В статье рассматриваются способы включения цитаты в медиатекст как одно из ключевых проявлений интертекстуальности. Автор уточняет понятие цитаты в рамках лингвистического анализа и выделяет три основные формы её интеграции: прямая цитата, косвенная цитата и гибридные формы, сочетающие элементы обоих типов. Особое внимание уделяется коммуникативным и прагматическим функциям цитаты в структуре медийного высказывания. В исследовании опираются на труды ведущих специалистов в области лингвистики, включая М. М. Бахтина, А. Н. Баранова, Ю. А. Сорокина и др.
Ключевые слова: цитата, медиатекст, интертекстуальность.
The article examines the methods of incorporating quotations into media texts as one of the key manifestations of intertextuality. The author clarifies the concept of a quotation within the framework of linguistic analysis and identifies three main forms of its integration: direct quotation, indirect quotation, and hybrid forms that combine elements of both types. Particular attention is paid to the communicative and pragmatic functions of quotations within the structure of media statements. The study is based on the works of leading linguistics scholars, including M. M. Bakhtin, A. N. Baranov, Yu. A. Sorokin, and others.
Keywords: quotation, media text, intertextuality.
Цитата является одним из ключевых понятий теории интертекстуальности. Несмотря на наличие значительного количества исследований, посвящённых проблеме цитации, само понятие «цитата» остаётся до настоящего времени недостаточно определённым. В зависимости от исследовательского подхода, цитата рассматривается в различных лингвистических парадигмах и получает разнообразные наименования: текстовая реминисценция, чужое слово, чужая речь, прецедентное высказывание, прецедентный текст, интертекст и др. Как отмечает Т. Г. Ревзина, «лингвистические механизмы интертекстуальных отношений по-прежнему неясны» [4, c.60]. В настоящей главе автор предпримет попытку уточнить и конкретизировать понятие цитаты как лингвистической единицы в рамках интертекстуального анализа.
Цитата рассматривается как полноправный компонент текста, в структуру которого она интегрируется. Исследование способов включения цитаты традиционно велось с монологической позиции — как субъективное восприятие и интерпретация чужой речи одним говорящим субъектом. В данной парадигме чужое слово рассматривалось исключительно как объект авторских трансформаций и стилистический приём, направленный на создание образа персонажа. Подобные способы включения цитат анализировались в рамках авторской речи как определённые синтаксические конструкции (Виноградов, 1971; Инфантова, 1958; Ковтунова, 1953 и др.).
Цитата в структуре медиатекста функционирует как значимый структурно-семантический элемент, обладающий рядом специфических характеристик, проявляющихся в процессе реализации комплекса коммуникативных и прагматических функций. Для каждого жанра медиатекста характерен определённый инвариантный набор лексико-грамматических средств и структур, обеспечивающих выражение цитаты [3].
Некоторые исследователи ограничивают понимание цитаты исключительно прямой речью, то есть дословным воспроизведением высказывания или фрагмента текста. В соответствии с этой позицией цитата оформляется только в виде прямой речи. Однако, как отмечалось в предыдущей главе, в рамках настоящего исследования под цитатой понимается конкретный текст, на который ссылается автор, и который обладает набором атрибутивных признаков. При этом цитата не обязательно оформляется в виде прямой речи, и может включать другие формы воспроизведения чужого слова.
Способы включения цитаты в тексты СМИ отличаются значительным разнообразием — от отдельных словосочетаний и простых предложений до объёмных текстовых фрагментов. Цитата может интегрироваться в медиатекст с использованием прямой и косвенной речи, вводных слов, словосочетаний или целых вводных конструкций.
1. Прямая цитата
Прямая цитата вводится в авторский текст и оформляется как прямая речь. Прямая речь — это буквальная передача чужой речи в кавычках. Наибольшей популярностью у журналистов пользуется прямая речь, выразительные возможности которой трудно переоценить.
Характерная черта прямой цитаты состоит в том, что она построена из двух частей — ввода и цитаты. Ее основное требование — точное указание на источник цитируемого высказывания, и она, как наиболее близкая к живой речи форма цитаты, выделяется особой эмоциональностью. Прямая цитата может вводиться в текст статьи при помощи графического маркера, т. е. кавычек.
