме:

С кажд… днём мо… жизнь становится все интереснее и т.д.

Задание 2. Найдите в тексте определительные конструкции. Найдите в них главные слова и зависимые:

Уже много лет Татьянин день является праздником всех студентов в России. Какова история этого праздника? и т.д.

Задание 3. Образуйте несогласованные определения из следующих слов. Используйте предлоги по необходимости:

салат, помидоры, майонез;

ваза, стекло, цветы и т.д.

Задание 4. Найдите ошибки и исправьте их:

Мой родители работает в доме.

Судьба люди делятся на 5 элементов.

В воскресенье я и мой русский друзья играем на стадион.

Литература:

  1. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребёнка. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.
  2. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. 276 с.
  3. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С.26-38.
  4. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. 1978. № 2. С.26-41.
  5. Ярцева В.Н. Современная типология и её связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. 1978. № 5. С.6-15.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, группа слов, иностранный язык, универсальный смысл.

Похожие статьи

Функционирование служебных слов древнекитайского языка...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов.

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип...

О грамматической концепции Токиэда Мотоки | Статья в журнале...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов.

Коммуникативный подход в преподавании грамматики китайского...

иностранный язык, навык, грамматик, учащийся, язык, речевая деятельность, грамматический материал, коммуникативно-ориентированное обучение, явление, грамматическая форма.

Грамматические категории русского языка в обучении нерусских

русский язык, грамматическая категория, язык, категория, студент, существительное, Правило употребления, множественное число, явление, слово.

Похожие статьи

Функционирование служебных слов древнекитайского языка...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов.

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип...

О грамматической концепции Токиэда Мотоки | Статья в журнале...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка...

Определительные отношения в русском и китайском языках... китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов.

Коммуникативный подход в преподавании грамматики китайского...

иностранный язык, навык, грамматик, учащийся, язык, речевая деятельность, грамматический материал, коммуникативно-ориентированное обучение, явление, грамматическая форма.

Грамматические категории русского языка в обучении нерусских

русский язык, грамматическая категория, язык, категория, студент, существительное, Правило употребления, множественное число, явление, слово.

Задать вопрос