Например:
«Безусловно, будут те элементы, которые надо будет заменить, но я надеюсь, что большинство останется, не будет ощущение новодела», — говорит Алексей Гинзбург, архитектор, внук Мoисея Гинзбурга. (Коммуна превратится в отель. Вести. 18.03.2008)
Прямая речь может состоять как из одного предложения, так и из нескольких предложений, которые могут быть различными по структуре, по цели высказывания и т. д. Например:
«Инвестиции в человека стали ключевой идеей развития страны, — продолжал Дмитрий Медведев. — в ближайшие годы необходимо стабилизировать численность населения, а затем способствовать его приросту. Кроме того, нужно изменить отношение людей к старости. Чтобы пожилой человек мог жить полной жизнью. Необходимо также снижать детскую смертность». (Владимир Путин: «Не решили. А только сдвинули с мертвой точки гору проблем», КП, 29.02.2008)
Прямая речь также может непосредственно включаться в авторское предложение в качестве его члена; такая чужая речь заключается в кавычки, знаки же препинания ставятся по условиям авторского предложения. Она проявляется в нерасчлененном речевом потоке.
Цитата включена в авторское предложение на правах его компонента, она выделяется кавычками, а знаки препинания употребляются только те, которые диктуются самим строем предложения, например:
По окончании первого (2000 год) ВС достигли способности защитить жизненные интересы Китая, в том числе путём успешного ведения локальных войн низкой и средней интенсивности по всему периметру границы, а также «эффективно сдерживать и устрашать потенциальнкых противников». (Угроза, которая сама по себе «не рассосётся», Владивосток, 11,03,2008)
2. Косвенная цитата
Косвенная цитата — это способ передачи чужой речи от лица говорящего. В отличие от прямой цитаты, здесь чужая речь меняется, из нее устраняются все слова и формы, которые указывают на лицо-автора этой речи и на лицо-адресата (собеседник). Косвенная цитата оформляются как косвенной речи.
Косвенная речь может с разной степенью приближенности отражать характер цитат, однако в этом случае более естественным представляется его интерпретация журналиста в новой речевой ситуации, чем повторение «чужих слов» при трансформации личных форм глаголов и местоимений.
Отношение журналиста к цитате передается посредством структурно-семантических скреп, показывающих в каком ключе необходимо рассматривать цитату. Скрепы, таким образом, являются своеобразным эмоционально-оценочным комментарием.
Среди скреп — глаголов говорения можно выделить:
– глаголы, обозначающие вербальность: говорить, рассказывать, заявлять, сообщать, комментировать и т. д.;
– глаголы, обозначающие вопросы: спрашивать, отвечать;
– глаголы, обозначающие присоединение: продолжать, дополнять;
– глаголы, обозначающие внимание: подчеркивать, намечать, показать;
– глаголы, обозначающие декларативностъ: утверждать, уговорить, обещать;
– глаголы, обозначающие умственные процессы: думать, считать, чувствовать (Петрова, 1987).
Например:
Наконец, спикер Совета Федерации Мироно, отметил, что запущенные механизмы для того, чтобы жилье стало доступным для граждан. (Владимир Путин: «Не решили. А только сдвинули с мертвой точки гору проблем». КП. 29.02.2008)
При введении цитаты в новый контекст нередко возникают новые смыслы, которые являются результатом столкновения содержания цитаты и комментария журналиста.
3. Смешение элементов прямой и косвенной цитаты
В теории интертекстуальности особое внимание привлекает явление смешения прямой и косвенной цитаты, связанное с усложнением речевой структуры и двойственным авторством высказывания. В условиях жанрового и стилистического разнообразия современные авторы нередко прибегают к гибридным способам передачи чужой речи, сочетающим элементы как прямого, так и косвенного цитирования.
На практике границы между этими формами часто размыты. Во многих публицистических, научных и особенно художественных текстах встречаются смещённые цитаты, в которых сохраняются отдельные признаки прямой речи (лексика, порядок слов, стилистика), но синтаксически и контекстуально они встраиваются в авторское высказывание, приближаясь к косвенной речи.
Подобные конструкции выполняют не только информативную, но и оценочную функцию, позволяя автору не просто передавать чужую мысль, но и выражать к ней отношение. Нередко они становятся средством прагматического воздействия: варьируя интонацию и контекст, автор может задавать читателю определённое восприятие цитируемого содержания.
Как отмечают А. Н. Баранов [1] и Ю. А. Сорокин [5], гибридные формы цитирования служат важным маркером интертекстуальности, демонстрируя одновременное присутствие «чужого» и «своего» в тексте, что создаёт эффект многоголосия — понятие, введённое М. М. Бахтиным [2].
Смешение прямой и косвенной цитаты выступает как выразительное средство авторской позиции и сложный механизм представления чужой речи. Его анализ способствует более глубокому пониманию текстовой структуры и интерпретации интертекстуальных связей.
Например:
Так, министр сельского хозяйства Гордеев заметил, что «госкредиты сельхозпроизводители добросовестно возвращают, а до 2012 года финансирование нацпроектов увеличивается в три раза! Ну и главное — нацпроект по поддержке агропрома позволил по-новому взглянуть на село». (Владимир Путин: «Не решили. А только сдвинули с мертвой точки гору проблем», КП, 29.02.2008)
Здесь глагол «заметил» существует как скреп, т.е, речь идет от лица автора, но потом чужая речь не меняется, а буквальная передача, и заключается в кавычки.
4. Пересказ
В рамках теории интертекстуальности пересказ в новостном тексте выполняет важную интертекстуальную функцию, выступая средством включения чужой речи в авторский дискурс при сохранении информационного содержания и трансформации формы.
В условиях медиакоммуникации, где оперативность и сжатость изложения играют ключевую роль, журналисты нередко прибегают к переформулированию высказываний официальных лиц, очевидцев, экспертов, сохраняя при этом ссылку на источник. Это позволяет одновременно:
– передать чужую точку зрения (факт интертекстуального включения),
– встроить её в контекст авторского высказывания (речевая адаптация),
– и сохранить стилистическое единство текста.
Таким образом, пересказ становится не только способом актуализации прецедентной информации, но и механизмом речевого воздействия, поскольку через выбор слов, модальных средств и синтаксических конструкций журналист может выражать собственное отношение к цитируемому мнению.
Кроме того, пересказ способствует формированию интертекстуальных связей между новостными сообщениями, объединяя тексты в единую медиадискурсивную систему, где одни события или мнения интерпретируются через призму других. Это делает пересказ важным инструментом медийной интертекстуальности, поддерживающим когерентность и полифоничность современного информационного пространства. Существуют такие скрепы, касающиеся пересказа в текстах СМИ: Как говорит кто, По мнению кого, ... С точки зрения... и др.
Например:
По мнению эксперта, факт назначения человека, который плохо видит и имеет плохую репутацию, является свидетельством о падении нравов во внутренней, в кадровой политике США. (Как губернатор Нью-Йорка будет подписывать документы, если он — инвалид по зрению? АuФ 18.03.2008)
Кроме вышеперечисленных способов включения, некоторые ученые называют эпиграф особым видом цитаты. Эпиграфы помещаются перед текстом (в правом верхнем углу) и служат для того, чтобы раскрыть основную мысль произведения (или его части), выразить отношение автора к изображаемому, установить связь данного произведения с другими. В текстах СМИ эпиграф тоже иногда употребляется.
Приведем в пример эпиграф в газете АиФ («Кто, кого и как будет прослушивать?», АиФ. 13.3.2008).
Читал, что недавно силовикам разрешили прослушивать мобильные телефоны. И будто сoтовые компании должны записывать каждый разговор. Не понимаю, разве это технически возможно?
Д. Миаденцев, Белозёрск
Итак, в каждом случае предпочтение того или иного способа ввода цитаты должно быть обусловлено решением определенных стилистических задач в конкретном тексте. В данной работе выделяются прямая и косвенная цитаты, смешение прямой и косвенной цитат, пересказ. Цитата может вводиться в тексты СМИ с помощью прямой речи, косвенной, вводных слов или вводных словосочетаний (предложений). Наибольшей популярностью у журналистов пользуется прямая речь.
Литература:
- Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.
- Бахтин М. М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975. — С. 72–233.
- Варченко В. В. Цитатная речь в составе медиа-тексте.М.: изд-во ЛКИ, 2007
- Ревзина О. Г. Лингвистика XXI века: на путях к целостности теории языка // Критика и семиотика. — 2004. — Вып. 7. — С. 11–20.
- Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985.